上圖:梵谷.隆河上的星空
痛苦讓人才華橫溢。
──菲茨傑拉德
唐麥克林〈梵谷之歌〉的各種中文譯本
〈梵谷之歌〉(英語:Vincent)是唐.麥克林(Don McLean)所唱的一首紀念文生.梵谷的歌曲(編按:Vincent(文生)是梵谷的名字)。麥克林在讀了文生梵谷的傳記與欣賞梵谷的畫作後,深受感動而寫下這首家喻戶曉的歌曲。他同理梵谷被視為精神病患,體會那種不被世人接納的苦痛,模擬與梵谷的對話,在歌詞中為他平反辯駁,娓娓道出唱者與畫家之間的心靈交流。歌詞包含大量對梵谷作品的描述,也清楚表達對梵谷本人深深的敬意。這首歌也因為開場歌詞「Starry Starry Night」而聞名,意指梵谷的星夜,這首歌曲後來也被許多歌手加以改編。
以下蒐集各種〈梵谷之歌〉的各種中文譯本,其中有一版本「獨醒於世間的你是那麼痛苦,你多想解開被禁錮的繫絆」的歌詞,也可做為屈原〈漁父〉的寫照。
延伸欣賞:
梵谷之歌----Don McLean:Vincent(影音檔)
配合課程:漁父
上圖:梵谷.星夜
(1)原作
Vincent
Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
For they could not love you
And still your love was true
And when no hope was left inside on that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
Starry, starry night
Portraits hung in empty hall
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
Then how you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps, they never will...
【作品出處】
〈Vincent〉
作詞:Don McLean(唐.麥克林)
上圖:梵谷.鳶尾花
(2)譯本一(台灣常見版)
繁星點點的夜裡
調色盤裡只有藍與灰(另譯:畫出你色盤裡的藍與灰)
在夏日裡你出外探訪
用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
山丘上的陰影
描繪出樹林與水仙花
捕捉微風與冬天的冷冽
用那如雪地裡亞麻般的色彩
如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒的時候,你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但人們卻不理會,也不知該怎麼做
也許,今後他們會明瞭(另譯:也許,人們將學會傾聽)
繁星點點的夜裡
火紅的花朵燦爛的燃燒著
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
映照在文生湛藍的眼瞳裡
色彩變化萬千
清晨田園裡琥珀色的農作物
佈滿風霜的臉上羅列著痛苦
在藝術家憐愛的手裡得到撫慰
如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒的時候,你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但人們卻不理會,也不知該怎麼做
也許,現在他們知道了(另譯:也許,人們將學會傾聽)
因為當初他們無法愛你
然而你的愛依然那樣真實
當燦爛的星空深處不存在一絲希望的時候
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
但願我能告訴你,文生
這個世界根本配不上一個美好如你的人
繁星點點的夜裡
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
沒有鑲框的臉倚靠在寂然的牆上(另譯:無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上)
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
就像你曾遇見的陌生人
那些衣衫襤褸的人們
也像有銀色刺的血紅玫瑰
斷裂並壓毀在初下的雪上
我想已我明白,你想說的是什麼
當你清醒過來的時候,你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但是人們卻不理會,而現在依然如此
也許,他們永遠不會明瞭……
上圖:梵谷自畫像
(3)譯本二(對岸)(編按:部分文字略作修改)
那夜繁星點點
星空在你的畫板照得灰暗幽藍
夏天裡輕瞥一眼
便將我靈魂的陰霾洞穿
暗影鋪滿群山
樹木與水仙花點綴其間
用雪原斑駁的色彩
捕捉著微風與料峭冬寒
我終於懂了
你當時的肺腑之言
獨醒於世間的你是那麼痛苦
你多想解開被禁錮的繫絆
可是他們卻充耳不聞
對你視而不見
也許,現在聽還為時不晚
那夜繁星點點
鮮花盛放,火般絢爛
紫幕輕垂,雲舒雲卷
都逃不過你湛藍的雙眼
色彩變化萬千
清晨琥珀色的穀田
一張張飽經風霜與痛苦的臉
在你的筆下漸漸舒展
我終於懂了
你當時的肺腑之言
獨醒於世間的你是那麼痛苦
你多想解開被禁錮的繫絆
可是他們卻充耳不聞
對你視而不見
也許,現在聽還為時不晚
他們根本不在乎你
你的愛卻從未曾改變
當最後的希望都一去不返
在那繁星點點的夜晚
你憤然結束自己的生命
如熱戀中盲目的人一般
文森,我本該告訴你
像你這樣美好的靈魂
本就不該來這個世間
那夜繁星點點
空曠的展廳裡畫作高懸
無名的牆上無框的肖像
用注視整個世界的雙眼
把一切刻在心田
就像你曾遇見的匆匆過客
那些處境堪憐的人穿著襤褸衣衫
血紅玫瑰上銀白的利刺
零落成泥,摧折寸斷
散落於白雪皚皚間
我想我懂了
你當時的肺腑之言
獨醒於世間的你是那麼痛苦
你多想解開被禁錮的繫絆
而他們根本不會去聽
此刻,仍無人在聽
也許,永遠
【翻譯出處】
https://kknews.cc/zh-tw/education/p4o36ve.html
上圖:梵谷.自畫像
(4)譯本三(對岸)(編按:部分文字略作修改)
那夜繁星點點
畫板上塗抹著灰與藍
夏天輕瞥一眼
便將我靈魂的陰霾洞穿
暗影鋪滿群山
樹木與水仙花點綴其間
雪原斑駁燦爛
捕捉微風冬寒
如今我終於明白了你的真意
痛是私密的心田
你多麼想解開禁錮的繫絆
世人全都充耳不聞
對你視若不見
也許現在他們才對你傾心
那夜繁星點點
綻放的花朵燃起火焰
紫幕輕垂
雲舒雲卷
逃不過你湛藍的雙眼
色彩變化萬千
清晨琥珀山巒
飽經風霜的臉
在時光的筆下漸漸舒展
他們何曾在乎過你?
你的愛卻未曾改變
最後的希望都一去不返
那繁星點點的夜晚
自殺是什麼樣的憤然
文森,我本該告訴你
像你這樣美好的靈魂
本就不該來這世間
那夜繁星點點
空曠的畫布高懸
牆上無框的肖像
注視世界的雙眼看透世間一切
就像曾經遇見了多少匆匆過客
襤褸的人生如破爛衣衫
血紅的玫瑰凋零在純潔的白雪上
如今我讀懂了,你當時的肺腑之言
獨醒於眾人之間
痛是清醒的心田
多想解開禁錮的繫絆
全都充耳不聞
對你視若不見
也許現在對你傾心
仍然為時未晚
【翻譯出處】
https://kknews.cc/zh-tw/culture/5xvnlxl.html
上圖:梵谷.自畫像
(5)譯本四(對岸)(編按:部分文字略作修改)
繁星點點的夜晚
在你畫板上塗抹了藍和灰的油彩
在某個夏日裡,你向外張望
雙眸似可看穿我的靈魂
變幻山巒間的陰影
勾勒樹林與水仙花
捕捉拂面清風和冬日寒冷
色彩幻化在雪白亞麻畫布上
現在我終於知道
你想對我傾訴什麼
眾醉獨醒,你有多麼痛苦
眾生愚昧,你有多想讓他們自由
但那時他們不聽,更不懂
也許,此時的他們想聽了
繁星點點的夜晚
殷紅的花,恍若燃燒的火焰
雲捲雲舒,籠罩著薄薄紫煙
映在你湛藍色的雙眸
色彩幻化萬千
黎明的田野,琥珀色的麥穗
和那飽受風霜的臉
在你手中緩緩流出
現在我終於知道
你想對我傾訴什麼
眾醉獨醒,你有多麼痛苦
眾生愚昧,你有多想讓他們自由
但那時他們不聽,更不懂
也許,此時的他們想聽了
儘管他們不曾愛過你
但是你依然情真意切
但當希望日漸消逝,終究不敵歲月
在一個同樣繁星點點的夜晚
你決定結束自己的生命,就像其他熱戀著的人經常做的那樣
假如我在,文森,我會對你說
俗世紅塵,命中注定不可能擁有,你這般美好的人
繁星點點的夜晚
你的自畫像,掛在一個個空蕩的展廳中
無框的頭像,懸在一面面不知名的牆上
懇切的雙眸注視著這世界,令人無法忘卻
如你曾經遇過的每個陌生人
那些失魂的過客,掙扎在襤褸衣衫裡
血色玫瑰上銀色荊棘的刺
被摧折粉碎,化作塵埃飄向初雪的大地
現在我終於知道
你想對我傾訴什麼
眾醉獨醒,你有多麼痛苦
眾生愚昧,你有多想讓他們自由
但那時他們不聽,現在仍不得悟
也許,他們永遠不會
【翻譯出處】
https://ppfocus.com/0/cu494d5a2.html
上圖:梵谷.自畫像
(6)譯本五(對岸)(編按:部分文字略作修改)
繁星之夜
星空在你的畫板照得灰暗幽藍
某個夏日
你用洞悉我靈魂深處的雙眼
看到山上的陰影
畫上樹和水仙花
捕捉微風和冬天的寒意
亞麻色的大地覆蓋著積雪
現在我明白了
你想對我說什麼
你如何承受天賦的折磨
你如何試圖釋放你的才華
他們不聽,他們不曾知道
也許現在他們會聽
繁星之夜
耀眼的花朵閃爍光芒
流轉的雲朵散發紫羅蘭的朦朧
在文森水藍色的眼睛中閃耀
顏色在變
清晨琥珀色的田野
痛苦中那張風化的臉
在藝術家愛的手指下減輕痛苦
現在我明白了
你想對我說什麼
你如何承受天賦的折磨
你如何試圖釋放你的才華
他們從來不聽,他們不曾知道
也許現在他們會聽
因為他們不能愛你
但你的愛是真摯的
當內心再也沒有希望
在那個布滿星星的夜晚
你像情人們常做的那樣結束自己的生命
我本應告訴你,文森
這個世界從來就不像你一樣美好
繁星之夜
肖像掛在空蕩蕩的大廳
無名的牆上掛著無框的頭像
凝視這個世界,難以忘卻
就像你遇見的陌生人
襤褸的衣服粗魯的人
血紅色玫瑰、銀色荊棘
破碎地躺在無痕的雪地上
現在我明白了
你想對我說什麼
你如何承受天賦的折磨
你如何試圖釋放你的才華
他們不曾聽說
他們仍然聽不到
也許,他們從未聽說
【翻譯出處】
https://kknews.cc/zh-tw/education/p4o36ve.html
上圖:梵谷.露天咖啡座
(7)譯本六(對岸)(編按:部分文字略作修改)
繁星點點的夜晚
為你的調色盤塗上灰與藍
你在那夏日向外遠眺
用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
山丘上的陰影
描繪出樹木與水仙的輪廓
捕捉微風與冬日的冷洌
以色彩呈現在雪白的畫布上
如今我才明白,你想對我說的是什麼
你為自己的清醒承受了多少的痛苦
你多麼努力的想讓它們得到解脫
但是人們卻拒絕理會
那時他們不知道該如何傾聽
或許他們現在會願意聽
繁星點點的夜晚
火紅的花朵明艷耀眼
捲雲在紫色的薄靄裡飄浮
映照在文森湛藍的瞳孔中
色彩變化萬千
清晨裡琥珀色的田野
滿布風霜的臉孔刻畫著痛苦
在藝術家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
如今我才明白你想對我說的是什麼
你為自己的清醒承受了多少的痛苦
你多麼努力的想讓它們得到解脫
但是人們卻拒絕理會
那時他們不知道該如何傾聽
或許他們現在會願意聽
因為他們當時無法愛你
可是你的愛卻依然真實
而當你眼中見不到任何的希望
在那個繁星點點的夜晚
你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命
我多麼希望能有機會告訴你,文森
這個世界根本配不上
像你如此美好的一個人
繁星點點的夜晚
空曠的大廳裡掛這一幅幅畫像
無框的臉孔倚靠在無名的壁上
有著注視人世而無法忘懷的眼睛
就像你曾見過的陌生人
那些衣著襤褸,境遇堪憐的人
就像血紅玫瑰上的銀刺
飽受蹂躪之後靜靜躺在剛飄落的雪地上
如今我想我已明白,你想對我說的是什麼
你為自己的清醒承受了多少的苦痛
你多麼努力的想讓它們得到解脫
但是人們卻拒絕理會
他們依然沒有在傾聽
或許他們永遠也不會理解
上圖:梵谷.午睡
(8)譯本七(對岸)(編按:部分文字略作修改)
星夜下
調色板上只有藍與灰
你用那透視我靈魂深處的雙眼
望向夏日的天空
山上的陰影
襯托出樹和水仙的輪廓
用雪地斑駁的色彩
捕捉微風和冬日的冷冽
如今我才明白
你想對我說些什麼
你清楚的時候承受了多大的痛苦
你努力想讓他們得到解脫
他們卻不予理會
他們也不知道如何面對
也許現在他們會知道
星夜下
艷麗的花朵燃燒般的怒放
雲朵在紫色的霧靄之中旋繞
印在你藍色的瞳孔之中
色彩變化萬千
清晨琥珀色的田野
飽經風霜的臉上寫著痛苦
在藝術家靈性的手上得到真實的再現
因為他們不能愛你
但你的愛依然真實存在
星夜下
當心中在沒有一絲希望
你像熱戀的人結束了自己的生命
但我希望曾經告訴你,文生
這個世界從來就不像你那樣美好
星夜下
空蕩蕩的大廳裡掛著你的畫像
無名的牆上掛著沒有邊框的頭像
他們看著這世界無法忘記
就像你曾經遇到的陌生人
衣衫襤褸、面帶嘲諷的人
血紅的玫瑰銀色的刺
破碎在潔白的雪地上
如今我想我已明白
你想對我說的是什麼
你為自己的清醒承受了多少的苦痛
你多麼努力的想讓它們得到解脫
但是人們卻拒絕理會
他們依然沒有在傾聽
或許他們永遠也不會理解
【翻譯出處】
https://kknews.cc/zh-tw/education/p4o36ve.html
上圖:梵谷絕筆畫.麥田群鴉
上圖:唐麥克林
〈梵谷之歌〉各種中譯本文字比較
(一)
Starry, starry night
譯文1:繁星點點的夜裡
譯文2:那夜繁星點點
Paint your palette blue and gray
譯文1:調色盤裡只有藍與灰(另譯:畫出你色盤裡的藍與灰)
譯文2:星空在你的畫板照得灰暗幽藍
譯文3:畫板上塗抹著灰與藍
譯文4:在你畫板上塗抹了藍和灰的油彩
譯文5:星空在你的畫板照得灰暗幽藍
譯文6:為你的調色盤塗上灰與藍
Look out on a summer's day
譯文1:在夏日裡你出外探訪
譯文2:夏天裡輕瞥一眼
譯文4:在某個夏日裡,你向外張望
譯文6:你在那夏日向外遠眺
With eyes that know the darkness in my soul
譯文1:用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
譯文2:便將我靈魂的陰霾洞穿
譯文4:雙眸似可看穿我的靈魂
譯文5:你用洞悉我靈魂深處的雙眼
Shadows on the hills
譯文1:山丘上的陰影
譯文2:暗影鋪滿群山
譯文4:變幻山巒間的陰影
譯文5:看到山上的陰影
Sketch the trees and daffodils
譯文1:描繪出樹林與水仙花
譯文2:樹木與水仙花點綴其間
譯文4:勾勒樹林與水仙花
譯文5:畫上樹和水仙花
譯文6:描繪出樹木與水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills
譯文1:捕捉微風與冬天的冷冽
譯文2:捕捉著微風與料峭冬寒
譯文4:捕捉拂面清風和冬日寒冷
譯文5:捕捉微風和冬天的寒意
In colors on the snowy linen land
譯文1:用那如雪地裡亞麻般的色彩
譯文2:用雪原斑駁的色彩
譯文3:雪原斑駁燦爛
譯文4:色彩幻化在雪白亞麻畫布上
譯文5:亞麻色的大地覆蓋著積雪
譯文6:以色彩呈現在雪白的畫布上
Now I understand what you tried to say to me
譯文1:如今我才明白,你想說的是什麼
譯文2:我終於懂了,你當時的肺腑之言
譯文3:如今我終於明白了你的真意
譯文4:現在我終於知道,你想對我傾訴什麼
How you suffered for your sanity
譯文1:當你清醒的時候,你有多麼痛苦
譯文2:獨醒於世間的你是那麼痛苦
譯文3:痛是私密的心田
譯文4:眾醉獨醒,你有多麼痛苦
譯文5:你如何承受天賦的折磨
譯文6:你為自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
譯文1:你努力的想讓它們得到解脫
譯文2:你多想解開被禁錮的繫絆
譯文4:眾生愚昧,你有多想讓他們自由
譯文5:你如何試圖釋放你的才華
譯文6:你多麼努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, they did not know how
譯文1:但人們卻不理會,也不知該怎麼做
譯文2:可是他們卻充耳不聞,對你視而不見
譯文4:但那時他們不聽,更不懂
譯文5:他們不聽,他們不曾知道
譯文6:但是人們卻拒絕理會,那時他們不知道該如何傾聽
Perhaps, they'll listen now
譯文1:也許,今後他們會明瞭
譯文2:也許,現在聽還為時不晚
譯文3:也許現在他們才對你傾心
譯文4:也許,此時的他們想聽了
譯文5:也許現在他們會聽
譯文6:或許他們現在會願意聽
(二)
Starry, starry night
譯文1:繁星點點的夜裡
譯文2:那夜繁星點點
Flaming flowers that brightly blaze
譯文1:火紅的花朵燦爛的燃燒著
譯文2:鮮花盛放,火般絢爛
譯文3:綻放的花朵燃起火焰
譯文4:殷紅的花,恍若燃燒的火焰
譯文5:耀眼的花朵閃爍光芒
譯文6:火紅的花朵明艷耀眼
Swirling clouds in violet haze
譯文1:漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
譯文2:紫幕輕垂,雲舒雲卷
譯文4:雲捲雲舒,籠罩著薄薄紫煙
譯文5:流轉的雲朵散發紫羅蘭的朦朧
譯文6:捲雲在紫色的薄靄裡飄浮
Reflect in Vincent's eyes of china blue
譯文1:映照在文生湛藍的眼瞳裡
譯文2:都逃不過你湛藍的雙眼
譯文4:映在你湛藍色的雙眸
譯文5:在文森水藍色的眼睛中閃耀
譯文6:映照在文森湛藍的瞳孔中
Colors changing hue
譯文1:色彩變化萬千
譯文4:色彩幻化萬千
譯文5:顏色在變
Morning fields of amber grain
譯文1:清晨田園裡琥珀色的農作物
譯文2:清晨琥珀色的穀田
譯文4:黎明的田野,琥珀色的麥穗
譯文5:清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
譯文1:佈滿風霜的臉上羅列著痛苦
譯文2:一張張飽經風霜與痛苦的臉
譯文4:和那飽受風霜的臉
譯文5:痛苦中那張風化的臉
譯文6:滿布風霜的臉孔刻畫著痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand
譯文1:在藝術家憐愛的手裡得到撫慰
譯文2:在你的筆下漸漸舒展
譯文3:在時光的筆下漸漸舒展
譯文4:在你手中緩緩流出
譯文5:在藝術家愛的手指下減輕痛苦
譯文6:在藝術家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
Now I understand what you tried to say to me
譯文1:如今我才明白,你想說的是什麼
譯文2:我終於懂了,你當時的肺腑之言
譯文4:現在我終於知道,你想對我傾訴什麼
How you suffered for your sanity
譯文1:當你清醒的時候,你有多麼痛苦
譯文2:獨醒於世間的你是那麼痛苦
譯文4:眾醉獨醒,你有多麼痛苦
譯文5:你如何承受天賦的折磨
譯文6:你為自己的清醒承受了多少的痛苦
And how you tried to set them free
譯文1:你努力的想讓它們得到解脫
譯文2:你多想解開被禁錮的繫絆
譯文4:眾生愚昧,你有多想讓他們自由
譯文5:你如何試圖釋放你的才華
They would not listen, they did not know how
譯文1:但人們卻不理會,也不知該怎麼做
譯文2:可是他們卻充耳不聞,對你視而不見
譯文4:但那時他們不聽,更不懂
譯文5:他們從來不聽,他們不曾知道
譯文6:但是人們卻拒絕理會,那時他們不知道該如何傾聽
Perhaps, they'll listen now
譯文1:也許,現在他們知道了(另譯:也許,人們將學會傾聽)
譯文2:也許,現在聽還為時不晚
譯文4:也許,此時的他們想聽了
譯文5:也許現在他們會聽
譯文6:或許他們現在會願意聽
For they could not love you
譯文1:因為當初他們無法愛你
譯文2:他們根本不在乎你
譯文3:他們何曾在乎過你?
譯文4:儘管他們不曾愛過你
譯文5:因為他們不能愛你
譯文6:因為他們當時無法愛你
And still your love was true
譯文1:然而你的愛依然那樣真實
譯文2:你的愛卻從未曾改變
譯文4:但是你依然情真意切
譯文5:但你的愛是真摯的
譯文6:可是你的愛卻依然真實
And when no hope was left inside on that starry, starry night
譯文1:當燦爛的星空深處不存在一絲希望的時候
譯文2:當最後的希望都一去不返,在那繁星點點的夜晚
譯文3:最後的希望都一去不返,那繁星點點的夜晚
譯文4:但當希望日漸消逝,終究不敵歲月,在一個同樣繁星點點的夜晚
譯文5:當內心再也沒有希望,在那個布滿星星的夜晚
譯文6:而當你眼中見不到任何的希望,在那個繁星點點的夜晚
You took your life as lovers often do
譯文1:你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
譯文2:你憤然結束自己的生命,如熱戀中盲目的人一般
譯文3:自殺是什麼樣的憤然
譯文4:你決定結束自己的生命,就像其他熱戀著的人經常做的那樣
譯文5:你像情人們常做的那樣結束自己的生命
譯文6:你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
譯文1:但願我能告訴你,文生
譯文2:文森,我本該告訴你
譯文4:假如我在,文森,我會對你說
譯文5:我本應告訴你,文森
譯文6:我多麼希望能有機會告訴你,文森
This world was never meant for one as beautiful as you
譯文1:這個世界根本配不上一個美好如你的人
譯文2:像你這樣美好的靈魂,本就不該來這個世間
譯文4:俗世紅塵,命中注定不可能擁有,你這般美好的人
譯文5:這個世界從來就不像你一樣美好
譯文6:這個世界根本配不上,像你如此美好的一個人
(三)
Starry, starry night
譯文1:繁星點點的夜裡
譯文2:那夜繁星點點
Portraits hung in empty hall
譯文1:一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
譯文2:空曠的展廳裡畫作高懸
譯文4:你的自畫像,掛在一個個空蕩的展廳中
譯文5:肖像掛在空蕩蕩的大廳
譯文6:空曠的大廳裡掛這一幅幅畫像
Frameless heads on nameless walls
譯文1:沒有鑲框的臉倚靠在寂然的牆上(另譯:無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上)
譯文2:無名的牆上無框的肖像
譯文3:牆上無框的肖像
譯文4:無框的頭像,懸在一面面不知名的牆上
譯文5:無名的牆上掛著無框的頭像
譯文6:無框的臉孔倚靠在無名的壁上
With eyes that watch the world and can't forget
譯文1:配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
譯文2:用注視整個世界的雙眼,把一切刻在心田
譯文3:注視世界的雙眼看透世間一切
譯文4:懇切的雙眸注視著這世界,令人無法忘卻
譯文5:凝視這個世界,難以忘卻
譯文6:有著注視人世而無法忘懷的眼睛
Like the strangers that you've met
譯文1:就像你曾遇見的陌生人
譯文2:就像你曾遇見的匆匆過客
譯文3:就像曾經遇見了多少匆匆過客
譯文4:如你曾經遇過的每個陌生人
譯文5:就像你遇見的陌生人
The ragged man in ragged clothes
譯文1:那些衣衫襤褸的人們
譯文2:那些處境堪憐的人穿著襤褸衣衫
譯文3:襤褸的人生如破爛衣衫
譯文4:那些失魂的過客,掙扎在襤褸衣衫裡
譯文5:襤褸的衣服粗魯的人
譯文6:那些衣著襤褸,境遇堪憐的人
The silver thorn of bloody rose
譯文1:也像有銀色刺的血紅玫瑰
譯文2:血紅玫瑰上銀白的利刺
譯文3:血紅的玫瑰
譯文4:血色玫瑰上銀色荊棘的刺
譯文5:血紅色玫瑰、銀色荊棘
譯文6:就像血紅玫瑰上的銀刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
譯文1:斷裂並壓毀在初下的雪上
譯文2:零落成泥,摧折寸斷,散落於白雪皚皚間
譯文3:凋零在純潔的白雪上
譯文4:被摧折粉碎,化作塵埃飄向初雪的大地
譯文5:破碎地躺在無痕的雪地上
譯文6:飽受蹂躪之後靜靜躺在剛飄落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
譯文1:我想已我明白,你想說的是什麼
譯文2:我想我懂了,你當時的肺腑之言
譯文3:如今我讀懂了,你當時的肺腑之言
譯文4:現在我終於知道,你想對我傾訴什麼
譯文6:如今我想我已明白,你想對我說的是什麼
How you suffered for your sanity
譯文1:當你清醒過來的時候,你有多麼痛苦
譯文2:獨醒於世間的你是那麼痛苦
譯文3:獨醒於眾人之間,痛是清醒的心田
譯文4:眾醉獨醒,你有多麼痛苦
譯文5:你如何承受天賦的折磨
譯文6:你為自己的清醒承受了多少的苦痛
Then how you tried to set them free
譯文1:你努力的想讓它們得到解脫
譯文2:你多想解開被禁錮的繫絆
譯文4:眾生愚昧,你有多想讓他們自由
譯文5:你如何試圖釋放你的才華
They would not listen, they're not listening still
譯文1:但是人們卻不理會,而現在依然如此
譯文2:而他們根本不會去聽
譯文3:全都充耳不聞,對你視若不見
譯文4:但那時他們不聽,現在仍不得悟
譯文5:他們不曾聽說,他們仍然聽不到
譯文6:但是人們卻拒絕理會,他們依然沒有在傾聽
Perhaps, they never will...
譯文1:也許,他們永遠不會明瞭……
譯文2:此刻,仍無人在聽,也許,永遠
譯文3:也許現在對你傾心,仍然為時未晚
譯文4:也許,他們永遠不會
譯文5:也許,他們從未聽說
譯文6:或許他們永遠也不會理解
上圖:唐麥克林
留言列表