(圖片引自網路)
題解
本詩約於唐肅宗乾元二年(公元759年)春天,杜甫任華州司功參軍時所作。乾元元年(公元758年)冬天,杜甫因上疏救房琯,被貶爲華州司功參軍。冬天杜甫曾告假回東都洛陽探望舊居陸渾莊。次年三月,杜甫自洛陽經潼關回華州,途經奉先縣鄉間偶遇少年知交衛八。一夕相會,又匆匆告別,產生人生離多聚少和世事滄桑的感嘆,於是寫下這動人作品贈給衛八處士。
本詩抒寫人生本聚散不定,更何況在干戈亂離、人命危淺的時代,故友久別重逢再度相見,表達詩人對生活美和人情美的珍視,然而暫聚忽別,卻又覺得世事渺茫,引人無限低徊感慨。 全詩平易真切,層次井然,亦悲亦喜,悲喜交集。
處士,指身懷才學,卻隱居不願意出來做官的人。游士,是指身懷絕技到處奔波以謀生的人,或是被人聘請充當勞力與智謀者(如春秋戰國時期的食客)。
上圖:杜甫(圖片引自網路)
贈衛八處士
人生不相見,動如參與商。
今夕復何夕,共此燈燭光!
少壯能幾時?鬢髮各已蒼!
訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方?
問答乃未已,兒女羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
【作品出處】
《杜工部集》
〈贈衛八處士〉
原作者:杜甫
(圖片引自網路)
註釋翻譯
人生不相見,動如參(星宿名)與商(星宿名)。
譯文:
這個世上朋友難得相見,就好比天上此起彼落的星宿參商。
今夕復何夕,共此燈燭光!
譯文:
今晚是什麼日子如此幸運,竟然能與你再度共話心情共享燭光!
少壯能幾時?鬢髮各已蒼!
譯文:
少年青春的時光能有多久?不知不覺中你我巳鬢髮蒼蒼。
訪舊(故友)半爲鬼,驚呼熱中(衷,心)腸。
譯文:
打聽故友的消息大半都已故去,聽到你還在驚呼在胸中熱流回蕩。
焉(怎)知二十載(年),重上君子(你,指衛八)堂。
譯文:
沒想到闊別二十年之後,我還能有機會再度登門拜訪你。
昔別君(你)未婚,兒女忽成行。
譯文:
當年道別時你還沒有成親,如今見到你成家兒女早已成行。
怡然(欣悅自得貌)敬父執(父執輩,指作者自己),問我來何方?
譯文:
兒女們敬重父親的好友,歡欣地問我來自哪個地方?
問答乃未已(一作「問答未及已」),兒女羅酒漿(一作「驅兒羅酒漿」)。
譯文:
三兩句問答話還沒有說完,兒女就又開始張羅菜餚酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間(摻)黃粱。
譯文:
雨夜割來的春韭青嫩細長,剛燒好的黃粱摻著白米冒出飯香。(家常菜餚)
主(主人,指你)稱會面難,一舉(舉杯)累(累積,接連)十觴(杯)。
譯文:
你說難得有這個機會見面,舉杯就接連地喝了十杯黃湯。
十觴亦不醉,感子(你)故(故舊)意長。
譯文:
十杯酒我也難得一醉,感謝你對故友還依然情深意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
譯文:
只是明日你我又要再次被山岳阻隔,人情世事往後就是兩相渺茫。
(圖片引自網路)
留言列表