上圖:楊柳
上圖:楊柳
題解
〈采薇〉出自《詩經.小雅.鹿鳴之什》中的一篇。周代北方的玁狁(即後來的匈奴)已十分強悍,經常入侵中原,給當時北方人民生活帶來不少災難。歷史上有不少周天子派兵戍守邊外和命將士出兵打敗獫狁的記載。從〈采薇〉內容看,是將士戍役勞還時之作。詩中唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷。
這首詩描述這樣的一個情景:寒冬,一個雪花紛飛寒冬,一位解甲退役的征夫,在返鄉路上踽踽獨行。道路崎嶇,又飢又渴;但邊關漸遠,而鄉關漸近。此刻他遙望家鄉,撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。艱苦的軍旅生活,激烈的戰鬥場面,無數次的登高望歸情景,一幕幕在眼前重現。這首詩就是三千年前這樣的一位久戍邊地的士卒,在歸途中的追憶唱嘆之作。分類雖歸入《小雅》,卻頗似《國風》。
詩經.小雅.采薇
采薇采薇,薇亦作止。
曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑啓居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈,載飢載渴。
我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。
曰歸曰歸,歲亦陽止。
王事靡盬,不遑啓處。
憂心孔疚,我行不來!
彼爾維何?維常之華。
彼路斯何?君子之車。
戎車既駕,四牡業業。
豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭魚服。
豈不日戒?玁狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載飢。
我心傷悲,莫知我哀!
【作品出處】
《詩經.小雅.鹿鳴之什》
〈采薇〉
原作者:不詳
上圖:楊柳
上圖:楊柳
註釋翻譯
(一)
采(採)薇采(採)薇,薇亦作(冒出地面)止(止,語助詞,無義)。
譯文:
採薇啊採薇,薇菜的新芽已經長出地面。
曰歸(回家)曰歸(回家),歲亦莫(暮,晚)止(止,語助詞,無義)。
譯文:
回家呀回家,一年已快過去!
靡(無)室靡(無)家,玁狁之故。
譯文:
有家等於沒家,只因為在外當兵和北狄去廝殺。
不遑(沒空)啓(跪坐)居(安居),玁狁之故。
譯文:
沒有空閒坐下,只因為在外當兵和北狄去廝殺。
采(採)薇采(採)薇,薇亦柔(嫩)止(止,語助詞,無義)。
譯文:
採薇啊採薇,薇菜已經長出嫩莖。
曰歸(回家)曰歸(回家),心亦憂止(止,語助詞,無義)。
譯文:
回家呀回家,心裡總是憂慮牽掛!
憂心烈烈,載(又)飢載(又)渴。
譯文:
滿腔愁緒像烈火燃燒,像飢餓又像口渴難以忍受。
我戍未定,靡(沒有)使(信使)歸(帶回)聘(探問,問候)。
譯文:
邊防的任務還沒確定怎麼調動,家書音訊該託誰帶回到家。
上圖:楊柳
上圖:楊柳
(二)
采(採)薇采(採)薇,薇亦剛止(止,語助詞,無義)。
譯文:
採薇啊採薇,薇菜已經長的堅挺剛硬。
曰歸(回家)曰歸(回家),歲亦陽(陽月,農曆十月)止(止,語助詞,無義)。
譯文:
回家呀回家,一年又到了十月孟冬!
王事靡(未)盬(休止),不遑(沒空)啓處(啟居)。
王室徵役之事尚未了結,沒有空閒坐下來休息。
憂心孔(非常)疚(痛苦),我行不來(不歸)!
譯文:
滿懷憂心十分愁苦,生怕從此回不了家。
彼爾(盛開)維(語氣詞,無義)何?維(語氣詞,無義)常(常棣)之華(花)。
譯文:
盛開的是什麼?那是常棣的花。
彼路(輅,車)斯何?君子(主帥)之車。
譯文:
那又高又大的車子什麼?是將軍乘坐的戰車。
戎車既駕,四牡業業(高大)。
譯文:
駕起兵車準備出征,四匹雄壯大馬在前奔騰。
豈敢定居?一月三(多次)捷(勝仗)。
譯文:
駐守邊地豈敢奢望安居,還指望一月裡能多次打了勝仗。
上圖:楊柳
上圖:楊柳
(三)
駕彼四牡,四牡騤騤(強壯)。
譯文:
駕車的四匹公馬,是那麼雄駿高大。
君子所依,小人所腓(隨行。一說通庇,隱蔽)。
譯文:
將軍威武倚車而立,士兵們和將帥一同隨行。
四牡翼翼(整齊),象弭(象牙裝飾瘩弓)魚服(魚皮製成的箭袋)。
譯文:
四匹馬邁著整齊的步伐,魚皮箭袋裝滿弓箭,弓鞘鑲著象牙,武器非常精良。
豈不日戒(每日警戒)?玁狁孔(非常)棘(急)!
譯文:
哪裡敢不日夜警戒?北狄是那麼棘手難打。
昔我往矣,楊柳依依(柔弱,飄拂)。
譯文:
回想昔日出征之時,楊柳正隨風搖曳;
今我來思(語助詞,無義),雨(下,動詞)雪霏霏(紛飛)。
譯文:
如今回來了,路上正遇大雪紛飛。
行道(歸途)遲遲(緩慢),載(又)渴載(又)飢。
譯文:
一路上泥濘難行,步履緩慢,又飢又渴走得多麼辛苦。
我心傷悲,莫知我哀!
譯文:
滿心傷感悲痛,可是有誰能夠體會!
上圖:楊柳
上圖:楊柳
- Oct 24 Sat 2020 16:53
▲昔我往矣,楊柳依依----《詩經.小雅》:采薇(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表