上圖:林占梅(圖片引自網路,經過後製處理)
題解
臺灣以地震為主題的古典詩,始於鄭用鑑(編者註:〈勸和論〉作者鄭用錫的堂弟)〈地震行〉、林占梅〈地震歌有序〉。但論作品的成就價值,當推〈地震歌有序〉為優。
〈地震歌有序〉寫道光末年臺灣發生大地震,詩前有序,作者林占梅。寫作年次,可推斷為咸豐元年作為下限。
根據本詩詩序記載,道光二十八年(1848)仲冬,彰化與嘉義大地震,有千人左右慘遭壓斃。兩年後,道光三十年(1850)暮春又有兩次嘉義大震。〈地震歌有序〉就其記事功能、寫作技巧、災難關懷而言,堪稱是嗣後臺灣文人寫作地震關懷詩篇的典型,包含獨立的地震主題、主觀的災難關懷與客觀的記事功能,而所謂的記事功能,是指記錄時間、起點,甚至地震發生當時發生地鳴現象、地震的程度、影響所及的災難概況等,如民眾站立不穩的驚恐,以及地震發生後的慘狀,城屋傾倒,人畜斃命,民眾斷肢破頭者甚多,描述甚為詳實。林占梅驚恐傷悼之餘,面對眼前的慘狀,難掩內心的悲痛,於是便將地震發生時眼見的慘狀,寫成這首七言古詩。
臺灣先民對於地震,先是處於蒙昧狀態,視之為災異,所以常在天災與人事間作聯想。嗣後民智漸開,已能理性看待地震,但在理性看待之外,對地震災難應有更深入的關懷,對受災民眾更應該設身處理以同理心表示體恤,並建立生命共同體式的觀念,使人道精神成為理所當然的素養,而本詩可作為臺灣古典詩中找到地望關懷詩篇的寫作典型。
林占梅(1821—1868),字雪村,號鶴山、巢松道人,祖籍福建泉州同安。家族初居臺灣臺南一帶,後遷居至竹塹城(今新竹市)。祖父林紹賢墾田習賈有成,後又經辦全臺鹽務,富甲一方。林占梅雖然未得科舉功名,卻熱心公共事務,道光二十一年(1841)英艦侵犯雞籠,林占梅捐巨款建砲臺協防;道光二十三年(1843)捐銀協助建築八里坌防堵牆;道光二十四年(1844)彰化、嘉義一帶漳泉械鬥招募鄉勇扼守大甲溪杜絕其蔓延;咸豐三年(1853)林恭之變,捐白米三千石;咸豐四年(1854)海賊小刀會黃位佔據雞籠,林占梅率領團練協助官府平亂;同治元年(1862)戴潮春事件爆發全臺震動,林占梅獨撐大局,變賣田產,組織團練,維持地方治安;同治二年(1863)十月,林占梅更親率二千精兵,進攻被戴潮春佔據之地。林占梅保障北臺功高,而遭忌者構陷,後被佃戶所累被控,又與鄭用鑑家族纏訟,竟以鬱悶憤死,享年47歲。
林占梅雖出身豪富,卻無膏梁子弟之氣息,多才藝,琴棋書畫無不精通,道光二十九年(1849)修築潛園,是當時新竹文人主要活動據點,其詩集《潛園琴餘草》傳頌一時。
以下為林占梅〈地震歌有序〉原文,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考。
延伸閱讀:
https://storystudio.tw/article/gushi/earthquake-song
https://quakeledge.blogspot.com/2017/05/blog-post.html
想像示意圖(圖片引自網路,經過後製處理)
地震歌有序
道光戊申仲冬,臺地大震,吾淡幸全,而彰嘉一帶城屋傾圮,人畜喪斃,至折肢破額者,又不可勝計矣。傷心慘目,殊難名狀,今歲暮春復大震二次,驚悼之餘,乃成七古一篇,歌以當哭,時三月初八未刻也。
天朗氣清日亭午,閒吟散食步廊廡。
耳根彷彿隱雷鳴,又似波濤風激怒。
濤聲乍過心猶疑,忽詫棟樑能動移。
頃刻金甑相傾碎,霎時身體若籠篩。
廄馬嘶蹶犬狂吠,智者猝然亦愚昧。
悲風慘慘日無光,霎爾晴空成晝晦。
扶老攜幼出門走,忙忙真似喪家狗。
更有樓居最動搖,欲下不得心急焦。
心急勢危肝膽碎,失足一驚魂難招。
蟻走熱鍋方寸亂,兩腳圈豚繩索絆。
窘逼轉愁門戶狹,攀援不覺窗櫺斷。
如逢虎狼如觸蝎,形神惝怳魂飛越。
開眼偷視但溟茫,滿耳聲聞唯窸窣。
千家萬家齊屏息,大兒小兒多避匿。
少選聲停地始平,相顧人人成土色。
地平踏穩相欣告,眾口一時同喧噪。
老者無策少者疑,從此夜眠心不安。
東南雖缺地無縫,豈有妖物簧鼓之。
自是乾坤氣吞吐,世人那得知其故。
幸哉淡水尚安全,可憐嘉彰成墟墓。
試問既震何重輕,消息茫茫歸劫數。
長歌賦罷心轉愁,驚魂未定筆亦柔。
此情回首不堪憶,此身猶自隨沉浮。
安得長房縮地法,居吾樂土免煩憂。
【作品出處】
《全臺詩》第七冊
〈地震歌有序〉
原作者:林占梅
上圖:潛園.爽吟閣(圖片引自網路)
註釋翻譯
道光戊申仲冬,臺地大震,吾淡(淡,指淡水廳。道光年間竹塹城(新竹市)歸淡水廳管轄)幸全,而彰嘉一帶城屋傾圮,人畜喪斃,至折肢破額者,又不可勝計矣。傷心慘目,殊難名狀(名狀,以言語來形容),今歲暮春復(又)大震二次,驚悼之餘,乃成七古(七言古詩)一篇,歌以當哭,時三月初八未刻(未時,下午一時至三時)也。
譯文:
道光五年(1858年)冬天,臺灣發生了大地震,我淡水廳幸運得以保全無事,但彰化、嘉義一帶的城鎮和房屋都倒塌了,很多人和牲畜都遇難,受傷的情況數不勝數。看到這種慘狀,我的心中非常痛心,難以用言語形容。今年春末又發生兩次大地震,更感到無比驚恐和悲傷,因此我寫下這首七古詩,用歌聲表達我的哀痛。這首詩寫於三月初八的未時。
天朗氣清日亭午(亭午,中午),閒吟散食(散食,幫助消化)步廊廡。
譯文:
天氣晴朗的午後,我吃完飯正悠閒地在廊下散步。
耳根彷彿隱雷鳴,又似波濤風激怒。
譯文:
耳邊隱隱從遠處傳來雷鳴聲,似乎還有風暴激盪的波濤。
濤聲乍過心猶疑,忽詫棟樑能動移。
譯文:
濤聲才過耳沒多久,我心中感到不安,突然詫異房屋的樑柱也在晃動。
頃刻金甑(金甑,金屬材質製成的鍋具。甑,ㄗㄥˋ,古時煮或承裝東西的瓦器)相傾碎,霎時身體若籠篩(籠篩,是圓柱形籠狀竹篩,可滾動翻轉。籠,竹編盛具。篩,有細孔的竹器,左右前後搖晃可漏下細物)。
譯文:
轉瞬之間,鍋具傾倒破碎,身體就像籠篩彷彿在搖晃。
廄馬嘶(嘶吼)蹶(跌倒)犬狂吠,智者猝然(突然。猝,音ㄘㄨˋ)亦愚昧(形容神智遲鈍不清)。
譯文:
馬廄裡的馬匹嘶鳴撲倒,狗吠聲四起,就算平時腦筋清楚的人,也在這瞬間變得茫然無措。
悲風慘慘日無光,霎爾(霎時,立刻)晴空成晝晦(昏暗)。
譯文:
悲風悽慘蕭瑟,陽光似乎也暗淡下來,原本的晴空頃刻間變得陰沉。
扶老攜幼出門走,忙忙真似喪家狗。
譯文:
人們扶老攜幼紛紛奪門而出,匆忙逃命有如喪家之狗。
更有樓居(居住於高樓)最動搖,欲下(下樓)不得心急焦。
譯文:
高聳的樓房最為搖晃,樓上的人想下樓卻又焦慮心急。
心急勢危肝膽碎,失足一驚魂難招。
譯文:
心急加上情勢危險,膽顫心驚勇氣全失,一旦失足魂魄也難以聚回。
蟻走熱鍋方寸(方寸,內心)亂,兩腳圈豚繩索絆(,形容雙腳彷彿不聽使喚,有如豬隻被綑綁腳蹄)。
譯文:
人人就像熱鍋上的螞蟻,心神慌亂不已,兩腳好像被繩子絆住,完全不聽使喚。
窘逼(窘迫逼急)轉愁(擔憂)門戶狹(窄),攀援不覺窗櫺(音ㄌㄧㄥˊ,門或窗檻、欄杆上雕花的格子)斷。
譯文:
窘迫催逼之中又擔憂門戶太過狹窄,攀爬之時,窗櫺也不知不覺斷裂。
如逢虎狼如觸蝎(音ㄏㄜˊ,蠍子),形神惝怳(音ㄔㄤˇ ㄏㄨㄤˇ,心神不安,亦作惝恍)魂飛越。
譯文:
彷彿遇見了虎狼又碰上毒蠍,心神恍惚,魂飛又魄散。
開眼偷視但溟茫(形容視線模糊),滿耳聲聞唯窸窣(音ㄒㄧ ㄙㄨˋ,擬聲詞,形容斷斷續續的細碎聲音)。
譯文:
睜開眼睛偷看只見一片迷茫,耳中只聽見連續細微的聲響。
千家萬家齊屏息(抑止呼吸止住聲息。屏,音ㄅㄧㄥˇ),大兒(大人)小兒(小孩)多避匿。
譯文:
家家戶戶都屏住呼吸,大人小孩紛紛躲避隱藏。
少選(少選,須臾,一會兒)聲停地始平,相顧人人成土色。
譯文:
不久聲音終於漸漸平息,大家互相察視,發現彼此都已嚇得面色如土。
地平踏穩相欣告,眾口一時同喧噪。
譯文:
地面終於恢復平穩,大家開始歡喜開口,一時之間嘈雜聲同時從四面八方傳來。
老者無策(對策)少者疑,從此夜眠心不安。
譯文:
可是面對災後老人家無計可施,年輕人也心生疑慮,從此每晚都睡不安穩。
東南雖缺地無縫,豈(難道)有妖物(妖魔)簧鼓(簧鼓,用花言巧語迷惑他人)之。
譯文:
東南地方雖有缺口但並無縫隙,怎麼會有邪魔來搗亂作怪?
自是乾坤(天地)氣吞吐,世人那得知其故(緣故)。
譯文:
這應該是天地之間氣流的吞吐起伏,世人又怎麼能知道其中奧妙?
幸哉淡水(淡水廳)尚安全,可憐嘉彰(嘉義、彰化)成墟墓。
譯文:
慶幸的是淡水廳一帶地區還算平安,可憐的是嘉義和彰化成了墓地廢墟。
試問既震何重輕,消息茫茫歸劫數。
譯文:
試問這次地震災情究竟輕重如何,消息渺茫只能歸於命中註定的劫難。
長歌賦罷心轉愁,驚魂未定筆亦柔。
譯文:
寫下長歌一曲之後,心中愁苦更加沉重,驚魂未定之下,筆端也變得悲憫柔軟。
此情回首不堪(不忍)憶,此身猶自隨沉浮。
譯文:
此情此景,不忍再度回想,自己只能無奈地隨波逐流。
安(怎麼)得長房(長房,東漢術士費長房,能縮地脈,化遠為近,遁地藏身)縮地法,居吾樂土免煩憂。
譯文:
真希望能找到費長房的縮地法術,從此安居樂土而免除煩憂。
上圖:潛園.爽吟閣(圖片引自網路)
留言列表