杜甫.png
上圖:杜甫


杜甫

名號 字子美,自稱
杜陵布衣」、「少陵野老」
籍貫 襄州襄陽(今湖北省襄陽市)
生 唐睿宗太極元年(七一二)
卒 唐代宗大曆五年(七七○)
年 五十九


杜甫是初唐詩人杜審言之孫,年少即有詩才。早年曾漫遊各地,結交李白、高適等詩人。玄宗開元、天寶年間,杜甫兩次應試都沒考上,直到天寶十四年(七五五)才被授予一個小官職。不久,安史之亂爆發,杜甫聽聞肅宗在靈武(今寧夏回族自治區靈武市)即位,便冒險前往謁見,受任左拾遺,後因直言勸諫觸怒肅宗,而遭貶官。其時正當戰亂,又逢饑荒,於是杜甫棄官入蜀(今四川省),在成都浣花溪畔建草堂而居。廣德二年(七六四),杜甫得友人劍南節度使嚴武推薦,任檢校工部員外郎,故世稱「杜工部」。嚴武死後,杜甫攜家出蜀,飄泊於湖北、湖南一帶,最後病死在船上。

杜甫因身遭安史之亂,詩作多反映社會離亂及民生疾苦,故有「詩史」之稱。又因詩中常寓悲天憫人、忠君愛國的胸懷,且題材廣泛、各體兼擅,而有「詩聖」之譽,與「詩仙」李白齊名,並稱「李杜」。其詩風格多樣,而以沉鬱頓挫、蒼涼雄渾為主。後人編有
杜工部集


以上為高中課本作者介紹的杜甫,以下分別是正史《舊唐書.文苑傳.杜甫》及《新唐書.文藝傳.杜甫》中的杜甫本傳,原文後並附註釋與翻譯,讀者可比較與課文作者的介紹內容有何不同。

杜甫.png
上圖:杜甫


舊唐書.文苑傳.杜甫


杜甫,字子美,本襄陽人,後徙河南鞏縣。曾祖依藝,位終鞏令。祖審言,位終膳部員外郎,自有傳。父閑,終奉天令。
 
甫天寶初應進士不第。天寶末,獻《三大禮賦》。玄宗奇之,召試文章,授京兆府兵曹參軍。十五載,祿山陷京師,肅宗徵兵靈武。甫自京師宵遁赴河西,謁肅宗於彭原郡,拜右拾遺。房琯布衣時與甫善,時琯為宰相,請自帥師討賊,帝許之。其年十月,琯兵敗於陳濤斜。明年春,琯罷相。甫上疏言琯有才,不宜罷免。肅宗怒,貶琯為刺史,出甫為華州司功參軍。時關畿亂離,穀食踴貴,甫寓居成州同谷縣,自負薪採梠,兒女餓殍者數人。久之,召補京兆府功曹。

上元二年冬,黃門侍郎、鄭國公嚴武鎮成都,奏為節度參謀、檢校尚書工部員外郎,賜緋魚袋。武與甫世舊,待遇甚隆。甫性褊躁,無器度,恃恩放恣。嘗憑醉登武之床,瞪視武曰:「嚴挺之乃有此兒!」武雖急暴,不以為忤。

甫於成都浣花里種竹植樹,結廬枕江,縱酒嘯詠,與田夫野老相狎蕩,無拘檢。嚴武過之,有時不冠,其傲誕如此。永泰元年夏,武卒,甫無所依。及郭英乂代武鎮成都,英乂武人粗暴,無能刺謁,乃游東蜀依高適。既至而適卒。是歲,崔寧殺英乂,楊子琳攻西川,蜀中大亂。甫以其家避亂荊、楚,扁舟下峽,未維舟而江陵亂,乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒陽。甫嘗游嶽廟,為暴水所阻,旬日不得食。耒陽聶令知之,自棹舟迎甫而還。

永泰二年,啖牛肉白酒,一夕而卒於耒陽,時年五十九。

子宗武,流落湖、湘而卒。元和中,宗武子嗣業,自耒陽遷甫之柩,歸葬於偃師縣西北首陽山之前。

天寶末詩人,甫與李白齊名,而白自負文格放達,譏甫齷齪,而有飯顆山之嘲誚。元和中,詞人元稹論李、杜之優劣曰:

「予讀詩至杜子美,而知小大之有所總萃焉。始堯、舜之時,君臣以賡歌相和。是後詩人繼作,歷夏、殷、周千餘年,仲尼緝拾選揀,取其干預教化之尤者三百,餘無所聞。騷人作而怨憤之態繁,然猶去《風》、《雅》日近,尚相比擬。秦、漢已還,採詩之官既廢,天下妖謠民謳、歌頌諷賦、曲度嬉戲之辭,亦隨時間作。至漢武賦柏梁而七言之體具。蘇子卿、李少卿之徒,尤工為五言。雖句讀文律各異,雅鄭之音亦雜,而辭意簡遠,指事言情,自非有為而為,則文不妄作。建安之後,天下之士遭罹兵戰,曹氏父子鞍馬間為文,往往橫槊賦詩,故其遒壯抑揚、冤哀悲離之作,尤極於古。晉世風概稍存。宋、齊之間,教失根本,士以簡慢翕習舒徐相尚,文章以風容色澤、放曠精清為高,蓋吟寫性靈、留連光景之文也,意義格力無取焉。陵遲至於梁、陳,淫艷刻飾、佻巧小碎之詞劇,又宋、齊之所不取也。唐興,官學大振,歷世能者之文互出。而又沈、宋之流,研練精切,穩順聲勢,謂之為律詩。由是之後,文體之變極焉。然而莫不好古者遺近,務華者去實,效齊、梁則不迨於魏、晉,工樂府則力屈於五言,律切則骨格不存,閑暇則纖穠莫備。至於子美,蓋所謂上薄《風》、《騷》,下該沈、宋,言奪蘇、李,氣吞曹、劉,掩顏、謝之孤高,雜徐、庾之流麗,盡得古今之體勢,而兼人人之所獨專矣!使仲尼考鍛其旨要,尚不知貴其多乎哉!茍以為能所不能,無可無不可,則詩人已來未有如子美者。是時山東人李白,亦以文奇取稱,時人謂之李、杜。予觀其壯浪縱恣,擺去拘束,模寫物象,及樂府歌詩,誠亦差肩於子美矣。至若鋪陳終始,排比聲韻,大或千言,次猶數百,詞氣豪邁,而風調清深,屬對律切,而脫棄凡近,則李尚不能歷其籓翰,況堂奧乎!予嘗欲條析其文,體別相附,與來者為之準,特病懶未就爾。」

自後屬文者,以稹論為是。甫有文集六十。

【文章出處】
《舊唐書》
文苑傳.杜甫
原編者:劉昫等

 

杜甫.png
上圖:杜甫


註釋翻譯

(一)


杜甫,字子美,本襄陽人,後徙(遷)河南鞏縣。曾祖依藝,位終鞏(鞏縣)(縣令)。祖審言,位終膳部(掌祭祀、牲豆、酒膳之事)員外郎,自有傳。父閑,終奉天令。
譯文:
杜甫,字子美,本是襄陽人,後來搬遷到河南鞏縣。曾祖父杜依藝,官位最終到鞏縣縣令。祖父杜審言,官位最終到膳部員外郎,另有傳記。父親杜閒,官位最終到奉天縣縣令。

(二)


甫天寶初應進士不第。天寶末,獻《三大禮賦》。玄宗奇之,召試文章,授京兆府兵曹參軍。
譯文:
杜甫在玄宗天寶初年應考進士沒有考中。天寶末年,獻上自己寫的《三大禮賦》。玄宗認為這賦寫得很奇妙,就召喚他來考作文,並授給他京兆府兵曹參軍一職。

十五載,祿山陷京師,肅宗徵兵靈武。甫自京師宵(夜)遁赴河西,謁肅宗於彭原郡,拜右拾遺。
譯文:
天寶十五年,安祿山攻陷京師,肅宗在靈武徵兵。杜甫從京城趁夜逃奔到河西地區,在彭原郡拜見肅宗,被封為右拾遺。

房琯布衣時與甫善,時琯為宰相,請自帥(率)師討賊,帝許之。其年十月,琯兵敗於陳濤斜。
譯文:
房琯在還沒做官時和杜甫很友好,當時房琯擔任宰相,向肅宗請求親自率領軍隊討伐叛賊,肅宗准許了他。這一年的十月,房琯的軍隊在陳濤斜被打敗。

明年春,琯罷相。甫上疏言琯有才,不宜罷免。肅宗怒,貶琯為刺史,出甫為華州司功參軍。
譯文:
第二年春天,房琯被罷去宰相一職。杜甫上奏說房琯還是有才幹的,不應該被罷免。肅宗很生氣,貶房琯去當刺史,把杜甫從京城趕出,去擔任華州司功參軍。

時關畿(京畿地區)亂離,穀食踴貴(物價上漲),甫寓居成州同谷縣,自負薪採梠,兒女餓殍(餓死者)者數人。
譯文:
當時京城地區動亂流離,糧食一下子變得很貴,杜甫寄住在成州同谷縣,只得自己背著柴木,採集橡栗野菜,餓死的兒女有好幾個人。


久之,召補京兆府功曹。
譯文:
一段時間之後,被召回補任京兆府功曹。

(三)


上元二年冬,黃門侍郎、鄭國公嚴武鎮成都,奏為節度參謀、檢校尚書工部員外郎,賜緋魚袋。武與甫世舊,待遇甚隆。
譯文:
肅宗上元二年冬天,黃門侍郎、鄭國公嚴武鎮守成都,奏明皇上讓杜甫擔任節度參謀、檢校尚書工部員外郎(編按:杜甫被稱為「杜工部」的出處),並賜給他緋魚袋。嚴武與杜甫是世交,對杜甫的待遇十分豐厚。

甫性褊(音ㄅㄧㄢˇ,狹隘,急躁)躁,無器度,恃恩放恣(放縱,任意胡為)。嘗憑醉登武之床,瞪視武曰:「嚴挺之乃有此兒!」武雖急暴,不以為忤(忤逆)
譯文:
但是杜甫的性格狹窄浮躁,沒什麼氣量,憑著他和嚴武的恩情放縱不羈。曾經趁酒醉登上嚴武的坐榻,瞪著眼睛看著嚴武曰:你父親嚴挺之居然有你這樣的兒子!嚴武雖然也是急躁暴戾,卻也不認為他忤逆。

(四)


甫於成都浣花里種竹植樹,結廬枕江(臨江),縱酒嘯詠,與田夫野老相狎(親近)蕩,無拘檢(拘束)。嚴武過(訪)之,有時不冠,其傲誕如此。
譯文:
杜甫在成都的浣花村種竹子,枕靠著長江建造房屋,盡情喝酒,長嘯詠唱,和一些田地裡的粗野傖夫一起親暱地遊逛,沒什麼拘束檢點。嚴武拜訪他,他有時也不戴好官帽,他就是這樣傲慢胡亂。

永泰元年夏,武卒,甫無所依。及郭英乂代武鎮成都,英乂武人粗暴,無能(不能)刺謁(遞上名帖拜見。刺,名帖、名片),乃游東蜀依高適。既至而適卒。
譯文:
代宗永泰元年夏天,嚴武去世,杜甫就沒有依靠的人了。到了郭英乂代替嚴武鎮守成都,英乂是武夫,又很粗暴,杜甫不能探望拜見,就遊歷東蜀去依附高適。到了之後,高適卻去世了。

是歲,崔寧殺英乂,楊子琳攻西川,蜀中大亂。
譯文:
這一年,崔寧殺死英乂,楊子琳攻陷西川,蜀中局勢很亂。

甫以其家避亂荊、楚,扁舟下峽,未維(拴、繫)舟而江陵亂,乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒陽。
譯文:
杜甫就帶著他的家人到荊、楚地區躲避戰亂,乘著扁舟下三峽,但是還沒靠岸而江陵就發生動亂,於是溯流而上沿著湘江漂泊,遊歷衡山,寄居在耒陽。

甫嘗游嶽廟,為暴水所阻,旬日(十日)不得食。耒陽聶令知之,自棹舟迎甫而還。
譯文:
杜甫曾遊覽耒陽的嶽廟,被洪水阻隔,十多天都得不到食物。耒陽的聶令知道這個消息,就親自划著船去迎接杜甫回來。

(五)


永泰二年,啖(吃)牛肉白酒,一夕而卒於耒陽,時年五十九。
譯文:
代宗永泰二年,杜甫吃牛肉白酒,一個晚上就死在耒陽,當時年紀只有五十九歲。

(六)


子宗武,流落湖、湘而卒。元和中,宗武子嗣業,自耒陽遷甫之柩,歸葬於偃師縣西北首陽山之前。
譯文:
杜甫的兒子杜宗武,流落在湖、湘而死。憲宗元和年間,杜宗武的兒子杜嗣業,從耒陽遷走杜甫的棺柩,回葬在偃師縣西北首陽山前。

(七)
 

天寶末詩人,甫與李白齊名,而白自負文格(文章風格)放達(豪放豁達),譏甫齷齪(此指瑣碎狹隘),而有飯顆山相傳是唐代長安附近的一座山)之嘲誚。元和中,詞人元稹論李、杜之優劣曰:
譯文:
玄宗天寶末年詩人中,杜甫和李白齊名,而李白文格放達自負,譏諷杜甫瑣碎狹隘,因而有飯顆山的嘲笑。憲宗元和年間,詞人元稹論李白、杜甫的長處短處說:
唐.孟棨《本事詩.高逸》:「白(李白)才逸氣高,與陳拾遺齊名……嘗言:『興寄深微,五言不如四言,七言又其靡也,況使束於聲調俳優哉!故戲杜曰:飯顆山頭逢杜甫,頭戴笠子日卓午。借問何來太瘦生,總為從前作詩苦。蓋譏其拘束也。」後遂用作表示詩作刻板平庸或詩人拘守格律、刻苦寫作的典故。

予讀詩至杜子美,而知小大之有所總萃焉。
譯文:
我讀詩讀到了杜甫,才知道小大之有所總匯。

始堯、舜之時,君臣以賡(音ㄍㄥ,續)歌相和。
譯文:
起初堯、舜的時候,君臣之間以賡歌相和。


是後詩人繼作,歷夏、殷、周千餘年,仲尼緝拾選揀,取其干預教化之尤者三百,餘無所聞。
譯文:
之後詩人繼起,歷經夏、商、周一千餘年,孔子收集選擇,取其中有關教化最好的三百首詩,其餘的就沒有流傳下來。


騷人作而怨憤之態繁,然猶去《風》、《雅》日近,尚相比擬。
譯文:
騷人作的楚辭有很多怨憤的態度,但距離《風》、《雅》的時代還很近,還能互相比擬。


秦、漢已還,採詩之官既廢,天下妖謠民謳、歌頌諷賦、曲度嬉戲之辭,亦隨時間作。
譯文:
秦、漢以來,采詩的官職廢除以後,天下的各種歌謠、百姓唱歌、歌頌諷賦、曲度嬉戲的言辭,也隨著時間而發生。


至漢武賦柏梁而七言之體具。蘇子卿、李少卿之徒,尤工為五言。雖句讀文律各異,雅鄭之音亦雜,而辭意簡遠,指事言情,自非有為而為,則文不妄作。
譯文:
到了漢武帝作〈柏梁臺詩〉而七言詩體具備。蘇武、李陵這樣的人,尤其擅長作五言詩。雖然斷句文律各不相同,雅鄭之音也混雜其中,而辭意簡遠,指事言情,如果不是有爲而作,那麼不會隨意下筆。


建安之後,天下之士遭罹兵戰,曹氏父子鞍馬間為文,往往橫槊賦詩,故其遒壯抑揚、冤哀悲離之作,尤極於古。
譯文:
漢末建安之後,天下士人都遭遇到戰亂,曹氏父子在鞍馬之間作文,往往橫槊賦詩,所以他們個風格遒壯抑揚、冤哀悲離的作品尤其達到古代的極致。


晉世風概稍存。宋、齊之間,教失根本,士以簡慢翕習舒徐相尚,文章以風容色澤、放曠精清為高,蓋吟寫性靈、留連光景之文也,意義格力無取焉。
譯文:
晉代的風骨猶存。宋、齊之間,教化失去根本,士人用簡慢急疾舒緩相互推崇,文章以風容色澤、放曠精清爲高尚,這些大概都是吟寫性靈、留連光景的文字,在意義格力上並沒有什麼可取。


陵遲至於梁、陳,淫艷刻飾、佻巧小碎之詞劇,又宋、齊之所不取也。
譯文:到了梁、陳二朝文風更加衰落,淫艷雕飾、輕佻巧妙細碎的文字更多,又是宋、齊二朝所不屑採取的。

唐興,官學大振,歷世能者之文互出。而又沈、宋之流,研練精切,穩順聲勢,謂之為律詩。由是之後,文體之變極焉。
譯文:
唐朝興起,官學大振,歷代都有能力的人的文章相互出現。而又沈、宋之流(編按:沈佺期、宋之問為五言律詩格律的奠定者),研練精要確切,聲勢穩順,稱之爲律詩。從此之後,文體的改變就達到了極點。

 
然而莫不好古者遺近,務華者去實,效齊、梁則不迨於魏、晉,工樂府則力屈於五言,律切則骨格不存,閑暇則纖穠莫備。
譯文:
然而,沒有不喜歡古代而遺漏掉近代,務求華美的就離開了實質,模仿齊、梁二朝就追不上魏、晉,工於樂府寫不好五言古詩,格律妥切就會骨格不在,悠閒則纖穠不備。 

至於子美,蓋所謂上薄《風》、《騷》,下該沈、宋,言奪蘇、李,氣吞曹、劉,掩顏、謝之孤高,雜徐、庾之流麗,盡得古今之體勢,而兼人人之所獨專矣!
譯文:
到了杜甫,大概這就是所謂上則直逼《詩經》、《離騷》,下則兼括沈佺期、宋之問,言詞勝過蘇武、李陵,氣勢吞吐曹操、劉楨,掩蓋壓倒顏、謝的孤高,夾雜徐陵、庾信的華麗,盡得古今的體勢,兼有各家的專長了!

使仲尼考鍛其旨要,尚不知貴(稱賞)其多(多才多藝)乎哉!茍以為能所不能,無可無不可,則詩人已來未有如子美者。
譯文:
如果使孔子來評價衡量杜甫詩歌的精要,對於他的多才多藝恐怕也會稱賞吧!如果從能所不能、無可無不可來說,可以說有詩人以來沒有人能夠比得上杜甫的了。

是時山東人李白,亦以文奇取稱,時人謂之李、杜。予觀其壯浪縱恣,擺去拘束,模寫物象,及樂府歌詩,誠亦差肩(並肩,比美)於子美矣。
譯文:
當時山東之人李白,也以文學創作奇特著稱,被世人並稱為李杜。我看李白的作品壯闊放縱,擺脫拘束,所描寫的景物及寫作的樂府詩,確實也可以和杜甫並肩比美了。


至若鋪陳終始,排比聲韻,大或千言,次猶數百,詞氣豪邁,而風調清深,屬對律切,而脫棄凡近,則李尚不能歷其籓翰,況(何況)堂奧(登堂入室)乎!
譯文:
但是若講到鋪陳首尾,排比聲韻,長的多至上千言,其次短的也有數百字,詞氣既能豪邁,風調也能清深,對仗既工,又能不淪於凡俗,則李白尚且不能超越他的藩籬,更說不用說能登堂入室了。


予嘗欲條析其文,體別相附,與來者為之準,特病懶未就爾。」
譯文:
我曾準備把杜甫的作品分條剖析,按體排列,給後人作為準則,只是由於病懶,因此沒有完成。


自後屬文者,以稹論為是。甫有文集六十。
譯文:
此後寫作的文人,都認為元稹的評論是恰當的。杜甫有留下作品集六十卷。


杜甫墓.jpg
上圖:杜甫墓


新唐書.文藝傳.杜甫

甫,字子美,少貧不自振,客吳越、齊趙間。李邕奇其材,先往見之。舉進士不中第,困長安。

天寶十三載,玄宗朝獻太清宮,饗廟及郊,甫奏賦三篇。帝奇之,使待制集賢院,命宰相試文章,擢河西尉,不拜,改右衛率府胄曹參軍。數上賦頌,因高自稱道,且言:「先臣恕、預以來,承儒守官十一世,迨審言,以文章顯中宗時。臣賴緒業,自七歲屬辭,且四十年,然衣不蓋體,常寄食於人,竊恐轉死溝壑,伏惟天子哀憐之。若令執先臣故事,拔泥塗之久辱,則臣之述作雖不足鼓吹《六經》,至沉鬱頓挫,隨時敏捷,揚雄、枚皋可企及也。有臣如此,陛下其忍棄之?」

會祿山亂,天子入蜀,甫避走三川。肅宗立,自鄜州羸服欲奔行在,為賊所得。至德二年,亡走鳳翔上謁,拜右拾遺。與房琯為布衣交,以客董廷蘭,罷宰相。甫上疏言:「罪細,不宜免大臣。」帝怒,詔三司親問。宰相張鎬曰:「甫若抵罪,絕言者路。」帝乃解。甫謝,且稱:「琯宰相子,少自樹立為醇儒,有大臣體,時論房琯才堪公輔,陛下果委而相之。觀其深念主憂,義形於色,然性失於簡。酷嗜鼓琴,廷蘭托琯門下,貧疾昏老,依倚為非,琯愛惜人情,一至玷污。臣歎其功名未就,志氣挫衄,覬陛下棄細錄大,所以冒死稱述,涉近訐激,違忤聖心。陛下赦臣百死,再賜骸骨,天下之幸,非臣獨蒙。」然帝自是不甚省錄。

時所在寇奪,甫家寓鄜,彌年艱窶,孺弱至餓死,因許甫自往省視。從還京師,出為華州司功參軍。會嚴武節度劍南東、西川,往依焉。武再帥劍南,表為參謀,檢校工部員外郎。武以世舊,待甫甚善,親至其家。甫見之,或時不巾,而性褊躁傲誕,嘗醉登武床,瞪視曰:「嚴挺之乃有此兒!」武亦暴猛,外若不為忤,中銜之。一日,欲殺甫及梓州刺史章彝,集吏於門。武將出,冠鉤於簾三,左右白其母,奔救得止,獨殺彝。武卒,崔旰等亂,甫往來梓、夔間。因客耒陽。令嘗饋牛炙白酒,大醉,一夕卒,年五十九。

甫曠放不自檢,好論天下大事,高而不切,少與李白齊名,時號「李杜」。數嘗寇亂,挺節無所污,為歌詩傷時撓弱,情不忘君,人憐其忠云。


贊曰:唐興,詩人承陳、隋風流,浮靡相矜。至宋之問、沈佺期等,研揣聲音,浮切不差,而號「律詩」,競相襲沿。逮開元間,稍裁以雅正,然恃華者質反,好麗者壯違,人得一概,皆自名所長。至甫,渾涵汪茫,千匯萬狀,兼古今而有之,它人不足,甫乃厭餘,殘膏賸馥,沾丐後人多矣。故元稹謂:「詩人以來,未有如子美者。」甫又善陳時事,律切精深,至千言不少衰,世號「詩史」。昌黎韓愈於文章慎許可,至歌詩,獨推曰:「李、杜文章在,光焰萬丈長。」誠可信云。

【文章出處】
《新唐書》
文藝傳.杜甫
原作者:宋祁、歐陽脩等


杜甫.jpg
上圖:杜甫


註釋翻譯

(一)


甫,字子美,少貧不自振,客吳越、齊趙間。李邕奇其材,先往見之。舉進士不中第,困長安。
譯文:
杜甫,字子美,少時家貧不能夠養活自己,旅居於吳、越、齊、趙之地。李邕對他的才學感到驚奇,先前去見他。杜甫參加科舉考試落第,困居長安。

(二)

天寶十三載,玄宗朝獻太清宮,饗廟及郊,甫奏賦三篇。帝奇之,使待制集賢院,命宰相試文章,擢河西尉,不拜,改右衛率府胄曹參軍。
譯文:
天寶十三年,唐玄宗朝拜獻祭於太清宮,祭祀天地和祖宗,杜甫進獻了三篇賦。皇上對這幾篇賦感到驚奇,讓他在集賢院等待詔命。命令宰相測試他的文章,提拔為河西尉,但杜甫沒有接受任職,後來改為右衛率府胄曹參軍。

數上賦頌,因高自稱道,且言:「先臣恕、預以來,承儒守官十一世,迨(等到)審言,以文章顯中宗時。臣賴緒業,自七歲屬辭(寫作文章),且四十年,然衣不蓋體(衣不蔽體),常寄食於人,竊恐轉死溝壑,伏惟天子哀憐之。若令執先臣故事,拔泥塗之久辱,則臣之述作雖不足鼓吹《六經》,至沉鬱頓挫,隨時敏捷,揚雄、枚皋可企及也。有臣如此,陛下其忍棄之?」
譯文:
(杜甫)多次獻上賦和頌,因而自己大力讚揚自己,並且說:「臣的先祖杜恕、杜預以來,繼承儒學保有官位的有十一代,等到(祖父)杜審言時(編按:杜甫祖父杜審言為七言格律奠定者),憑文章顯揚於中宗時。臣依賴繼承的祖業,從七歲開始寫文章,將近四十年,然而衣不蔽體,常常靠人接濟生活,私下裡很擔心會死在荒郊外,還祈求皇上能同情、憐愛我。如果讓臣繼承先祖的舊業,改變長時間地位低下的屈辱,那麼臣的著述,即使不足以宣揚《六經》,但是說到含蘊深刻感情抑揚,切合時宜文思敏捷,或許還可以企望趕得上揚雄、枚皋。有像臣這樣的臣子,陛下怎能忍心捨棄呢?」

(三)

(適逢)祿山亂,天子入蜀,甫避走三川。肅宗立,自鄜州羸服欲奔行在,為賊所得。
譯文:
適逢安祿山叛亂,唐玄宗入蜀逃難,杜甫避亂奔走於涇、渭等三江流域。唐肅宗即位,杜甫想要從鄜州投奔肅宗的臨時駐地,(中途)被寇賊捉住。

至德二年,亡走鳳翔上謁,拜右拾遺。
譯文:
肅宗至德二年,(杜甫逃了出來,)他逃往鳳翔拜謁唐肅宗,被授予右拾遺的官職。

與房琯為布衣交,以客董廷蘭,罷宰相。甫上疏言:「罪細,不宜免大臣。」帝怒,詔三司親問。宰相張鎬曰:「甫若抵罪,絕言者路。」帝乃解。
譯文:
杜甫和房琯是平民之交,房琬因為受他的門客董延蘭(的牽累),被罷黜了宰相職務。杜甫上疏說:「(房琯)罪行小,不應該罷免大臣。」肅宗大怒,召見三司來質問。宰相張鎬說:「如果讓杜甫抵罪,這是在斷絕臣子言路。」唐肅宗(怒氣)才緩解。

甫謝,且稱:「琯宰相子,少自樹立為醇儒(學問專精純正的儒者,有大臣體,時論房琯才堪公輔,陛下果委而相之。觀其深念主憂,義形於色,然性失於簡。酷嗜鼓琴,廷蘭托琯門下,貧疾昏老,依倚為非,琯愛惜人情,一至玷污。臣歎其功名未就,志氣挫衄,覬陛下棄細錄大,所以冒死稱述,涉近訐激,違忤聖心。陛下赦臣百死,再賜骸骨,天下之幸,非臣獨蒙。」然帝自是不甚省錄。
譯文:
杜甫謝罪說:「琯,是宰相之子,年輕時就建立有遠大理想,要成為學問專純的儒者,有大臣的體器。時人認為房琬有三公之才,陛下果然委以宰相一職。我看他深切地為陛下擔憂,形色中顯出大義,可是他的性情有些傲慢。我感歎他功名沒成,志氣被挫敗,非分地希望陛下您棄小錯取大德,所以冒著死罪稱述,我直言激怒、違背了聖意。陛下赦免了罪當百死的我,又賜我還鄉,這是天下的大幸,不僅我獨自蒙受聖恩。」然而皇帝從此很少和錄用他了。

(四)

時所在寇奪,甫家寓鄜,彌年艱窶,孺弱至餓死,因許(允許)甫自往省視。
譯文:
當時,杜甫所在的地方到處是盜寇搶掠,而杜甫家眷寓居於鄜州,生活終年艱難貧窮,小兒子甚至被餓死,因此允許杜甫前往鄜州探視親人。

從還京師,出(出任)為華州司功參軍。
譯文:
杜甫從京城回來,出任華州司功參軍一職。

(適逢)嚴武節度劍南東、西川,往依焉。武再帥(率)劍南,表(薦)為參謀,檢校工部員外郎。
譯文:
適逢嚴武統轄劍南東西二川兵馬,杜甫前往歸附他。嚴武再次統領劍南時,表薦杜甫為參謀,檢校工部員外郎。

武以世舊,待甫甚善,親至其家。甫見之,或時不巾,而性褊(音ㄅㄧㄢˇ,狹隘,急躁)躁傲誕,嘗醉登武床,瞪視曰:「嚴挺之乃有此兒!」武亦暴猛,外若不為忤,中銜(含恨)之。
譯文:
嚴武因為與杜甫是世交老友,對待杜甫非常友好,親自到杜甫家探望。杜甫見嚴武,有時竟不穿衣服,而性格褊狹放誕,曾經酒醉登上嚴武床,瞪著眼說:「嚴挺之竟然有這樣的兒子」,嚴武也是暴躁勇猛的人,表面上看起來不在意,可是內心含恨杜甫。

一日,欲殺甫及梓州刺史章彝,集吏於門。武將出,冠鉤於簾三,左右白其母,奔救得止,獨殺彝。
譯文:
有一天,嚴武想要殺杜甫和梓州刺史章彝,已經在門庭集合官吏。嚴武將出去的時候,帽子被簾子的鉤鉤住好幾次,左右的人(把這件事)告訴嚴武的母親,嚴武的母親跑去相救嚴武才作罷,最後只殺了章彝。

武卒,崔旰等亂,甫往來梓、夔間。因客耒陽。令嘗饋牛炙(烤肉)白酒,大醉,一夕卒,年五十九。
譯文:
嚴武死後,崔旰等作亂,杜甫往來於梓州、夔州之間。於是客居耒陽,當地縣令送給他牛肉和白酒,一天大醉後死去,時年五十九。 

(五)

甫曠放不自檢,好論天下大事,高而不切(不切實際),少與李白齊名,時號「李杜」。
譯文:
杜甫為人曠達放蕩,不能自我約束,喜好談論天下大事,高談而不貼合實際。年輕時與李白齊名,當時號稱為「李杜」。

數嘗寇亂,挺節無所污,為歌詩傷時撓(屈)弱,情不忘君,人憐其忠云。
譯文:
多次飽嘗寇賊作亂的痛苦,堅持自己的氣節不被玷污。做詩歌感傷世事同情弱者,忠誠不忘君主,人們都愛他的忠義 。


杜甫.png
上圖:杜甫
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()