上圖:日本鶴
題解
「放鶴亭」是雲龍山人張天驥在宋神宗元豐元年所建。雲龍山人在此養了兩隻鶴,故名「放鶴亭」。蘇軾任徐州知州時與他結為好友,本文即寫於這一時期。
本文為雜記體,雖是記亭,實為頌揚隱士與隱逸生活,隱逸生活推至極處,連君王也比不上。中國自古就有以「鶴」象徵隱士的傳統,文中的,文中透過「鶴」讚頌隱逸生活的清遠閑放、超然塵垢。蘇軾在文中既描寫與雲龍山人的宴遊之樂,描繪了山中的景色,讚美隱逸生活的樂趣,也寄托了自己政治上不得志的感慨。
上圖:日本鶴
放鶴亭記
熙寧十年秋,彭城大水,雲龍山人張君天驥之草堂,水及其半扉。明年春,水落,遷於故居之東,東山之麓。升高而望,得異境焉,作亭於其上。彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環;獨缺其西十二,而山人之亭,適當其缺。春夏之交,草木際天;秋冬雪月,千里一色。風雨晦明之間,俯仰百變。山人有二鶴,甚馴而善飛。旦則望西山之缺而放焉,縱其所如,或立於陂田,或翔於雲表;暮則傃東山而歸,故名之曰「放鶴亭」。
郡守蘇軾,時從僚吏,往見山人,飲酒於斯亭而樂之。挹山人而告之曰:「子知隱居之樂乎?雖南面之君,未可與易也。《易》曰:『鳴鶴在陰,其子和之。』《詩》曰:『鶴鳴於九皋,聲聞於天。』蓋其為物,清遠閑放,超然於塵垢之外,故《易》《詩》人以比賢人君子。隱德之士,狎而玩之,宜若有益而無損者,然衛懿公好鶴則亡其國。周公作〈酒誥〉,衛武公作〈抑戒〉,以為荒惑敗亂,無若酒者;而劉伶、阮籍之徒,以此全其真而名後世。嗟夫!南面之君,雖清遠閑放如鶴者,猶不得好,好之則亡其國;而山林遁世之士,雖荒惑敗亂如酒者,猶不能為害,而況於鶴乎?由此觀之,其為樂未可以同日而語也。」
山人欣然而笑曰:「有是哉!」乃作放鶴、招鶴之歌,曰:「鶴飛去兮,西山之缺。高翔而下覽兮,擇所適。翻然斂翼婉將集兮,忽何所見矯然而復擊。獨終日於澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。」「鶴歸來兮東山之陰。其下有人兮,黃冠草屨葛衣而鼓琴。躬耕而食兮,其餘以汝飽。歸來歸來兮,西山不可以久留。」
【文章出處】
《古文觀止》
〈放鶴亭記〉
原作者:蘇軾
註釋翻譯
(一)
熙寧(宋神宗年號)十年秋,彭城(今江蘇銅山)大水,雲龍山人張君天驥之草堂,水及其半扉。
譯文:
宋神宗熙寧十年(1077)秋天,彭城一帶爆發洪水,雲龍山人張君所居住的草堂,大水已淹至大門一半高的地方。
明年(第二年)春,水落,遷於故居之東,東山之麓。升高而望,得異境焉,作亭於其上。
譯文:
第二年春天,洪水才退落而去,雲龍山人就把居處搬到老房子的東邊,住在東山的山腳下。他登上高處眺望,尋得一處景致奇異的地方,就在上面建造了一座亭子。
彭城之山,岡嶺四合(圍攏),隱然如大環;獨缺其西十二(十分之二),而山人之亭,適當(面對)其缺(缺口)。
譯文:
彭城周圍的山勢,山嶺四面環繞,隱約像一個巨大圓環,而惟獨在西面大約有個缺少十分之二的缺口,山人的亭子就恰好面對這個缺口。
春夏之交,草木際(接)天;秋冬雪月,千里一色。風雨晦(暗)明之間,俯仰(俯仰之間,形容時間短暫)百變。
譯文:
每年春、夏相交之際,草木茂密,連接天空;秋、冬時分,清亮的月色,潔白的雪花,使得大地銀裝素裹,千里一片皎潔;而在颳風下雨、天陰天晴的日子裡,其景色更是瞬息萬變。
山人有二鶴,甚馴(馴服)而善飛。旦(早上)則望西山之缺而放焉,縱(聽任)其所如(往),或立於陂田(山邊田地),或翔於雲表(雲外);暮則傃(向)東山而歸,故名之曰「放鶴亭」。
譯文:
山人有兩隻鶴,甚為馴服,又很會飛,每天清早,山人在亭上向西山缺口處放鶴,任憑仙鶴飛翔。仙鶴或站立在池塘邊、田野上,或飛翔於層雲之外,傍晚則向東山飛回,因此山人便給亭子起名為「放鶴亭」。
(二)
郡守蘇軾,時從(帶領)僚吏,往見山人,飲酒於斯(此)亭而樂之。
譯文:
彭城郡守蘇軾,時常帶領幕僚賓客前去看望雲龍山人,在這座亭子上隨意飲酒,感到很快樂。
挹(斟酒)山人而告之曰:「子(您)知隱居之樂乎?雖南面(古之帝王皆坐北面南稱尊)之君,未可與易(交換)也。
譯文:
蘇軾斟了杯酒對山人說:「您知道隱居的樂趣嗎?即使一國的皇帝,也是不能交換的。
《易》(見《易經.中孚》)曰:『鳴鶴在陰,其子和(應和)之。』
譯文:
《易經》上說:『鶴在陰暗的地方鳴叫,幼鶴在旁邊應和著。』
《詩》(見《詩經.小雅.鶴鳴》)曰:『鶴鳴於九皋(水澤深處),聲聞於天。』
譯文:
《詩經》也說:『鶴在幽深的沼池鳴叫,牠的聲音傳到了天上。』
蓋其為物,清遠閑放,超然(超出)於塵垢(塵世)之外,故《易》《詩》人以比賢人君子。隱德之士,狎(親近)而玩之,宜(應該)若有益而無損者,然衛懿公好鶴則亡其國。
譯文:
大概是因為仙鶴的性情清高曠遠、悠閒安逸,好像超乎塵世之外,所以《易經》及《詩經》的作者,把牠比擬作有才有德的賢人君子。隱居的有德之士,喜歡與鶴親近欣賞,應該有益而無害的。然而戰國時衛懿公十分喜好鶴,卻喪失了自己的國家。
◎隱士好鶴而清逸,國君好鶴而亡國。
周公作〈酒誥〉(《尚書.周書》篇名),衛武公作〈抑戒〉(《詩經.大雅.抑》),以為荒惑敗亂,無若酒者;而劉伶(竹林七賢之一,作〈酒德頌〉)、阮籍(竹林七賢)之徒,以此全其真(保全其真性情)而名後世。
譯文:
周公寫過〈酒誥〉的文章,衛武公作引以自戒的詩篇〈抑戒〉,都認為荒廢事業、迷惑性情、敗壞禍亂國家的行為,沒有比酒更厲害的,然而魏晉時的劉伶、阮籍等人,卻因飲酒保全了名節,從而名傳後世。
◎國君好酒而亡國,隱士好酒而全真傳名。
嗟夫!南面之君,雖清遠閑放如鶴者,猶不得好,好之則亡其國;
譯文:
唉!朝廷中的帝王,即使是像鶴這種性情清高曠遠、悠閒安逸的玩物,也不能喜好,如果喜好,甚至會因此而亡國。
而山林遁世之士,雖荒惑敗亂如酒者,猶(尚且)不能為害,而況於鶴乎?
譯文:
然而隱跡山林遠離塵世的人,即使是像酒那樣最能荒廢事業、迷惑性情、敗壞禍亂國家的東西,卻不能對他們構成危害,更何況那性情美好的鶴呢?
◎好酒不能損害隱士,更何況好鶴。
由此觀之,其為樂未可以同日而語也。」
譯文:
由此看來,朝廷上的帝王與山林中的隱士之間的快樂,是不能相提並論的啊!」
◎隱士之樂勝於君王之樂。
(三)
山人欣然(張口而笑的樣子)而笑曰:「有是哉!」
譯文:
山人聽了高興地笑說:「真有這樣的道理嗎?」
乃作放鶴、招鶴之歌,曰:
譯文:
於是我便作了放鶴、招鶴的歌,歌詞是:
「鶴飛去兮,西山之缺。高翔而下覽兮,擇(選擇)所適(往)。翻然(忽然改變)斂翼(收起翅膀)婉將集(棲息)兮,忽何所見矯然(矯捷貌)而復擊(鼓動翅膀)。獨終日於澗谷之間兮,啄蒼苔而履(踩踏)白石。」
譯文:
「鶴從西山的缺口飛了出去,在高空中翱翔,向下尋視可供棲息的地方。翻身而下收起翅膀,彷彿將要棲止,不知看到了什麼,忽然又矯健地展開翅膀一飛沖天。牠整天獨自在澗溪、山谷之間來往,嘴啄著青色苔蘚,足踩著潔白山石之上。」
「鶴歸來兮東山之陰(山的北面)。其下有人兮,黃冠(道士戴的帽子)草屨葛衣而鼓(彈)琴。躬耕而食兮,其餘以汝(你,指鶴)飽。歸來歸來兮,西山不可以久留。」
譯文:
「鶴歸來啊,飛回東山的北面,那山下有個人啊,頭戴黃冠,足穿草鞋,身披葛布衣,在那裡彈琴。他親自耕種,吃著自己收穫的糧食,把剩餘的餵給了鶴吃。仙鶴回來吧,快回來吧,西山那個地方不能長久停留啊。」
留言列表