上圖:呂不韋(劇照)(圖片引自網路)
題解
〈呂不韋列傳〉是《史紀》七十列傳之一,內容記述戰國末期呂不韋從發跡到自殺的經過。本篇內容最令後世咋舌之處,在於以正史記載秦始皇嬴政的身世,可與《史紀.秦始皇本紀》前半段互相參看,成語「奇貨可居」「一字千金」典故正出自於此。
本篇除了交代秦始皇的生父最引人注目外,作者對呂不韋的評價,也頗為曖昧難解,最後一段太史公評論頗值得玩味,也可一窺司馬遷評價歷史人物功過得失「褒中帶貶、貶中帶褒」的獨特方式。
文末表面上說呂不韋是是個「聞」者,表面道貌岸然,滿口仁義道德,背地裡卻盡做道德敗壞之事,騙取名望。這是就呂不韋私德充滿投機、男女關係混亂而言。
然而,司馬遷對呂不韋的養士格局與編書雄心,又充滿推崇之意。本篇全文都直稱其名「呂不韋」,卻在最後又用「呂子」尊稱,而在〈報任安書〉中,司馬遷更把孔子和呂不韋一起並列:「文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》《孤憤》;《詩》三百篇,大抵聖賢發憤之所為作也。」並把呂不韋及其他聖賢視為自己困頓勵志的偶像,這是就呂不韋養士編書而言。
戰國養士成風,最著名的要屬於戰國四公子,但四公子養士的品味水準,都比不上呂不韋高。四公子門客的知名度及歷史影響力都不及呂不韋門客,呂不韋的門客中出了一位頂級治國人才──李斯。其次,四公子門客並無編纂著作傳世,呂不韋卻集結門客共同編成《呂氏春秋》一書,為他在秦國執政、統一天下做出理論基礎,該書在後世有極大影響力。呂不韋養士和別人養士目的不同,別人養士為自己服務,而呂不韋養士是為秦國儲備人才庫,這顯示呂不韋那與眾不同的眼光和品味,也說明呂不韋高超的文化水平和學術水平,雖然──淫亂後宮的嫪毐也是出於他的門下。
呂不韋號稱「仲父」,為相十三年任內,正是秦始皇尚未正式親政之時,其開疆拓土,率軍滅東周,大量奪取韓趙魏大量城池,使秦國成功分割東方六國為南北兩部分而無法互通,為統一戰爭的勝利奠定基礎,又加強基礎建設,興建鄭國渠等水利工程,促進秦國農業生產,招攬門客,為秦國儲備人才,不讓戰國四公子專美於前,甚至尤有過之,編修《呂氏春秋》,為執政提供理論基礎。能分別從其治國事功與投機私德分開討論,或可對呂不韋給予更周延完整的評價。
以下為〈呂不韋列傳〉全文,原文無標題,各段標題為編者擬加:
(圖片引自網路)
呂不韋列傳
呂不韋者,陽翟大賈人也。往來販賤賣貴,家累千金。秦昭王四十年,太子死。其四十二年,以其次子安國君為太子。安國君有子二十餘人。安國君有所甚愛姬,立以為正夫人,號曰華陽夫人。華陽夫人無子。安國君中男名子楚,子楚母曰夏姬,毋愛。子楚為秦質子於趙。秦數攻趙,趙不甚禮子楚。子楚,秦諸庶孽孫,質於諸侯,車乘進用不饒,居處困,不得意。呂不韋賈邯鄲,見而憐之,曰「此奇貨可居」。乃往見子楚,說曰:「吾能大子之門。」子楚笑曰:「且自大君之門,而乃大吾門!」呂不韋曰:「子不知也,吾門待子門而大。」子楚心知所謂,乃引與坐,深語。呂不韋曰:「秦王老矣,安國君得為太子。竊聞安國君愛幸華陽夫人,華陽夫人無子,能立適嗣者獨華陽夫人耳。今子兄弟二十餘人,子又居中,不甚見幸,久質諸侯。即大王薨,安國君立為王,則子毋幾得與長子及諸子旦暮在前者爭為太子矣。」子楚曰:「然。為之奈何?」呂不韋曰:「子貧,客於此,非有以奉獻於親及結賓客也。不韋雖貧,請以千金為子西遊,事安國君及華陽夫人,立子為適嗣。」子楚乃頓首曰:「必如君策,請得分秦國與君共之。」呂不韋乃以五百金與子楚,為進用,結賓客;而復以五百金買奇物玩好,自奉而西遊秦。求見華陽夫人姊,而皆以其物獻華陽夫人。因言子楚賢智,結諸侯賓客遍天下,常曰「楚也以夫人為天,日夜泣思太子及夫人。」夫人大喜。不韋因使其姊說夫人曰:「吾聞之,以色事人者,色衰而愛弛。今夫人事太子,甚愛而無子,不以此時蚤自結於諸子中賢孝者,舉立以為適而子之,夫在則重尊,夫百歲之後,所子者為王,終不失勢,此所謂一言而萬世之利也。不以繁華時樹本,即色衰愛弛後,雖欲開一語,尚可得乎?今子楚賢,而自知中男也,次不得為適,其母又不得幸,自附夫人,夫人誠以此時拔以為適,夫人則竟世有寵於秦矣。」華陽夫人以為然,承太子間,從容言子楚質於趙者絕賢,來往者皆稱譽之。乃因涕泣曰:「妾幸得充後宮,不幸無子,原得子楚立以為適嗣,以託妾身。」安國君許之,乃與夫人刻玉符,約以為適嗣。安國君及夫人因厚餽遺子楚,而請呂不韋傅之,子楚以此名譽益盛於諸侯。呂不韋取邯鄲諸姬絕好善舞者與居,知有身。子楚從不韋飲,見而說之,因起為壽,請之。呂不韋怒,念業已破家為子楚,欲以釣奇,乃遂獻其姬。姬自匿有身,至大期時,生子政,子楚遂立姬為夫人。
秦昭王五十年,使王齮圍邯鄲,急,趙欲殺子楚。子楚與呂不韋謀,行金六百斤予守者吏,得脫,亡赴秦軍,遂以得歸。趙欲殺子楚妻子,子楚夫人趙豪家女也,得匿,以故母子竟得活。秦昭王五十六年,薨,太子安國君立為王,華陽夫人為王后,子楚為太子。趙亦奉子楚夫人及子政歸秦。秦王立一年,薨,諡為孝文王。太子子楚代立,是為莊襄王。莊襄王所母華陽后為華陽太后,真母夏姬尊以為夏太后。莊襄王元年,以呂不韋為丞相,封為文信侯,食河南雒陽十萬戶。
莊襄王即位三年,薨,太子政立為王,尊呂不韋為相國,號稱「仲父」。秦王年少,太后時時竊私通呂不韋。不韋家僮萬人。當是時,魏有信陵君,楚有春申君,趙有平原君,齊有孟嘗君,皆下士,喜賓客以相傾。呂不韋以秦之彊,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是時諸侯多辯士,如荀卿之徒,著書布天下。呂不韋乃使其客人人著所聞,集論以為八覽、六論、十二紀,二十餘萬言。以為備天地萬物古今之事,號曰呂氏春秋。布咸陽市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客有能增損一字者予千金。始皇帝益壯,太后淫不止。呂不韋恐覺禍及己,乃私求大陰人嫪毐以為舍人,時縱倡樂,使毐以其陰關桐輪而行,令太后聞之,以啗太后。太后聞,果欲私得之。呂不韋乃進嫪毐,詐令人以腐罪告之。不韋又陰謂太后曰:「可事詐腐,則得給事中。」太后乃陰厚賜主腐者吏,詐論之,拔其鬚眉為宦者,遂得侍太后。太后私與通,絕愛之。有身,太后恐人知之,詐卜當避時,徙宮居雍。嫪毐常從,賞賜甚厚,事皆決於嫪毐。嫪毐家僮數千人,諸客求宦為嫪毐舍人千餘人。始皇七年,莊襄王母夏太后薨。孝文王后曰華陽太后,與孝文王會葬壽陵。夏太后子莊襄王葬芷陽,故夏太后獨別葬杜東,曰:「東望吾子,西望吾夫。後百年,旁當有萬家邑。」始皇九年,有告嫪毐實非宦者,常與太后私亂,生子二人,皆匿之。與太后謀曰「王即薨,以子為後。」於是秦王下吏治,具得情實,事連相國呂不韋。九月,夷嫪毐三族,殺太后所生兩子,而遂遷太后於雍。諸嫪毐舍人皆沒其家而遷之蜀。
王欲誅相國,為其奉先王功大,及賓客辯士為遊說者眾,王不忍致法。秦王十年十月,免相國呂不韋。及齊人茅焦說秦王,秦王乃迎太后於雍,歸復咸陽,而出文信侯就國河南。歲餘,諸侯賓客使者相望於道,請文信侯。秦王恐其為變,乃賜文信侯書曰:「君何功於秦?秦封君河南,食十萬戶。君何親於秦?號稱仲父。其與家屬徙處蜀!」呂不韋自度稍侵,恐誅,乃飲酖而死。秦王所加怒呂不韋、嫪毐皆已死,乃皆復歸嫪毐舍人遷蜀者。始皇十九年,太后薨,諡為帝太后,與莊襄王會葬茝陽。
太史公曰:「不韋及嫪毐貴,封號文信侯。人之告嫪毐,毐聞之,秦王驗左右,未發。上之雍郊,毐恐禍起,乃與黨謀,矯太后璽發卒以反蘄年宮。發吏攻毐,毐敗亡走,追斬之好畤,遂滅其宗。而呂不韋由此絀矣。孔子之所謂『聞』者,其呂子乎?」
史記索隱述贊
不韋釣奇,委質子楚。
華陽立嗣,邯鄲獻女。
及封河南,乃號仲父。
徙蜀懲謗,懸金作語。
籌策既成,富貴斯取。
【文章出處】
《史記》
〈呂不韋列傳〉
原作者:司馬遷
上圖:呂不韋(圖片引自網路)
(圖片引自網路)
註釋翻譯
(一)奇貨可居
呂不韋者,陽翟大賈人也。往來販賤賣貴,家累千金。
譯文:
呂不韋是陽翟(河南禹州(編者註:當時屬於韓國))的大商人,他往來各地,以低價買進,高價賣出,所以積累起千金的家產。
秦昭王四十年,太子死。其四十二年,以其次子安國君為太子(編者註:安國君繼位後為秦孝文王)。安國君有子二十餘人。安國君有所甚愛姬,立以為正夫人,號曰華陽夫人。華陽夫人無子。
譯文:
秦昭襄王四十年,太子去世。昭襄王四十二年,把他的第二個兒子安國君立為太子。而安國君有二十多個兒子。安國君有個非常寵愛的妃子,立她正夫人,稱之為華陽夫人。華陽夫人沒有兒子。
安國君中男名子楚(編者註:又名異人),子楚母曰夏姬(編者註:安國君之妾),毋愛。子楚為秦質子(人質)於趙。秦數攻趙,趙不甚禮子楚。
譯文:
安國君有個排行居中的兒子,名叫子楚,子楚的母親是夏姬,不受安國君寵愛。子楚被派到趙國作為秦國的人質。秦國多次攻打趙國,趙國對子楚也不很以禮相待。
子楚,秦諸庶孽孫,質於諸侯,車乘進用不饒,居處困,不得意。
譯文:
子楚,是秦王庶出的孫子,在趙國當人質,他乘的車馬和日常的財用都不夠,生活困窘,很不得意。
呂不韋賈邯鄲,見而憐之,曰「此奇貨可居(囤積,儲存)」。
譯文:
呂不韋到邯鄲去做生意,見到子楚後非常喜歡,說:「子楚就像一件奇貨,可以屯積居奇。以待高價售出」。
乃往見子楚,說曰:「吾能大子之門。」子楚笑曰:「且自大君之門,而乃大吾門!」
譯文:
於是他就前去拜訪子楚,對他遊說道:「我能光大你的門庭。」子楚笑著說:「你姑且先光大自己的門庭,然後再來光大我的門庭吧!」
呂不韋曰:「子不知也,吾門待子門而大。」子楚心知所謂,乃引與坐,深語。
譯文:
呂不韋說:「你不懂啊,我的門庭要等待你的門庭光大了,才能光大。」子楚心知呂不韋所言之意,就拉他坐在一起深談。
呂不韋曰:「秦王(編者註:秦昭襄王,在位五十六年)老矣,安國君得為太子。竊聞安國君愛幸華陽夫人,華陽夫人無子,能立適嗣者獨華陽夫人耳。今子兄弟二十餘人,子又居中,不甚見幸,久質諸侯。即大王薨,安國君立為王,則子毋幾得與長子及諸子旦暮在前者爭為太子矣。」
譯文:
呂不韋說:「秦王已經老了,您的父親安國君被立為太子。我私下聽說,安國君非常寵愛華陽夫人,但華陽夫人沒有兒子,能夠選立太子的只有華陽夫人一個。現在你的兄弟有二十多人,你又排行中間,不受秦王寵幸,長期被留在諸侯國當人質,即使是秦王死去,安國君繼位為王,你也不要指望同你長兄和早晚都在秦王身邊的其他兄弟們爭太子之位。」
子楚曰:「然。為之奈何?」呂不韋曰:「子貧,客於此,非有以奉獻於親及結賓客也。不韋雖貧,請以千金為子西遊,事安國君及華陽夫人,立子為適嗣。」子楚乃頓首曰:「必如君策,請得分秦國與君共之。」
譯文:
子楚說:「是這樣,但該怎麼辦?」呂不韋說:「你很貧窘,又客居在此,也拿不出什麼來獻給親長,結交賓客。我呂不韋雖然不富有,但願意拿出千金,為你西去秦國遊說,侍奉您父親安國君和華陽夫人,讓他們立你為太子。」子楚於是叩頭拜謝道:「如果實現了您的計畫,我願意分秦國的土地和您共享。」
呂不韋乃以五百金與子楚,為進用,結賓客;而復以五百金買奇物玩好,自奉而西遊秦。
譯文:
呂不韋於是拿出五百金送給子楚,作為日常生活和交結賓客之用;又拿出五百金買珍奇玩物,自己帶著西去秦國遊說。
求見華陽夫人姊,而皆以其物獻華陽夫人。因言子楚賢智,結諸侯賓客遍天下,常曰「楚也以夫人為天,日夜泣思太子及夫人。」夫人大喜。
譯文:
呂不韋先拜見華陽夫人的姐姐,把帶來的東西統統獻給華陽夫人。順便談及子楚聰明賢能,所結交的諸侯賓客,遍及天下,常常說「我子楚把夫人看成上天一般,日夜哭泣思念太子和夫人。」夫人聽了非常高興。
不韋因使其姊說夫人曰:「吾聞之,以色事人者,色衰而愛弛。
譯文:
呂不韋乘機又讓華陽夫人姐姐勸說華陽夫人道:「我聽說靠美色來侍奉別人的人,一旦色衰,寵愛也就隨之減少了。
今夫人事太子,甚愛而無子,不以此時蚤自結於諸子中賢孝者,舉立以為適而子之,夫在則重尊,夫百歲之後,所子者為王,終不失勢,此所謂一言而萬世之利也。
譯文:
現在您侍奉太子,甚被寵愛,卻沒有生下兒子,不趁這時早一點在太子的兒子們中,結交一個有才能而孝順的人,立他為繼承人,而又像親生兒子一樣對待他,那麼,丈夫在世時受到尊重,丈夫死後,自己立的兒子繼位為王,最終也不會失勢,這就是人們所說的一句話能得到萬世的好處。
不以繁華時樹本,即色衰愛弛後,雖欲開一語,尚可得乎?
譯文:
不在容貌美麗之時樹立根本,假使等到容貌衰竭,失去寵愛以後,雖然想和太子說上一句話,還有可能嗎?
今子楚賢,而自知中男也,次不得為適,其母又不得幸,自附夫人,夫人誠以此時拔以為適,夫人則竟世有寵於秦矣。」
譯文:
現在子楚賢能,而自己也知道排行居中,按次序是不能被立為繼承人的,而他的生母夏姬又不受寵愛,自己就會主動依附於夫人,夫人若真能在此時提拔他為繼承人,那麼夫人您一生在秦國都要受到尊寵了。」
華陽夫人以為然,承太子間,從容言子楚質於趙者絕賢,來往者皆稱譽之。
譯文:
華陽夫人聽了也認為如此,就趁侍奉太子之時,委婉地談到在趙國做人質的子楚非常有才能,來往的人都稱讚他。
乃因涕泣曰:「妾幸得充後宮,不幸無子,原得子楚立以為適嗣(繼承人),以託妾身。」
譯文:
接著就哭著說:「臣妾有幸能填充後宮,但很遺憾的是沒有兒子,我希望能立子楚為繼承人,以便我日後有個依靠。」
安國君許之,乃與夫人刻玉符,約以為適嗣。
譯文:
安國君答應了,就和華陽夫人刻下玉符,決定立子楚為繼承人。
安國君及夫人因厚餽遺(贈送)子楚,而請呂不韋傅之,子楚以此名譽益盛於諸侯。
譯文:
安國君和華陽夫人於是送許多禮物給子楚,並且請呂不韋當他的老師,因此子楚的名聲在諸侯中越來越大。
呂不韋取邯鄲諸姬絕好善舞者與居,知有身。子楚從不韋飲,見而說之,因起為壽,請之。呂不韋怒,念業已破家為子楚,欲以釣奇,乃遂獻其姬。
譯文:
呂不韋選取一個姿色漂亮而又善於跳舞的邯鄲女子趙姬一起同居,知道她懷了身孕。子楚有一次和呂不韋一起飲酒,看到此女後非常喜歡,就站起身來向呂不韋祝酒,請求呂不韋把此女賜給他。呂不韋很生氣,但轉念一想,已經為子楚破費大量家產,為的是藉以釣取奇貨,於是呂不韋就獻出了這個女子。
姬自匿有身,至大期時,生子政,子楚遂立姬為夫人。
譯文:
此女隱瞞自己已懷孕在身,到產期時,生下兒子名政,子楚就立此女趙姬為夫人。
上圖:呂不韋(圖片引自網路)
(二)子楚歸秦
秦昭王五十年,使王齮圍邯鄲,急,趙欲殺子楚。子楚與呂不韋謀,行金六百斤予守者吏,得脫,亡赴秦軍,遂以得歸。
譯文:
秦昭王五十年,派王齮圍攻邯鄲,情況非常緊急,趙國想殺死秦國人質子楚。子楚就和呂不韋密謀,拿出六百斤金子送給守城官吏,得以脫身,逃到秦軍大營,這才得以順利回到秦國。
趙欲殺子楚妻子,子楚夫人趙豪家女也,得匿,以故母子竟得活。
譯文:
趙國又想殺子楚的妻子和兒子嬴政,而子楚的夫人趙姬是趙國富豪人家的女兒,才得以隱藏起來,因此母子二人竟得活命。
秦昭王五十六年,薨,太子安國君立為王,華陽夫人為王后,子楚為太子。趙亦奉子楚夫人及子政歸秦。
譯文:
秦昭襄王五十六年駕崩,太子安國君繼位為秦孝文王,華陽夫人為王后,子楚為太子。趙國也護送子楚的夫人趙姬和兒子嬴政回到秦國。
秦王立一年(編者註:實際在位僅三天),薨,諡為孝文王。太子子楚代立,是為莊襄王。
譯文:
秦王繼位一年之後去世,諡號為孝文王。太子子楚繼位,就是秦莊襄王。
莊襄王所母華陽后為華陽太后,真母夏姬尊以為夏太后。
譯文:
莊襄王尊奉為母的華陽王后為華陽太后,生母夏姬被尊稱為夏太后。
莊襄王元年,以呂不韋為丞相,封為文信侯,食河南雒陽十萬戶。
譯文:
秦莊襄王元年(前249年),任命呂不韋為丞相,封為文信侯,河南洛陽十萬戶作為他的食邑。
(圖片引自網路)
(三)嫪毐之亂
莊襄王即位三年,薨,太子政立為王,尊呂不韋為相國,號稱「仲父」。秦王年少,太后(編者註:指趙姬。華陽太后及夏太后此時為太皇太后)時時竊私通呂不韋。不韋家僮萬人。
譯文:
莊襄王即位三年之後死去,太子嬴政繼立為王,尊奉呂不韋為相國,稱他為「仲父」。秦王政年紀還小,太后常常和呂不韋私通。呂不韋家有奴僕萬人。
當是時,魏有信陵君,楚有春申君,趙有平原君,齊有孟嘗君,皆下士,喜賓客以相傾。呂不韋以秦之彊(強),羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。
譯文:
在那時,魏國有信陵君,楚國有春申君,趙國有平原君,齊國有孟嘗君,他們都禮賢下士,結交賓客,並在這方面要爭個高低上下。呂不韋認為秦國如此強大,把不如四君子當成一件令人羞愧的事,所以呂不韋也招來了文人學士,給他們優厚的待遇,門下食客多達三千人。
是時諸侯多辯士,如荀卿(編者註:指荀子,為韓非、李斯之師)之徒,著書布天下。
譯文:
那時各諸侯國有許多才辯之士,像荀卿等人,著書立說,流行天下。
呂不韋乃使其客人人著所聞,集論以為八覽、六論、十二紀,二十餘萬言。以為備天地萬物古今之事,號曰呂氏春秋。布咸陽市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客有能增損一字者予千金。
譯文:
呂不韋就命他的食客,各自將所見所聞記下,綜合在一起成為八覽、六論、十二紀,共二十多萬言。他認為其中已包括天地萬物古往今來的事理,所以號稱《呂氏春秋》。並將之公布在咸陽的城門,上面懸掛著一千金的賞金,遍請諸侯各國的遊士賓客,若有人能增刪一字,就給予一千金的獎勵。
始皇帝益壯,太后(編者註:指趙姬)淫不止。呂不韋恐覺禍及己,乃私求大陰人嫪毐(音ㄌㄠˋ ㄞˇ)以為舍人,時縱倡樂,使毐以其陰關桐輪而行,令太后聞之,以啗(誘)太后。
譯文:
秦王政慢慢長大了,但太后後宮一直淫亂不止。呂不韋唯恐事情敗露,災禍降臨在自己頭上,就暗地尋求一個下體特別大的人嫪毐作為門客,不時讓演員歌舞取樂,命嫪毐用他的下體穿在桐木車輪上,使之轉動而行,並設法讓太后知道此事,以此事引誘太后。
太后聞,果欲私得之。呂不韋乃進嫪毐,詐令人以腐罪告之。不韋又陰謂太后曰:「可事詐腐,則得給事中。」太后乃陰厚賜主腐者吏,詐論之,拔其鬚眉為宦者,遂得侍太后。
譯文:
太后聽說消息之後,果真想暗中佔有他。呂不韋就進獻嫪毐,假裝讓人告發他犯下該受宮刑的罪。呂不韋又暗中對太后說:「可以讓嫪毐假裝受了宮刑,就可以在供職宮中的人員中得到他。」太后就偷偷地送給主持宮刑的官吏許多賞賜,假裝處罰嫪毐,拔掉他的鬍鬚,假裝充作宦官,這就得以侍奉太后。
太后私與通,絕愛之。有身,太后恐人知之,詐卜當避時,徙宮居雍。
譯文:
太后暗中和嫪毐通姦,特別喜愛他。後來太后有了身孕,恐怕別人知道,假裝說卜卦結果不吉,需要換個環境來閃避,就遷移到雍地的宮殿中來居住。
嫪毐常從,賞賜甚厚,事皆決於嫪毐。嫪毐家僮數千人,諸客求宦為嫪毐舍人千餘人。
譯文:
嫪毐總是隨從太后左右,所受的賞賜非常優厚,事事都由嫪毐決定。嫪毐家中有奴僕幾千人。那些為求得官職來當嫪毐家門客的多達一千餘人。
始皇七年,莊襄王母夏太后(編者註:實應為夏太皇太后)薨。
譯文:
秦始皇七年,莊襄王的生母夏太后去世。
孝文王后曰華陽太后(編者註:實應為華陽太皇太后),與孝文王會葬壽陵。
譯文:
孝文王王后華陽太后,和孝文王合葬在壽陵。
夏太后子莊襄王葬芷陽,故夏太后獨別葬杜東,曰:「東望吾子,西望吾夫。後百年,旁當有萬家邑。」
譯文:
夏太后的兒子莊襄王葬在芷陽,所以夏太后另外單獨埋葬在杜原之東,稱「向東可以看到我的兒子,向西可以看到我的丈夫。在百年之後,旁邊定會有個萬戶的城邑」。
始皇九年,有告嫪毐實非宦者,常與太后私亂,生子二人,皆匿之。
譯文:
秦始皇九年(前238年),有人告發嫪毐其實並不是宦官,常常和太后淫亂私通,並生下兩個兒子,把他們都隱藏起來。
與太后謀曰「王即薨,以子為後(後繼者)。」於是秦王下吏治,具得情實,事連相國呂不韋。
譯文:
還和太后謀議說「若是秦王死去,就立這兒子繼位。」於是秦始皇下令法官嚴查此事,要把事情真相全部弄清,事情牽連到相國呂不韋。
九月,夷(滅)嫪毐三族,殺太后所生兩子,而遂遷太后於雍。諸嫪毐舍人皆沒其家而遷之蜀。
譯文:
這年九月,把嫪毐家全部滅三族,又殺了太后所生的兩個兒子,並把太后遷到雍地居住。嫪毐家的食客們都被沒收家產,遷往蜀地。
(圖片引自網路)
(四)飲鴆自殺
王欲誅相國,為其奉先王功大,及賓客辯士為遊說者眾,王不忍致法。
譯文:
秦始皇本想殺掉相國呂不韋,但因其侍奉先王功勞極大,又有許多賓客辯士為他求情說好話,秦始皇不忍心將他繩之以法。
秦王十年十月,免相國呂不韋。及齊人茅焦說秦王,秦王乃迎太后於雍,歸復咸陽,而出文信侯就國河南。
譯文:
秦始皇十年十月,罷免去呂不韋的相國職務。等到齊人茅焦勸說秦王,秦王這才到雍地迎接太后,使她又返回咸陽,但把呂不韋遣出京城,前往河南的封地。
歲餘,諸侯賓客使者相望於道,請文信侯。秦王恐其為變,乃賜文信侯書曰:「君何功於秦?秦封君河南,食十萬戶。君何親於秦?號稱仲父。其與家屬徙(遷徙)處蜀!」
譯文:
又過了一年多,各諸侯國的賓客使者絡繹不絕,前來問候呂不韋。秦始皇恐怕呂不韋發動叛亂,就寫信給呂不韋說:「你對秦國有何功勞?秦國封你在河南,食邑十萬戶。你對秦國有什麼血緣關係?而號稱仲父。你與家屬都一概遷到蜀地去居住!」
呂不韋自度稍侵,恐誅,乃飲酖(毒酒)而死。秦王所加怒呂不韋、嫪毐皆已死,乃皆復歸嫪毐舍人遷蜀者。
譯文:
呂不韋一想到自己已經逐漸被逼迫,害怕日後被殺,就喝下毒酒自殺。秦王所痛恨的呂不韋、嫪毐都已死去,就讓遷徙到蜀地的嫪毐門客都回到京城。
始皇十九年,太后薨,諡為帝太后,與莊襄王會葬茝陽。
譯文:
秦始皇十九年,太后去世,諡號為帝太后,與秦莊襄王合葬在芷陽。
上圖:呂不韋(劇照)(圖片引自網路)
(五)史記評論
太史公曰:「不韋及嫪毐貴,封號文信侯。人之告嫪毐,毐聞之,秦王驗左右,未發。上之雍郊,毐恐禍起,乃與黨謀,矯太后璽發卒以反蘄年宮。發吏攻毐,毐敗亡走,追斬之好畤,遂滅其宗。而呂不韋由此絀矣。孔子之所謂『聞』者(論語曰:「夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑,在邦必聞,在家必聞。」馬融曰:「此言佞人也。」),其呂子乎?」
譯文:
太史公說:「呂不韋帶及嫪毐貴顯,呂不韋封為文信侯。有人告發嫪毐,嫪毐聽到此事,秦始皇查訊左右,事情還未敗露。秦王到雍地祭天,嫪毐害怕大禍臨頭,就和親信同黨密謀,盜用太后的大印調集士兵在蘄年宮造反。秦王調動官兵攻打嫪毐,嫪毐失敗逃走,追到好畤將其斬首,就把他滿門抄斬。而呂不韋也由此被貶斥。孔子所說的『聞』,指的正是呂不韋這樣的人吧!」
上圖:呂不韋(圖片引自網路)
留言列表