示意圖
題解
本文〈叔向賀貧〉選自《國語》。叔向,春秋晉國大夫羊舌肸(音ㄒㄧˋ),字叔向。
文中通過人物對話的方式,先提出「宣子憂貧,叔向賀之」這個出人意料的問題,然後層層深入地展開論述。文章先不直接說明所以慶賀的原因,而是舉出欒、郤兩家的事例說明,貧可賀,富可憂,可賀可憂的關鍵在於是否有德。繼而將韓宣子與欒武子加以類比,點出可賀的原因,並進一步指出,如果不立德而憂貧,則不但不可賀,反而是可弔的,點出本文的中心論點。最後用韓宣子的拜服作結,說明論點有巨大說服力。這樣既把道理講得清清楚楚,又使人感到親切自然。本文引用歷史事實,闡明了貧不足憂而應重視立德,沒有德行,則愈富有而禍害愈大,有德行則可轉禍為福的道理。
這段文字記敘了叔向向韓宣子提建議的過程。叔向的建議,採用正反結合的闡述方法,因此相當有說服力,他的言論一方面固然是為了卿大夫身家的長久之計,另一方面也對「驕泰奢侈,貪欲無藝」的行為提出了批評,這無論是在當時還是在現在,都是有很深刻的警示作用。
《國語》相傳是春秋時左丘明作,其時間上起穆王征犬戎(約前947年),下至三家滅智(前453年),主要集中在春秋時代。內容記敘有關周王朝與魯、齊、晉、鄭、楚、吳、越等諸侯國的史實,是中國古代「國別史之祖」,,所記不限於政治,亦涉及社會各方面。內容有很強的倫理傾向,弘揚德的精神,尊崇禮的規範,認爲「禮」是治國之本。而且非常突出忠君思想。
《國語》稱為「春秋外傳」,《左傳》又稱「春秋內傳」,《國語》與《左傳》比較如下:
1.《國語》所記二百四十餘事,約三分之一為《左傳》所無,三分之二記事與《左傳》相重,兩書相同者有60餘事。
2.《國語》所記史實多與《左傳》不同,且二書著作態度不同。
3.《國語》著重勸善;《左傳》著重記史。
4.《國語》對話風趣,對人物性格有細緻的刻劃;《左傳》則記事較豐富而具體。
上圖:日本江戶時代木刻本《國語》
叔向賀貧
叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之。
宣子曰:「吾有卿之名而無其實,無以從二三子,吾是以憂。子賀我,何故?」
對曰:「昔欒武子無一卒之田,其宮不備其宗器,宣其德行,順其憲則,使越于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國。行刑不疚,以免於難。及桓子,驕泰奢侈,貪慾無藝,略則行志,假貸居賄,宜及於難,而賴武之德以沒其身。及懷子改桓之行,而修武之德,可以免於難,而離桓之罪,以亡於楚。夫郤昭子,其富半公室,其家半三軍,恃其富寵,以泰于國。其身尸於朝,其宗滅於絳。不然,夫八郤,五大夫三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將弔不暇,何賀之有?」
宣子拜稽首焉,曰:「起也將亡,賴子存之。非起也敢專承之,其自桓叔以下,嘉吾子之賜。」
【文章出處】
《古文觀止》
(轉引自《國語》)
〈叔向賀貧〉
作者:(傳)左丘明
示意圖
註釋翻譯
叔向見韓宣子(名起,是晉國的卿),宣子憂貧,叔向賀之。
譯文:
叔向去拜見韓宣子,韓宣子正為貧困而發愁,叔向卻向他道賀。
宣子曰:「吾有卿(卿的爵位在公之下,大夫之上)之名而無其實(指財富),無以從二三子(意指家裡貧窮,沒有供給賓客往來的費用,不能跟晉國的卿大夫交往。二三子,指晉國的卿大夫),吾是以憂。子賀我,何故?」
譯文:
韓宣子說:「我空有卿大夫之名,卻沒有卿大夫財富之實,無法和其他卿大夫們相比,我正為此發愁,你卻反而來道賀我,這是什麼緣故呢?」
對曰:「昔欒武子(晉國的卿。欒,音ㄌㄨㄢˊ)無一卒之田(一百人的田畝。古代軍隊編制,百夫為卒。一卒之田約百頃,是上大夫的俸祿。欒武子為上卿,應有一旅(五百夫)之田,即五百頃),其宮不備其宗器(祭祀器具),宣其德行,順其憲則(法度。憲,法),使越于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國。行刑(法,即憲則)不疚(缺失,一說欒武子弒晉厲公而不被國人責難),以免於難(因此避免禍患,意指沒有被殺或被迫逃亡)。
譯文:
叔向回答說:「從前欒武子田地不到百頃,宗廟窮的連祭器都備不齊全,可是他能夠發揚德行,遵循法度,所以名聲顯揚於各國。各國諸侯都來親近他,連戎狄等外族也來歸附他,因此將晉國治理好。他執行法令沒有缺失,因此免遭於難。
及(等到)桓子(欒武子的兒子),驕泰奢侈,貪慾無藝(無極。一說無度,度,準則),略則行志(違反法度,任意行事。略,違反。則,法),假貸居賄(放債取息,積聚財貨。假貸,把財貨借給人家從而取利。居,聚。賄,財),宜(應該)及於難,而賴(依靠)武(欒武子)之德以沒其身(終生沒有遭到禍患,即善終)。
譯文:
傳到桓子時,他驕縱奢侈,貪得無厭,違法任性,放利斂財,本該當遭到禍難,但依賴他父親欒武子的遺德,才得以安然度過一生。
及(等到)懷子(桓子的兒子)改桓(桓子)之行,而修(學習)武(欒武子)之德,可以免於難,而離(同「罹」,遭到)桓(桓子)之罪,以亡(逃亡)於楚。
譯文:
傳到懷子時,懷子改變他父親桓子的所作所為,學習他祖父武子的德行,本來可以憑此免除災難,可是受到他父親桓子罪行的連累,因而逃亡到楚國。
夫(音ㄈㄨˊ,無義)郤昭子(晉國的卿。郤,音ㄒㄧˋ),其富半公室(財富抵得過半個晉國。公室,公家,指國家),其家半三軍(抵得過三軍的一半。當時兵制,諸侯大國三軍,合三萬七千五百人。一說郤家臣占據晉國三軍中一半的職位。晉國有三軍,三軍主將與將佐,合稱六卿),恃其富寵(尊貴榮華),以泰(過分、過甚)于(於)國(指在國內非常奢侈)。其身尸(屍)於朝(郤昭子後來被晉厲公派人殺掉,他的屍首擺在朝堂示眾),其宗(宗族)滅於絳(音ㄐㄧㄤˋ,地名)。
譯文:
至於郤昭子,他的財產抵得上半個晉國公室的財產,他家臣之多也抵得上三軍的半數,他憑仗自己的財富和勢力,在晉國過著驕縱奢侈的生活,結果不但他自己陳屍朝堂,連他在絳地的宗族也全被夷滅。
不然,夫八郤(音ㄒㄧˋ,前文說的晉國郤氏),五大夫三卿(郤氏八個人,其中五個大夫,三個卿),其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。
譯文:
否則,以郤氏八人之中,有五個做了大夫,三個做了卿,他們的權勢榮寵夠大的了,可是一夕之間就被誅滅,沒有一個人同情他們,只是因為沒有德行的緣故!
今吾子(吾子,您,古時對人的尊稱)有欒武子之貧,吾以為能其德(能有其德行)矣,是以賀。
譯文:
現在您像欒武子那樣清貧,而我認為您也一定能繼承他的德行,所以表示慶賀。
若不憂德之不建,而患貨(財貨,財產)之不足,將弔(哀悼)不暇,何賀之有?」
譯文:
如果您不憂愁不能建立德行,只為發愁財產不足夠,那麼我為您表示哀悼都還來不及,哪裡還有什麼可賀的呢?」
宣子拜稽首(頓首,叩頭到地,古時最恭敬之跪拜禮。稽,音ㄑㄧˇ)焉,曰:「起(韓起,即韓宣子)也將亡,賴子(您)存之。非起(韓起,即韓宣子)也敢專承(獨自一人承受)之,其自桓叔(韓氏的始祖)以下,嘉(感謝)吾子(吾子,您,古時對人的尊稱)之賜(編按:韓宣子的子孫後來成為戰國七雄的韓國)。」
譯文:
韓宣子於是叩頭拜謝說:「我韓起正在趨向滅亡的時候,幸虧靠您拯救了我。這不單是我韓起一人受惠,恐怕從我的祖宗桓叔以下的列祖列宗及子子孫孫,都要感謝您的恩賜。」
- May 24 Tue 2022 09:17
▲恭喜你很窮----《國語》:叔向賀貧(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表