(圖片引自網路)
題解
古代小說有許多描寫妓女鍾情於男子而遭遇不幸的故事,對於那些妓女,常常被描寫成可愛的人物,因為這些不幸的女子,為了自己的命運和愛情,勇於擺脫困厄的精神,值得世人尊敬,例如杜十娘、蘇三的故事,其所以動人,便是在此。
本篇小說出自《聊齋志異》,作者蒲松齡。故事中的瑞雲,命運比杜十娘來得幸運,因為她遇到的是一個有真心的愛情,不以色衰而委棄情人的男子。作者著力寫出這對情人對愛情的忠實,並使二人終於結合,在作者來看,女子對男子「貧賤不相棄」,男子對女子「美醜不相離」,他們的幸福是應得的結局,而那位從中施法撮合的仙人,其實正是作者願望的化身。
(圖片引自網路)
聊齋志異.瑞雲
瑞雲,杭之名妓,色藝無雙。年十四歲,其母蔡媼,將使出應客。瑞雲告曰:「此奴終身發軔之始,不可草草。價由母定,客則聽奴自擇之。」媼曰:「諾。」乃定價十五金。逐日見客,客求見者必以贄:贄厚者,接一弈,酬一畫;薄者,留一茶而已。瑞雲名噪已久,自此富商貴介,日接於門。
餘杭賀生,才名夙著,而家僅中貲。素仰瑞雲,固未敢擬同鴛夢,亦竭微贄,冀得一睹芳澤。竊恐其閱人既多,不以寒畯在意。及至相見一談,而款接殊殷。坐語良久,眉目含情。作詩贈生曰:「何事求漿者,藍橋叩曉關?有心尋玉杵,端只在人間。」生得之狂喜,更欲有言,忽小鬟來白「客至」,生倉猝遂別。
既歸,吟玩詩詞,夢魂縈擾。過一二日,情不自已,修贄復往。瑞雲接見良歡。移坐近生,悄然謂:「能圖一宵之聚否?」生曰:「窮踧之士,惟有癡情可獻知己。一絲之贄,已竭綿薄。得近芳容,意願已足;若肌膚之親,何敢作此夢想。」瑞雲聞之,慼然不樂,相對遂無一語。生久坐不出,媼頻喚瑞雲以促之,生乃歸。心甚邑邑,思欲罄家以博一歡,而更盡而別,此情復何可耐。籌思及此,熱念都消,由是音息遂絕。瑞雲擇婿數月,更不得一當。媼頗恚,將強奪之而未發也。
一日,有秀才投贄,坐語少時,便起,以一指按女額曰:「可惜,可惜!」遂去。瑞雲送客返,共視額上有指印,黑如墨,濯之益真。過數日,墨痕漸闊;年餘,連顴徹隼矣。見者輒笑,而車馬之跡以絕。媼斥去妝飾,使與婢輩伍。瑞雲又荏弱,不任驅使,日益憔悴。賀聞而過之,見蓬首廚下,醜狀類鬼。起首見生,面壁自隱。賀憐之,便與媼言,願贖作婦。媼許之。賀貨田傾裝,買之而歸。入門,牽衣攬涕,且不敢以伉儷自居,願備妾媵,以俟來者。賀曰:「人生所重者知己:卿盛時猶能知我,我豈以衰故忘卿哉!」遂不復娶。聞者共姍笑之,而生情益篤。
居年餘,偶至蘇,有和生與同主人,忽問:「杭有名妓瑞雲,近如何矣?」賀以:「適人」對。又問:「何人?」曰:「其人率與僕等。」和曰:「若能如君,可謂得人矣。不知價幾何許?」賀曰:「緣有奇疾,姑從賤售耳。不然,如僕者,何能於勾欄中買佳麗哉!」又問:「其人果能如君否?」賀以其問之異,因反詰之。和笑曰:「實不相欺:昔曾一覲其芳儀,甚惜其以絕世之姿,而流落不偶,故以小術晦其光而保其璞,留待憐才者之真鑒耳。」賀急問曰:「君能點之,亦能滌之否?」和笑曰:「烏得不能?但須其人一誠求耳!」賀起拜曰:「瑞雲之婿,即某是也。」和喜曰:「天下惟真才人為能多情,不以妍媸易念也。請從君歸,便贈一佳人。」遂與同返。
既至,賀將命酒。和止之曰:「先行吾法,當先令治具者有歡心也。」即令以盥器貯水,戟指而書之,曰:「濯之當愈。然須親出一謝醫人也。」賀笑捧而去,立俟瑞雲自靧之,隨手光潔,艷麗一如當年。夫婦共德之,同出展謝,而客已渺,遍覓之不可得,意者其仙歟?
【作品出處】
《聊齋志異》
〈瑞雲〉
原作者:蒲松齡
(圖片引自網路)
註釋翻譯
(一)
瑞雲,杭之名妓,色藝無雙。年十四歲,其母蔡媼(音ㄠˇ,老婦),將使出應客。
譯文:
瑞雲,是杭州的名妓,容貌才藝舉世無雙。十四歲時,妓院的蔡媽媽就要她正式接客。
瑞雲告曰:「此奴終身發軔(開端。軔,音ㄖㄣˋ)之始,不可草草。價由母定,客則聽奴自擇之。」
譯文:
瑞雲要求說:「這是我一生的開始,不能馬虎草率。我的身價由你決定,可是客人得由我自已選擇。」
媼曰:「諾。」乃定價十五金。
譯文:
蔡媽媽說:「可以。」就定身價為十五兩金子。
逐日見客,客求見者必以贄(音ㄓˋ,初次見面時所送的禮物):贄(音ㄓˋ,初次見面時所送的禮物)厚者,接一弈(棋),酬一畫;薄者,留一茶而已。
譯文:
從這天起,瑞雲開始接客,求見的客人必須有見面禮。禮金多的,瑞雲就陪他下一盤棋,酬謝一幅畫;禮金少的只留他們喝杯茶就打發走了。
瑞雲名噪已久,自此富商貴介(貴介,顯貴的人),日接於門。
譯文:
瑞雲的名字早已遠近聞名,從此,登門求見的富商及貴家子弟,天天不斷。
(圖片引自網路)
(二)
餘杭賀生,才名夙著,而家僅中貲(音ㄗ,財貨。通「資」)。
譯文:
餘杭縣有個姓賀的書生,是個有名氣的才子,只是家中不太富裕。
素仰瑞雲,固未敢擬同鴛夢,亦竭微贄(音ㄓˋ,初次見面時所送的禮物),冀(希望)得一睹芳澤。
譯文:
他向來仰慕瑞雲,雖然不敢存著佔有她的夢想,也竭力準備了一點禮金,希望能一見瑞雲的芳容。
竊恐其閱人既多,不以寒畯(寒畯,出身貧寒而具有才能的人。畯,音ㄐㄩㄣˋ)在意。
譯文:
但是又暗自擔心瑞雲交往的人這麼多,不會把他這個窮書生放在眼裡。
及至相見一談,而款接殊殷(殷勤,情意深厚)。坐語良久,眉目含情。
譯文:
等到相見時一交談很投機,瑞雲招待得十分慇勤,坐在一起傾談了很久,眉目之間流露深情。
作詩贈生曰:「何事求漿者,藍橋叩曉關?有心尋玉杵,端只在人間。」
譯文:
瑞雲作了首詩贈給賀生:「為何追求甜美仙漿的人,偏要星夜去敲藍橋的神仙之門?如果有心取得幸福的鎖鑰,只能在人間才能找到。」
生得之狂喜,更欲有言,忽小鬟(丫鬟)來白(說)「客至」,生倉猝遂別。
譯文:
賀生得到這首詩喜歡極了,有許多話正想說,忽然小丫鬟進來說:「有客人來了。」賀生只好匆匆告別。
(圖片引自網路)
(三)
既歸,吟玩詩詞,夢魂縈擾。過一二日,情不自已,修贄(音ㄓˋ,初次見面時所送的禮物)復往。
譯文:
回去以後,賀生反覆讀著這首詩,睡夢裡也思念著瑞雲。這樣過了一兩天,熾熱的感情實在忍不住了,又帶了禮金去見瑞雲。
瑞雲接見良歡。移坐近生,悄然謂:「能圖一宵之聚否?」
譯文:
瑞雲見到他很高興,把坐位移近到賀生跟前,小聲對他說:「你能設法和我共度一夜嗎?」
生曰:「窮踧之士,惟有癡情可獻知己。一絲之贄,已竭綿薄。得近芳容,意願已足;若肌膚之親,何敢作此夢想。」
譯文:
賀生說:「我一個窮書生,只有一片癡情可獻給心愛的人,就是我來看妳這一點禮金,已經費盡了微薄的力量。能夠見到妳的芳容,我就已心滿意足了,至於肌膚之親,我是想都不敢想的。」
瑞雲聞之,慼(音ㄑㄧ,憂傷)然不樂,相對遂無一語。
譯文:
瑞雲聽了也悶悶不樂,兩人對面坐著誰也不說話。
生久坐不出,媼頻喚瑞雲以促之,生乃歸。
譯文:
賀生坐了很長時間沒出來,蔡媽媽三番二次叫瑞雲催促他走,賀生只得走了。
心甚邑邑,思欲罄(完,盡)家以博一歡,而更盡而別,此情復何可耐。
譯文:
賀生心裡非常憂悶,想賣掉所有家產,換得一夜之歡,但想到天亮還得分別,那時的情景更難以忍受。
籌思及此,熱念都消,由是音息遂絕。
譯文:
想到這些,賀生心灰意冷,從此,就和瑞雲斷了來往。
瑞雲擇婿數月,更不得一當(適當)。媼頗恚(音ㄏㄨㄟˋ,怨怒),將強奪之而未發也。
譯文:
瑞雲選擇和她度過初夜的客人,選了好幾個但沒有一個合適的。蔡媽媽很不滿,正準備要強迫她接客,但還沒說口出來。
(圖片引自網路)
(四)
一日,有秀才投贄,坐語少時,便起,以一指按女額曰:「可惜,可惜!」遂去。
譯文:
一天,有一個秀才帶著禮金來,坐著說了一些話,便起來用手指頭按了一下瑞雲的額頭說:「可惜!可惜!」說完就走了。
瑞雲送客返,共視額上有指印,黑如墨,濯(音ㄓㄨㄛˊ,洗)之益真。
譯文:
瑞雲送客回來,大家見她額頭上有一個像墨一樣黑的指印。瑞雲洗了洗,越洗越清楚。
過數日,墨痕漸闊;年餘,連顴徹準(高鼻)矣。見者輒笑,而車馬之跡以絕。
譯文:
又過幾天,墨痕漸漸擴大;過了一年多,已漫延到左右顴骨及上下鼻樑。見到她的人無不嗤笑,從此再沒有來訪她的客人了。
媼斥去妝飾,使與婢輩伍。瑞雲又荏弱,不任驅使,日益憔悴。
譯文:
蔡媽媽見瑞雲無利可圖,奪了她的妝飾,叫她和婢女們一塊幹活。瑞雲身體很嬌弱,幹不了重活,一天比一天憔悴起來。
賀聞而過之,見蓬首廚下,醜狀類鬼。
譯文:
賀生聽說這消息,前來看望她,只見瑞雲蓬頭垢面,正在廚房裡幹活,醜得像鬼一樣。
起首見生,面壁自隱。
譯文:
瑞雲抬頭看見賀生,忙面向牆壁,遮掩自己的面容。
賀憐之,便與媼言,願贖作婦。
譯文:
賀生憐惜她,便告訴蔡媽媽說,願意贖瑞雲作妻子。
媼許之。賀貨(賣)田傾裝,買之而歸。
譯文:
蔡媽媽同意了。賀生變賣田地,拿出所有家產,把瑞雲買了回來。
入門,牽衣攬涕,且不敢以伉儷自居,願備妾媵(音ㄧㄥˋ,侍妾),以俟(音ㄙˋ,等待)來者。
譯文:
進了家門,瑞雲拉著賀生的衣服哭泣著,說不敢做他的夫人,願意給他當侍妾,等賀生另娶正妻。
賀曰:「人生所重者知己:卿盛時猶能知我,我豈以衰故忘卿哉!」遂不復娶。
譯文:
賀生說:「人生最寶貴的是知己。妳走運的時候把我當知己,我怎能因為妳失意了就忘了妳呢?」於是沒有再娶。
聞者共姍笑之,而生情益篤。
譯文:
聽到這件事的人都譏笑賀生,但賀生對瑞雲的感情反而更加深厚了。
(圖片引自網路)
(五)
居年餘,偶至蘇,有和生與同主人,忽問:「杭有名妓瑞雲,近如何矣?」
譯文:
過了一年多,賀生偶然到蘇州,有一個姓和的書生與他同住在一家客店。和生忽然問他:「杭州有個叫瑞雲的名妓,近來怎樣了?」
賀以:「適(嫁)人」對。
譯文:
賀生回答說,她嫁人了。
又問:「何人?」
譯文:
和生又問:「嫁給誰了?」
曰:「其人率(大約)與僕(我)等。」
譯文:
賀生說:「那人和我差不多。」
和曰:「若能如君,可謂得人矣。不知價幾何許?」
譯文:
和生說:「如果能像你,可算嫁了合適的人了,不知身價是多少?」
賀曰:「緣(因)有奇疾,姑從賤售耳。不然,如僕者,何能於勾欄(表演場所,此指妓院)中買佳麗哉!」
譯文:
賀生說:「因為她得了種奇怪的病,所以被賤賣了。不然,那個像我這樣的窮書生,怎麼能從妓院中買到那樣一個漂亮的女子呢?」
又問:「其人果能如君否?」
譯文:
和生又問:「那人果真和你一樣嗎?」
賀以其問之異,因反詰(反問)之。
譯文:
賀生覺得他問得特別,就反問他為什麼這樣說。
和笑曰:「實不相欺:昔曾一覲其芳儀,甚惜其以絕世之姿,而流落不偶,故以小術晦其光而保其璞,留待憐才者之真鑒耳。」
譯文:
和生笑著說:「實不相瞞,我曾見到她的芳容,很可惜像她這樣的絕世佳人,流落在那種地方,所以就使了點小法術,把她的光彩遮掩了,以保護她美玉般的純潔,留著等待真正愛憐她的人去賞識。」
賀急問曰:「君能點之,亦能滌之否?」
譯文:
賀生急忙問他說:「你既然能點上墨痕,能不能再洗掉它呢?」
和笑曰:「烏得不能?但須其人一誠求耳!」
譯文:
和生笑著說:「怎麼不能!但須要那個娶他的人誠心誠意來求!」
賀起拜曰:「瑞雲之婿,即某是也。」
譯文:
賀生起身施禮說:「瑞雲的丈夫就是我呀。」
和喜曰:「天下惟真才人為能多情,不以妍媸(音ㄔ)易(改變)念也。請從君歸,便贈一佳人。」遂與同返。
譯文:
和生高興地說:「天下只有真正的才子,才能懂得真愛,不因為美醜而改變心意。我跟你回去,送還你一個美人。」於是就同賀生一塊往回走來。
(圖片引自網路)
(六)
既至,賀將命酒。和止之曰:「先行吾法,當先令治具者有歡心也。」
譯文:
到了家裡,賀生要準備酒宴款待,和生止住他說:「先讓我施行法術,好讓準備酒菜的人高興!」
即令以盥器貯水,戟指而書之,曰:「濯之當愈。然須親出一謝醫人也。」
譯文:
就讓賀生用盆子盛上水,和生用手指在水上畫了幾下,說:「洗洗馬上就好了。可是必須讓她親自出來謝一謝醫生。」
賀笑捧而去,立俟瑞雲自靧(音ㄏㄨㄟˋ,洗臉)之,隨手光潔,艷麗一如當年。
譯文:
賀生笑著捧了盆進去,等瑞雲自己洗臉。瑞雲一洗,臉上的墨痕果然隨手而落,恢復了當年的光彩艷麗,。
夫婦共德(感恩,感謝)之,同出展謝,而客已渺,遍覓之不可得,意者其仙歟(吧)?
譯文:
夫婦兩人非常感激,一塊出來拜謝,但是客人已經不見了。到處找遍也沒找到,他們心想,那人大概是仙人吧!
(圖片引自網路)
- Jan 09 Tue 2024 10:06
▲貧賤不相棄,美醜不相離的愛情----蒲松齡《聊齋志異》:瑞雲(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表