上圖:歐陽脩(圖片引自網路)
題解
王安石早年得到歐陽脩舉薦提拔,雖然他政治主張與歐陽脩觀點不同,但他仍感激歐陽脩的提攜之恩,歐陽脩在世時,歐陽脩賞識王安石,曾贈詩曰「老去自憐心尚在,後來誰與子爭先。」王安石也稱讚歐陽脩的政績人品和文章。宋神宗熙寧五年(公元1072年)八月歐陽脩去世,享年66歲,諡號文忠。王安石當時在京為相,聞訊後寫下這篇祭文,文中列舉歐陽脩生平大事,頌揚其功業氣節,結合敍述、議論、抒情,用語中肯實在,令人敬佩歐公之氣度。文章結構一氣呵成,段落銜接自然流暢,且善用比喻,運用生動,句式駢散錯落,造語奇崛,文采斑斕。並注重音韻變換,平仄迭換,前有浮聲,後用切響,讀來聲調起伏頓挫,加之以纏綿幽婉的情思,充分展現哀痛緬懷的氣氛。
〈祭歐陽文忠公文〉流傳至今共有二篇,分別為王安石和蘇軾所寫, 兩文總結、評論、讚美歐陽脩一生人品功業。文章立意超卓, 筆力雄健,均為唐宋八大家古文中的名篇。
歐陽脩歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事,曾積極參與范仲淹所領導的慶曆新政的政治改革。文學方面,歐陽修成就斐然,是唐代韓愈、柳宗元所倡導之古文運動的繼承者及推動者,為古文發展作出了巨大貢獻。其古文風格平易自然,韻味深美,詩歌風格平易清新,為宋詩奠下基礎,其辭賦創立散文賦的新體裁,讓辭賦有了柳暗花明的新發展,所著兩部史書《新唐書》及《新五代史》列入廿四部正史,所定家譜格式為後世歷代沿用,經學上開創宋人直接解經、不依註疏的新風氣,易學上打破易傳的權威地位,在中國金石學、詩話、花譜撰作三方面,都是開山始祖。無論政治上文化上,皆屬當世文壇領袖,在文學、史學、經學各方面俱有劃時代的成就。
以下為王安石〈祭歐陽文忠公文〉原文,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考。
延伸閱讀:
學生寫給老師的祭文----蘇軾:祭歐陽文忠公文(原文+翻譯)
上圖:歐陽脩及其字跡(圖片引自網路)
祭歐陽文忠公文
夫事有人力之可致,猶不可期,況乎天理之溟漠,又安可得而推?惟公生有聞於當時,死有傳於後世,苟能如此足矣,而亦又何悲?
如公器質之深厚,智識之高遠,而輔學術之精微,故充於文章,見於議論,豪健俊偉,怪巧瑰琦。其積於中者,浩如江河之停蓄;其發於外者,爛如日星之光輝。其清音幽韻,淒如飄風急雨之驟至;其雄辭閎辨,快如輕車駿馬之奔馳。世之學者,無問乎識與不識,而讀其文,則其人可知。
嗚呼!自公仕宦四十年,上下往復,感世路之崎嶇。雖屯困躓,竄斥流離,而終不可掩者,以其公議之是非。既壓復起,遂顯於世,果敢之氣,剛正之節,至晚而不衰。方仁宗皇帝臨朝之末年,顧念後事,謂如公者,可寄以社稷之安危。及夫發謀決策,從容指顧,立定大計,謂千載而一時。功名成就,不居而去。其出處進退,又庶乎英魄靈氣,不隨異物腐敗,而長在乎箕山之側與潁水之湄。然天下之無賢不肖,且猶為涕泣而歔欷,而況朝士大夫,平昔遊從,又予心之所嚮慕而瞻依。
嗚呼!盛衰興廢之理,自古如此,而臨風想望不能忘情者,念公之不可復見,而其誰與歸?
【文章出處】
《臨川先生文集》
〈祭歐陽文忠公文〉
原作者:王安石
上圖:歐陽脩(圖片引自網路)
註釋翻譯
(一)
夫事有人力之可致(達到,做到),猶(還)不可期(必定),況乎天理之溟漠(幽晦不明,渺茫難測),又安(怎麼)可得而推(推知)?
譯文:
人的力量能夠做到的事情,還不一定成功,更何況渺茫不可捉摸的天理,又怎麼能推測知曉呢?
惟(只有)公生有聞(名聲,音ㄨㄣˋ)於當時,死有傳(音ㄓㄨㄢˋ,記載生平事蹟的文字)於後世,苟能如此足矣,而亦又何悲?
譯文:
先生在生前,聞名於當代;先生死後,有著述流傳後世,有這樣的成就已經可以了,我們還有什麼好可悲的呢?
上圖:歐陽脩(圖片引自網路)
(二)
如公器質(氣度)之深厚,智識之高遠,而輔學術之精微,故充(充滿,表現)於文章,見(表現,顯露)於議論,豪健俊偉,怪(新奇)巧瑰琦(音ㄍㄨㄟ ㄑㄧˊ,美玉,此指美好)。
譯文:
先生具有那樣深厚的氣質,高遠的見識,加以精微的學術功力,因此寫的文章,發為議論,豪放強健,英俊奇偉,神奇巧妙、燦爛美好。
其積(累積,蘊聚)於中(心,胸)者,浩如江河之停蓄(停留蓄積,指極為深厚);其發於外(外在的文章、行為)者,爛(燦爛)如日星之光輝。
譯文:
先生累積在胸中的才力,浩大有如江水的積儲;一旦寫成文章,燦爛如日月的光輝。
其清音幽韻(幽雅的韻致),淒(悲傷悽切)如飄風急雨之驟至;其雄辭閎辨(博大的議論。閎,音ㄏㄨㄥˊ,廣博。辨,通「辯」),快如輕車駿馬之奔馳。
譯文:
清亮幽雅的韻調,悲戚如急雨飄風的突然到來;雄偉宏廣的文辭,好像明快敏捷如輕車駿馬的奔馳。
世之學者,無問乎識(認識)與不識,而讀其文,則其人可知。
譯文:
世上的學者,不論他是否認識先生,只要讀到他的著作,就能知道他為人的偉大。
上圖:歐陽脩(圖片引自網路)
(三)
嗚呼!自公仕宦四十年,上下(官位的升降)往(貶謫外調)復(召回京師),感世路之崎嶇。
譯文:
唉!先生做官四十年來,有升有降,調出調進,使人感到這世上道路的崎嶇不平。
雖屯邅(音ㄓㄨㄣ ㄓㄢ,前進困難,指處境險惡)困躓(音ㄓˋ,絆倒,指挫折),竄斥(貶斥)流離,而終不可掩(埋沒)者,以(因為)其公議之是非(是非自有公論。公議,公正的議論)。
譯文:
雖然處境艱難困苦,到邊遠州郡流放,但到底不會埋沒無聞,因為是非對錯,自有公論。
既壓(既經壓抑,指被貶斥)復起(又再被起用),遂顯於世,果敢之氣,剛正之節,至晚而不衰。
譯文:
既經壓抑,再又起用,就名聞天下,果敢剛正的氣節,到老年還是保持不衰。
方(當)仁宗皇帝臨朝之末年,顧念後事(皇位繼承之事。宋仁宗無子,擔憂後繼無人之事),謂如公者,可寄以社稷之安危。
譯文:
當仁宗皇帝在朝的最後幾年,考慮到他身後的事情,曾經説過,像先生這樣的人才,可以把國家的前途委託給他。
及夫發謀決策,從容指顧(從容指揮,迅速決策。指顧,手指目視,比喻迅速),立定大計(歐陽脩在嘉祐八年以參知政事(副宰相)身分,與宰相韓琦奏請仁宗立侄趙曙為太子;嘉祐八年仁宗駕崩,歐陽脩佐皇后當機立斷,輔趙曙即位,是為宋英宗),謂千載而一時(千年才遇到一次,形容極為難得,此指千載難逢的大事一朝決定)。
譯文:
後來確定方針,從容行動,當機立斷,輔助今上即位,可説千載難逢的大事一朝就能決定。
功名成就(就,完成),不居而去(不居功而離去)。
譯文:
一旦功成名就,不自居有功而請求退職。
其出處(出任官職,處家隱退)進(任官)退(退隱),又庶乎(大概)英魄靈氣(靈魂),不隨異物(屍體)腐敗,而長在乎箕山(相傳堯欲將天下讓給巢父、許由,許由不受而避居箕山,後來伯益亦避禹子啟於此山之北。故後以箕山之志指隱居避世,不慕虛榮的高尚志節)之側與潁水(爾後堯又邀許由擔任九州長官,這次許由去到穎水邊洗耳,以示其志不在名聲的決心)之湄。
譯文:
從出任官職,到居家隱處,這樣的英靈,大概決不會隨着軀體消滅,而長留在箕山之旁與潁水之濱。
然天下之無賢不肖(即全國之人),且猶為涕泣而歔欷(感嘆、抽泣聲),而況朝士大夫,平(平日)昔(往昔)遊從(結交的人),又予(我)心之所嚮慕(仰慕)而瞻依(瞻仰依恃)。
譯文:
現今全國上下的人士,都在為先生的逝去而哭泣哽咽,何況我等同朝的士大夫,長期交遊往來,失去的並且又是我向來仰慕而親近的人呢!
上圖:歐陽脩(圖片引自網路)
(四)
嗚呼!盛衰興廢(人之生死,言外之意即人有生必有死)之理,自古如此,而臨風想望(仰慕)不能忘情者,念公之不可復見,而其誰與(向)歸(歸附)?
譯文:
唉!事物興盛衰廢的規律,自古以來就是如此,而佇立風中懷念,情感上不能忘卻,就是因為從此再也見不到先生了,我將還能和誰在一起呢?
上圖:日本繪歐陽脩(圖片引自網路)
留言列表