上圖:顏真卿祭姪文稿(台北故宮博物院藏)
題解
〈祭姪文稿〉,全名〈祭姪贈贊善大夫季明文文稿〉,俗謂〈祭姪帖〉、〈祭姪稿〉。此帖是唐朝書法家顏真卿所書傳世名蹟,後世譽為「在世顏體第一」、「天下行書第二」(編按:鮮于樞:「祭姪季明文稿,天下行書第二。」),王羲之〈蘭亭集〉序、顏真卿〈祭姪文稿〉、蘇軾〈寒食帖〉合稱為「天下三大行書」,標題原作「祭姪文稿」。今中國大陸等地簡化字作「侄」。
唐玄宗天寶14年(755年),安祿山起兵,河北各郡紛紛瓦解,僅有顏真卿堂兄顏杲卿及其子顏季明死守常山郡(今河北省正定縣),顏真卿守平原郡(今山東省陵縣)。顏杲卿計殺安祿山部將李欽湊,擒高邈、何千年。一時河北各郡響應。天寶15年(756年),安祿山圍攻常山,執顏季明,藉逼顏杲卿投降。但顏杲卿不屈,大罵安祿山,子顏季明被殺。不久,城為史思明所破,顏杲卿被押至洛陽見安祿山。顏杲卿怒罵安祿山,被割舌處死,顏氏一門三十餘口被害。(編按:文天霞〈正氣歌〉所言「為顏常山舌」即描述此一史實)
唐肅宗乾元元年(758年),顏真卿命人至河北尋得顏季明頭顱,揮淚寫下〈祭姪文稿〉一文,縱28.2厘米,橫72.3厘米,共二十三行,每行十一、二字不等,共234字,因屬祭文草稿,面對族人滅門之痛,無心作書,處處塗改,看似雜亂無章,卻字字表現一代書聖的血淚悲痛。
〈祭姪文稿〉曾經由北宋宣和內府收藏,自宋朝始,〈祭姪文稿〉已摹刻入石。元朝張晏、鮮于樞、明朝吳廷、清朝徐乾學、王鴻緒及內務府等相繼收藏,真跡現藏於臺北外雙溪國立故宮博物院。
2018年6月,日本《每日新聞》報導〈祭姪文稿〉將於2019年1月至2月首次於東京國立博物館展出,在日本的展覽名稱為《顏真卿:超越王羲之的名筆》。日本首相安倍晉三母親安倍洋子等愛好書法人士前往都爭相一睹,由於此件文物有一千年以上的歷史,部份民眾擔心文物出境展出將受損,而引發海峽兩岸對千年古物是否赴日展出出現不同聲音。
相關閱讀:
手捧侄子遺骨寫下的悲痛之書----如此解讀《祭侄文稿》也許能看懂!
祭侄文稿影音檔:
https://www.youtube.com/watch?v=01sV8j319RE
https://www.youtube.com/watch?v=AOb6ldPb3lQ(古琴)
上圖:祭侄文稿(台北故宮博物院藏)
祭侄文稿
維乾元元年,歲次戊戌,九月庚午朔,三日壬申,(「從父」塗去)第十三叔、銀青光祿(脫「大」字)夫、使持節蒲州諸軍事、蒲州刺史、上輕車都尉、丹陽縣開國侯真卿,以清酌庶羞,祭於亡姪贈贊善大夫季明之靈曰:
惟爾挺生,夙標幼德。宗廟瑚璉,階庭蘭玉,(善「方憑積」塗去)每慰人心。方期戩穀,何圖逆賊閒釁,稱兵犯順!爾父(「□制」塗去,改「被迫」再塗去)竭誠,常山作郡。余時受命,亦在平原。仁兄愛我,(「恐」塗去)俾爾傳言。爾既歸止,爰開土門。土門既開,凶威大蹙。(「賊臣擁眾不救」塗去)賊臣(「擁」塗去)不救,孤城圍逼。父(「擒」塗去)陷子死,巢傾卵覆。天不悔禍,誰為荼毒?念爾遘殘,百身何贖?嗚呼哀哉!
吾承天澤,移牧(「河東近」塗去)河關。(「爾之」塗去)泉明比者,再陷常山。(「提」塗去)攜爾首櫬,(「亦自常山」塗去)及茲同還。撫念摧切,震悼心顏。方俟(「□□」塗去)遠日,(「□」塗去)卜爾幽宅。(撫?「舍」塗去)魂而有知,無嗟久客。嗚呼哀哉!尚饗!
上圖:祭侄文稿(局部)
註釋翻譯
(一)
維乾元元年,歲次戊戌,九月庚午朔,三日壬申,(「從父」塗去)第十三叔(顏真卿在從兄弟十五人中排行第十三)、銀青光祿(脫「大」字)夫、使持節蒲州諸軍事、蒲州刺史、上輕車都尉、丹陽縣開國侯真卿,以清酌庶(各種)羞(饈,食物),祭於亡姪贈贊善大夫季明之靈曰:
譯文:
時在唐肅宗乾元元年(公元758年),農曆是戊戌年。農曆九月的朔日是為庚午日,初三日壬申, (顏季明的)第十三叔、佩帶銀印章和青綬帶的光祿大夫。加使持節、蒲州諸軍事之蒲州刺史、授勳上輕率都尉和晉爵為丹陽縣開國候的顏真卿。現今用清酒和多種美食來祭掃贊善大夫顏季明侄兒的亡靈。詞曰:
上圖:祭侄文稿(局部)
上圖:祭侄文稿(局部)
(二)
惟爾(你)挺生(挺拔生長,指傑出),夙標幼(一釋作劭,高尚美好)德。
譯文:
惟有你(季明)生下來就很出眾,平素已表現出少年人少有的德行。
宗廟瑚璉,階庭蘭玉(使門楣光輝,指有出息的子弟),(善「方憑積」塗去)每慰人心。
譯文:
你好像我宗廟中的重器,又好像生長於我們庭院中的香草和仙樹,常使我們感到十分欣慰。
方(正)期戩穀(盡善,指福祿。戩,音ㄐㄧㄢˇ),何圖逆賊閒(間)釁(音ㄒㄧㄣˋ,乘隙、伺),稱兵犯順!
譯文:
正期望(季明)能夠得到幸福和作個好官,誰想到逆賊(安祿山)乘機挑釁、起兵造反。
爾父(「□制」塗去,改「被迫」再塗去)竭誠,常山作郡。
譯文:
你的父親(顏杲卿)竭誠盡力,在常山擔任太守。
余時受命,亦在平原。
譯文:
我(顏真卿)那時接受朝廷任命,也在平原都擔任太守之職。
仁兄愛我,(「恐」塗去)俾爾傳言。
譯文:
仁兄(杲卿)出於對我的愛護,讓你給我傳話(即擔任聯絡)。
爾既歸止(止,助詞),爰(乃)開土門。
譯文:
你既已回到常山,於是土門被奪回。
土門既開,凶威大蹙(音ㄘㄨˋ,緊迫)。
譯文:
土門打開以後,凶逆(安祿山)的威風大受挫折。
(「賊臣擁眾不救」塗去)賊臣(「擁」塗去)不救,孤城圍逼。
譯文:
賊臣(王承業)擁兵不救,致使(常山)孤城被圍攻。
父(「擒」塗去)陷子死,巢傾卵覆。
譯文:
城陷之後,父(顏杲卿)子(顏季明以及家族人等)先後被殺。就像一個鳥巢被從樹上打落.鳥卵自然也都會摔碎,那裡還會有完卵存在!
天不悔禍,誰為荼毒?
譯文:
天啊!面對這樣的慘禍,究竟是誰荼毒了你?
念爾遘(遭遇)殘,百身何贖?
譯文:
是誰製造了這場災難?念及你(季明)遭遇這樣的殘害(被殺後只留頭部,身體遺失),就算是再多的生命,哪能換回你的身體?
嗚呼哀哉!
譯文:
嗚呼!真是哀痛啊!
上圖:祭侄文稿(局部)
上圖:祭侄文稿(局部)
(三)
吾承天澤,移牧(「河東近」塗去)河關(蒲州)。
譯文:
我承受朝廷的恩澤,被派往河關(蒲州)為牧。
(「爾之」塗去)泉明比(親近)者,再陷常山。
譯文:
我派你的兄長泉明,再到常山去尋找你們父子的屍骨(,只找到你父親的一隻腳,你的一顆頭顱)。
(「提」塗去)攜爾首櫬(棺),(「亦自常山」塗去)及茲(並)同還。
譯文:
帶著盛裝你的頭顱的棺木,一同回來。
撫念(悼念)摧切(摧心深切),震悼心顏。
譯文:
撫卹思念之情使我摧心切迫,巨大的悲痛使我心震顫,容顏變色。
方俟(音ㄙˋ,等待)(「□□」塗去)遠日,(「□」塗去)卜(選擇)爾幽宅。
譯文:
請你等待一個遙遠的日子,為你選擇一塊好的墓地。
(撫?「舍」塗去)魂而有知,無嗟久客。
譯文:
你的靈魂如果有知的話,請不要埋怨在這裡長久作客。
嗚呼哀哉!尚饗!
譯文:
嗚呼哀哉!請你來享用這些祭品吧!
上圖:祭侄文稿(局部)
上圖:祭侄文稿(局部)
- Mar 06 Wed 2019 18:57
▲天下第二行書----顏真卿:祭侄文稿(原文+翻譯)(影音檔)
全站熱搜
留言列表