想像示意圖
題解
本文為一篇書說類的古文,作者李白,也是李白最著名的兩篇文章其中之一(編按:另一篇為春夜宴從弟桃李園序)。唐玄宗時,韓朝宗擔任荊州刺史,喜歡提拔後進,許多才智之士對他很景慕,因此李白也上書自薦。本文主旨在說明自己對韓朝宗的仰慕,同時稱述自己的才能,希望韓朝宗能識才重用。
上圖:李白
與韓荊州書
白聞天下談士相聚而言曰:「生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州。」何令人之景慕,一至於此耶?豈不以有周公之風,躬吐握之事,使海內豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲譽十倍。所以龍盤鳳逸之士,皆欲收名定價於君侯。願君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉。
白隴西布衣,流落楚漢。十五好劍術,徧干諸侯。三十成文章,歷抵卿相。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大人,許與氣義。此疇曩心跡,安敢不盡於君侯哉?
君侯制作侔神明,德行動天地,筆參造化,學究天人。幸願開張心顏,不以長揖見拒。必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待。今天下以君侯為文章之司命,人物之權衡,一經品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚眉吐氣、激昂青雲耶?
昔王子師為豫州,未下車,即辟荀慈明。既下車,又辟孔文舉。山濤作冀州,甄拔三十餘人,或為侍中、尚書,先代所美。而君侯亦一薦嚴協律,入為祕書郎。中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心於諸賢腹中,所以不歸他人,而願委身國士。儻急難有用,敢效微軀!
且人非堯、舜,誰能盡善?白謀猷籌畫,安能自矜?至於制作,積成卷軸,則欲塵穢視聽,恐雕蟲小技,不合大人。若賜觀芻蕘,請給紙墨,兼之書人。然後退掃閒軒,繕寫呈上。庶青萍、結綠,長價於薛、卞之門。幸推下流,大開獎飾。唯君侯圖之。
【文章出處】
《李太白詩文集》
〈與韓荊州書〉
原作者:李白
上圖:李太白文集
註釋翻譯
(一)
白(李白自稱)聞天下談士相聚而言曰:「生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州(指韓朝宗)。」何令人之景慕,一(竟然)至於此耶?
譯文:
我李白聽說天下談論世事的人,聚在一起就會議論道:「人生不必封爲萬戶侯,只願結識一下韓荊州就已足夠。」爲何使人景仰愛慕竟到如此程度!
豈(難道)不以(因為)有周公之風,躬吐握之事(握髮吐哺,喻求才若渴),使海內豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲譽十倍。所以龍盤鳳逸(比喻非凡的人,懷才不遇)之士,皆欲收名定價(得到評價)於君侯。
譯文:
難道不是因爲您有周公那樣的風範,親自做吐哺握髮這種渴慕賢才之事,才使得海內的豪傑俊才,都奔走聚集於您的門下,士人一經您的接待延譽,如登龍門,立刻名聲身價大增、十倍於前,所以才能超羣卻屈而未伸的賢士,都想在君侯您這兒獲得美名,奠定聲望。
願君侯不以(因為)富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉(我就是「毛遂自薦」那樣的人)。
譯文:
希望您不因自己富貴而對他們驕傲,不因他們貧賤而輕忽他們,那麼您衆多的賓客中便會出現毛遂(編按:用「毛遂自薦」典故)那樣的奇才,假使我李白能有機會顯露才幹,我就是像毛遂那樣的人。
(二)
白隴西布衣,流落楚漢。十五好劍術,徧干(求)諸侯。三十成文章,歷抵卿相。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大人,許與氣義。
譯文:
我李白本是隴西平民,流落在楚地漢水一帶。十五歲愛好劍術,拜訪了許多地方長官。三十歲詩文有了成就,屢次拜謁朝廷的卿相顯貴。儘管我身高不滿七尺,而志氣超過萬人。王公大人都讚許我有氣概又講道義。
此疇曩(音ㄔㄡˊ ㄋㄤˇ,往日)心跡,安(怎)敢不盡(盡情表露)於君侯哉?
譯文:
這是我從前的思想和行跡,怎敢不盡情地向您表露呢?
(三)
君侯制作(制禮作樂,指所建功業)侔(等同)神明,德行動天地,筆參造化,學究天人。
譯文:
君侯您的功業堪比神明,您的德行感動天地,您的文章闡明瞭宇宙變化規律,學問窮盡了天道與人事的關係。
幸願開張心顏,不以長揖(長揖為平輩之禮,謁見尊長應拜)見(我)拒。
譯文:
希望您敞開度量,和顏接納,不要因爲我不行長揖之禮晉見而拒絕了我。
必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待(寫作迅捷,援筆立就)。
譯文:
假如您能用盛大的宴席接待我,聽任我縱情暢談高論,那麼請您以日試萬言來測試我,我將手不停筆,頃刻可待。
今天下以君侯為文章之司命(主宰),人物之權衡(權勢力量,權威),一經品題,便作佳士(品行端正、才學兼優的士人)。
譯文:
當今天下人以君侯爲決定文章命運的主宰,權衡人物高下的權威,士人一經您的好評,就成爲德才兼備的美士。
而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚眉吐氣、激昂青雲耶?
譯文:
君侯爲何吝惜庭階前一尺見方的地方,不使我李白揚眉吐氣,奮發昂揚於青雲之上呢?
(四)
昔王子師為豫州,未下車,即辟(徵聘)荀慈明。既下車,又辟孔文舉(孔融)。
譯文:
從前王子師(王允)擔任豫州刺史,未到任即徵召荀慈明,到任後又徵召孔文舉(孔融)。
山濤(竹林七賢之一)作冀州,甄拔三十餘人,或為侍中、尚書,先代所美(讚美)。
譯文:
山濤作冀州刺史,選拔三十餘人,有的成爲侍中、有的成為尚書,這都是前代所稱美的。
而君侯亦一薦嚴協律,入為祕書郎。中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見(被)知,或以清白見(被)賞。
譯文:
而君侯您也薦舉過一位嚴協律,進入中央爲祕書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩等這班人,有的因才幹名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。
白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心於諸賢腹中,所以不歸他人,而願委身國士(一國最傑出者,此指韓朝宗)。
譯文:
我每每看到他們感恩戴德,忠義奮發,因此我也非常感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不依附他人,而願意把身心命運託付於您。
儻(音ㄊㄤˇ,如果)急難有用,敢(表示冒昧)效微軀!
譯文:
如果您遭逢緊急艱難有用得着我的地方,我自當獻身效命。
(五)
且人非堯、舜,誰能盡善?白謀猷籌畫,安(怎)能自矜(自誇)?
譯文:
而且,常人不是堯舜那樣的聖人,誰能十全十美?我李白在謀略策劃方面,怎麼能自負誇耀呢?
至於制作(創作),積成卷軸,則欲塵穢視聽,恐雕蟲小技,不合大人。
譯文:
至於寫作,已經積累成卷軸,想呈請君侯抽暇過目,只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。
若賜觀芻蕘(謙稱自己作品),請給紙墨,兼之書人。然後退掃閒軒,繕寫呈上。
譯文:
若蒙您的垂青,願意看看拙作,那麼請賜予紙筆,加上抄寫人員。然後我回去打掃安靜的小屋,謄抄呈上。
庶青萍(寶劍)、結綠(美玉),長(漲)價於薛、卞之門。
譯文:
希望青萍寶劍、結綠美玉,能在薛燭、卞和的手中提高價值。
幸(希望)推(推舉)下流(微賤之人,我之謙稱),大開獎飾。唯君侯圖之。
譯文:
但願君侯推恩於身處下位的人,大開獎勵之門。請君侯您考慮我的要求吧!
上圖:傳世李白唯一真跡:上陽台帖(北京故宮博物院藏)
說明
李白〈與韓荊州書〉是他初見韓時的一封自薦書。文章開頭借用天下談士的話──「生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州」,讚美韓朝宗謙恭下士,識拔人才。接着毛遂自薦,介紹自己的經歷、才能和氣節。文章表現了李白「雖長不滿七尺,而心雄萬夫」的氣概和「日試萬言,倚馬可待」的自負,以及他不卑不亢,「平交王侯」的性格。文章寫得氣勢雄壯,廣爲傳誦。
李白的〈與韓荊州書〉在創作上頗具個性。他在漫遊荊州時,聽說荊州長史韓朝宗喜歡推薦有才之士,便寫了這封求薦的信。對於古人而言,儘管這樣做也是正常的,但也總是有求於別人的事情。文氣大體上總是以謙抑爲好,就是說自己的優點,也應含蓄一點。然而李白這篇求薦書,卻完全將自己放在與對方平等的地位上,毫無掩飾地講述自己的才華。把一篇求薦文章,寫得文氣縱橫恣肆,氣概凌雲。這同樣反映了李白純真無邪的詩人氣質,決不因求人而有半點委瑣的私意、屈懦的鄙態。這是因爲他相信自己的才華足以用世,而其用世之志,則在於忠義奮發、以報君國。故求韓薦己,同樣完全是出於一片公心;而想像韓如能薦己,同樣是出於這一片公心。兩片公心的相識,兩位賢士的相與,這中間自然不必要有任何世俗的表現。這樣,就將這封信寫得極其光明磊落,內心無私,文風自然就能盡情地抒發。爲此我們現在看到的這篇原本是世俗交際的文字,卻猶如他的詩一樣,充分表現出他的個性。這裏面所具有的,正是「天生我才必有用」那樣的自信。
〈與韓荊州書〉在寫作藝術方面的特點是頓挫跌宕,起伏照應。由古及今,以古人喻韓朝宗達三四次之多。漸次道來,而意在言外,發人深思。一些佳句流傳至今,如「龍蟠鳳逸」、「脫穎而出」、「揚眉吐氣」、「倚馬可待」等。典故使用也恰當得體,起到了激發韓朝宗的作用。
【資料出處】
《讀古詩詞網》
〈與韓荊州書〉
網址:
https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/71661/prose_appreciations/6078
作者:不詳
想像示意圖
- Mar 19 Tue 2019 19:19
▲詩仙的求職信----李白:與韓荊州書(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表