題解
〈孔雀東南飛〉,原題為〈古詩為焦仲卿妻作〉,詩前有小序,本詩最早記載於陳代徐陵的《玉台新詠》中,因其首句為「孔雀東南飛」,故以之為名。〈孔雀東南飛〉是中國文學史上第一部長篇敘事詩,與〈木蘭辭〉(木蘭詩)並稱「樂府雙璧」。創作時間大致是南北朝,所敘事在東漢獻帝建安年間,作者不詳,從漢末到南朝,此詩在民間廣為流傳並不斷被加工,終成為漢代樂府民歌中最傑出長篇敘事詩。全詩340多句,部分句子並不成聯,全詩共1700多字,是中國漢樂府民歌中現存最長的一首敘事詩。
〈孔雀東南飛〉主要記敘了劉蘭芝嫁到焦家,為焦母不容而被遣回娘家,兄又逼其改嫁。新婚之夜,劉蘭芝投水自盡,焦仲卿亦殉情而死。其中大量運用鋪陳的寫作手法,敘述了焦仲卿與劉蘭芝之間的愛情悲劇。
全詩大量使用鋪陳方式敘述情節,夾雜人物對話,成功地塑造了焦仲卿、劉蘭芝、焦母、蘭芝的兄長等幾個典型的形象,揭露封建時代禮教和家父長專制的罪惡,讚揚焦仲卿夫婦對愛情忠貞不屈、不惜抗爭的精神,表現反抗禮教的主題。
孔雀東南飛(古詩為焦仲卿妻作)
序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊於庭樹。時人傷之,為詩云爾。
孔雀東南飛,五里一徘徊。
「十三能織素,十四學裁衣。
十五彈箜篌,十六誦詩書。
十七為君婦,心中常苦悲。
君既為府吏,守節情不移。
賤妾留空房,相見常日稀。
雞鳴入機織,夜夜不得息。
三日斷五匹,大人故嫌遲。
非為織作遲,君家婦難為!
妾不堪驅使,徒留無所施。
便可白公姥,及時相遣歸。」
府吏得聞之,堂上啟阿母:
「兒已薄祿相,幸復得此婦。
結髮同枕席,黃泉共為友。
共事二三年,始爾未為久。
女行無偏斜,何意致不厚。」
阿母謂府吏:「何乃太區區!
此婦無禮節,舉動自專由。
吾意久懷忿,汝豈得自由!
東家有賢女,自名秦羅敷。
可憐體無比,阿母為汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留!」
府吏長跪告:「伏惟啟阿母。
今若遣此婦,終老不復娶!」
阿母得聞之,槌床便大怒:
「小子無所畏,何敢助婦語!
吾已失恩義,會不相從許!」
府吏默無聲,再拜還入戶。
舉言謂新婦,哽咽不能語:
「我自不驅卿,逼迫有阿母。
卿但暫還家,吾今且報府。
不久當歸還,還必相迎娶。
以此下心意,慎勿違吾語。」
新婦謂府吏:「勿復重紛紜。
往昔初陽歲,謝家來貴門。
奉事循公姥,進止敢自專?
晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
謂言無罪過,供養卒大恩;
仍更被驅遣,何言復來還!
妾有繡腰襦,葳蕤自生光;
紅羅復斗帳,四角垂香囊;
箱簾六七十,綠碧青絲繩,
物物各自異,種種在其中。
人賤物亦鄙,不足迎後人,
留待作遺施,於今無會因。
時時為安慰,久久莫相忘!」
雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
著我繡袷裙,事事四五通。
足下躡絲履,頭上玳瑁光。
腰若流紈素,耳著明月璫。
指如削蔥根,口如含朱丹。
纖纖作細步,精妙世無雙。
上堂拜阿母,阿母怒不止。
「昔作女兒時,生小出野里。
本自無教訓,兼愧貴家子。
受母錢帛多,不堪母驅使。
今日還家去,念母勞家裡。」
卻與小姑別,淚落連珠子。
「新婦初來時,小姑始扶床;
今日被驅遣,小姑如我長。
勤心養公姥,好自相扶將。
初七及下九,嬉戲莫相忘。」
出門登車去,涕落百餘行。
府吏馬在前,新婦車在後。
隱隱何甸甸,俱會大道口。
下馬入車中,低頭共耳語:
「誓不相隔卿,且暫還家去。
吾今且赴府,不久當還歸。
誓天不相負!」
新婦謂府吏:「感君區區懷!
君既若見錄,不久望君來。
君當作磐石,妾當作蒲葦。
蒲葦紉如絲,磐石無轉移。
我有親父兄,性行暴如雷,
恐不任我意,逆以煎我懷。」
舉手長勞勞,二情同依依。
入門上家堂,進退無顏儀。
阿母大拊掌,不圖子自歸:
「十三教汝織,十四能裁衣,
十五彈箜篌,十六知禮儀,
十七遣汝嫁,謂言無誓違。
汝今何罪過,不迎而自歸?」
蘭芝慚阿母:「兒實無罪過。」
阿母大悲摧。
還家十餘日,縣令遣媒來。
云有第三郎,窈窕世無雙。
年始十八九,便言多令才。
阿母謂阿女:「汝可去應之。」
阿女含淚答:「蘭芝初還時,
府吏見丁寧,結誓不別離。
今日違情義,恐此事非奇。
自可斷來信,徐徐更謂之。」
阿母白媒人:
「貧賤有此女,始適還家門。
不堪吏人婦,豈合令郎君?
幸可廣問訊,不得便相許。」
媒人去數日,尋遣丞請還。
說有蘭家女,承籍有宦官。
云有第五郎,嬌逸未有婚。
遣丞為媒人,主簿通語言。
直說太守家,有此令郎君。
既欲結大義,故遣來貴門。
阿母謝媒人:
「女子先有誓,老姥豈敢言!」
阿兄得聞之,悵然心中煩。
舉言謂阿妹:「作計何不量!
先嫁得府吏,後嫁得郎君。
否泰如天地,足以榮汝身。
不嫁義郎體,其往欲何云?」
蘭芝仰頭答:「理實如兄言。
謝家事夫婿,中道還兄門。
處分適兄意,那得自任專!
雖與府吏要,渠會永無緣。
登即相許和,便可作婚姻。」
媒人下床去。諾諾復爾爾。
還部白府君:
「下官奉使命,言談大有緣。」
府君得聞之,心中大歡喜。
視曆復開書,便利此月內,
六合正相應,良吉三十日。
今已二十七,卿可去成婚。
交語速裝束,絡繹如浮雲。
青雀白鵠舫,四角龍子幡。
婀娜隨風轉,金車玉作輪。
躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。
齎錢三百萬,皆用青絲穿。
雜彩三百匹,交廣市鮭珍。
從人四五百,鬱郁登郡門。
阿母謂阿女:
「適得府君書,明日來迎汝。
何不作衣裳?莫令事不舉!」
阿女默無聲,手巾掩口啼,
淚落便如瀉。
移我琉璃榻,出置前窗下。
左手持刀尺,右手執綾羅。
朝成繡袷裙,晚成單羅衫。
晻晻日欲暝,愁思出門啼。
府吏聞此變,因求假暫歸。
未至二三里,摧藏馬悲哀。
新婦識馬聲,躡履相逢迎。
悵然遙相望,知是故人來。
舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷:
「自君別我後,人事不可量。
果不如先願,又非君所詳。
我有親父母,逼迫兼弟兄。
以我應他人,君還何所望!」
府吏謂新婦:「賀卿得高遷!
磐石方且厚,可以卒千年;
蒲葦一時紉,便作旦夕間。
卿當日勝貴,吾獨向黃泉!」
新婦謂府吏:「何意出此言!
同是被逼迫,君爾妾亦然。
黃泉下相見,勿違今日言!」
執手分道去,各各還家門。
生人作死別,恨恨那可論?
念與世間辭,千萬不復全!
府吏還家去,上堂拜阿母:
「今日大風寒,寒風摧樹木,
嚴霜結庭蘭。
兒今日冥冥,令母在後單。
故作不良計,勿復怨鬼神!
命如南山石,四體康且直!」
阿母得聞之,零淚應聲落:
「汝是大家子,仕宦於台閣。
慎勿為婦死,貴賤情何薄!
東家有賢女,窈窕艷城郭,
阿母為汝求,便復在旦夕。」
府吏再拜還,長嘆空房中,
作計乃爾立。
轉頭向戶裡,漸見愁煎迫。
其日牛馬嘶,新婦入青廬。
奄奄黃昏後,寂寂人定初。
我命絕今日,魂去屍長留!
攬裙脫絲履,舉身赴清池。
府吏聞此事,心知長別離。
徘徊庭樹下,自掛東南枝。
兩家求合葬,合葬華山傍。
東西植松柏,左右種梧桐。
枝枝相覆蓋,葉葉相交通。
中有雙飛鳥,自名為鴛鴦。
仰頭相向鳴,夜夜達五更。
行人駐足聽,寡婦起彷徨。
多謝後世人,戒之慎勿忘。
【作品出處】
《玉台新詠》
〈古詩為焦仲卿妻作〉
原作者:無名氏
註釋翻譯
序文
序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊於庭樹。時人傷之,為詩云爾。
譯文:
序:東漢末建安年間,廬江府官吏焦仲卿妻子劉氏,被她婆婆休掉,發誓不再改嫁。母家逼她,她投水而死。丈夫焦仲卿聽到消息,也上吊於樹上,當時的人感傷此事,寫下這首詩。
正文
孔雀東南飛,五里一徘徊。
譯文:
孔雀朝著東南方向飛去,每飛五里便是一陣徘徊。
「十三能織素,十四學裁衣。
譯文:
「(劉蘭芝)十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲就學會了裁衣。
十五彈箜篌,十六誦詩書。
譯文:
十五歲學會彈箜篌,十六歲就能誦讀詩書。
十七為君婦,心中常苦悲。
譯文:
十七歲做了你(焦仲卿)的妻子,但心中常常感到痛苦傷悲。
君既為府吏,守節情不移。
譯文:
你既然已經做了府吏,當然會堅守臣節專心不移。
賤妾留空房,相見常日稀。
譯文:
只留下我孤身一人待在空房,我們見面的日子常常是日漸疏稀。
雞鳴入機織,夜夜不得息。
譯文:
每天當雞叫的時候我就進入機房紡織,天天晚上都不能休息。
三日斷五匹,大人故嫌遲。
譯文:
三天就能在機上截下五匹布,但婆婆還故意嫌我緩慢鬆弛。
非為織作遲,君家婦難為!
譯文:
不是我紡織緩慢行動鬆弛,而是你家的媳婦難做公婆難服侍。
妾不堪驅使,徒留無所施。
譯文:
我已經受不了你家這樣的驅使,徒然留下采也沒有什麼用處。
便可白公姥,及時相遣歸。」
譯文:
你這就稟告公公婆婆,及時遣返我送我回娘家去。」
府吏得聞之,堂上啟阿母:
譯文:
府吏(焦仲卿)聽到這些話,便走到堂上稟告阿母:
「兒已薄祿相,幸復得此婦。
譯文:
「兒子已經沒有做高官享厚祿的福相,幸而娶得這樣一個好媳婦。
結髮同枕席,黃泉共為友。
譯文:
剛成年時我們便結成同床共枕的恩愛夫妻,並希望同生共死直到黃泉也相伴為伍。
共事二三年,始爾未為久。
譯文:
我們共同生活才過了兩三年,這種甜美的日子只是開頭還不算長久。
女行無偏斜,何意致不厚。」
譯文:
她的行為沒有什麼不正當,哪裡知道竟會招致您的不滿而得不到慈愛親厚。」
阿母謂府吏:「何乃太區區!
譯文:
阿母對府吏(焦仲卿)說:「你怎麼這樣狹隘固執!
此婦無禮節,舉動自專由。
譯文:
這個媳婦不懂得禮節,行動又是那樣自專自由。
吾意久懷忿,汝豈得自由!
譯文:
我心中早已懷著憤怒,你哪能自作主張對她遷就。
東家有賢女,自名秦羅敷。
譯文:
東鄰有個賢惠的女子,她本來的名字叫秦羅敷。
可憐體無比,阿母為汝求。
譯文:
她可愛的體態沒有誰能比得上,我當為你的婚事去懇求。
便可速遣之,遣去慎莫留!」
譯文:
你就應該把她(劉蘭芝)快快趕走,把她趕走千萬不要讓她再停留!」
府吏長跪告:「伏惟啟阿母。
譯文:
府吏直身長跪作回答,他恭恭敬敬地再向母親哀求:「
今若遣此婦,終老不復娶!」
譯文:
現在如果趕走這個媳婦,兒子到老也不會再娶別的女子!」
阿母得聞之,槌床便大怒:
譯文:
阿母聽了府吏這些話,便敲著坐床大發脾氣:
「小子無所畏,何敢助婦語!
譯文:
「你這小子膽子太大毫無畏懼,你怎麼敢幫著媳婦胡言亂語。
吾已失恩義,會不相從許!」
譯文:
我對她已經斷絕了情誼,對你的要求絕不會依從允許!」
府吏默無聲,再拜還入戶。
譯文:
府吏(焦仲卿)默默不說話,再拜之後辭別阿母回到自己的房裡。
舉言謂新婦,哽咽不能語:
譯文:
開口向媳婦說話,悲痛氣結已是哽咽難語:
「我自不驅卿,逼迫有阿母。
譯文:
「我本來不願趕你走,但阿母逼迫著要我這樣做。
卿但暫還家,吾今且報府。
譯文:
但妳只不過是暫時回到娘家去,現在我也暫且回到官府。
不久當歸還,還必相迎娶。
譯文:
不久我就要從府中回家來,回來之後一定會去迎接妳。
以此下心意,慎勿違吾語。」
譯文:
你就為這事委屈一下吧,千萬不要違背我這番話語。」
新婦謂府吏:「勿復重紛紜。
譯文:
蘭芝對府吏坦陳:「不要再這樣麻煩反覆叮嚀!
往昔初陽歲,謝家來貴門。
譯文:
記得那年初陽的時節,我辭別娘家走進你家門。
奉事循公姥,進止敢自專?
譯文:
侍奉公婆都順著他們的心意,一舉一動哪裡敢自作主張不守本分?
晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
譯文:
日日夜夜勤勞地操作,孤身一人周身纏繞著苦辛。
謂言無罪過,供養卒大恩;
譯文:
自以為可以說是沒有什麼罪過,能夠終身侍奉公婆報答他們的大恩。
仍更被驅遣,何言復來還!
譯文:
但仍然還是要被驅趕,哪裡還談得上再轉回你家門。
妾有繡腰襦,葳蕤自生光;
譯文:
我有一件繡花的短襖,繡著光彩美麗的花紋。
紅羅復斗帳,四角垂香囊;
譯文:
還有一床紅羅做的雙層斗形的小帳,四角都垂掛著香囊。
箱簾六七十,綠碧青絲繩,
譯文:
大大小小的箱子有六七十個,都是用碧綠的絲線綑紮緊。
物物各自異,種種在其中。
譯文:
裡面的東西都各不相同,各種各樣的東西都收藏其中。
人賤物亦鄙,不足迎後人,
譯文:
人既然低賤東西自然也卑陋,不值得用它們來迎娶後來的新人。
留待作遺施,於今無會因。
譯文:
你留著等待以後有機會施捨給別人吧,走到今天這一步今後不可能再相會相親。
時時為安慰,久久莫相忘!」
譯文:
希望你時時安慰自己,長久記住我不要忘記我這苦命的人。」
雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
譯文:
當公雞嗚叫窗外天快要放亮,劉蘭芝起身精心地打扮梳妝。
著我繡袷裙,事事四五通。
譯文:
她穿上昔日繡花的裌裙,梳妝打扮時每件事都做了四五遍才算妥當。
足下躡絲履,頭上玳瑁光。
譯文:
腳下她穿著絲鞋,頭上的玳瑁簪閃閃發光。
腰若流紈素,耳著明月璫。
譯文:
腰間束著流光的白綢帶,耳邊掛著明月珠裝飾的耳璫。
指如削蔥根,口如含朱丹。
譯文:
十個手指像尖尖的蔥根又細又白嫩,嘴唇塗紅像含著朱丹一樣。
纖纖作細步,精妙世無雙。
譯文:
她輕輕地小步行走,艷麗美妙真是舉世無雙。
上堂拜阿母,阿母怒不止。
譯文:
她走上堂去拜別阿母,阿母聽任她離去而不挽留阻止。
「昔作女兒時,生小出野里。
譯文:
「從前我(劉蘭芝)做女兒的時候,從小就生長在村野鄉里。
本自無教訓,兼愧貴家子。
譯文:
本來就沒有受到家教管訓,更加慚愧的是又嫁到您家愧對您家的公子。
受母錢帛多,不堪母驅使。
譯文:
受了阿母許多金錢和財禮,卻不能勝任阿母的驅使。
今日還家去,念母勞家裡。」
譯文:
今天我就要回到娘家去,還記掛著阿母孤身操勞在家裡。」
卻與小姑別,淚落連珠子。
譯文:
她退下堂來又去向小姑告別,眼淚滾滾落下像一連串的珠子。
「新婦初來時,小姑始扶床;
譯文:
「我這個新媳婦初嫁過來時,小姑剛學走路始會扶床。
今日被驅遣,小姑如我長。
譯文:
今天我被驅趕回娘家,小姑的個子已和我相當。
勤心養公姥,好自相扶將。
譯文:
希望妳(小姑)盡心地侍奉我的公婆(小姑的父母),好好地扶助他們精心奉養。
初七及下九,嬉戲莫相忘。」
譯文:
每當七夕之夜和每月的十九日,玩耍時千萬不要把我忘。」
出門登車去,涕落百餘行。
譯文:
她走出家門上車離去,眼淚落下百多行。
府吏馬在前,新婦車在後。
譯文:
府吏(焦仲卿)騎著馬走在前頭,劉蘭芝坐在車上跟在後面走。
隱隱何甸甸,俱會大道口。
譯文:
車聲時而小聲隱隱時而大聲甸甸,但車和馬都一同到達了大道口。
下馬入車中,低頭共耳語:
譯文:
府吏(焦仲卿)下馬走進車中,低下頭來在劉蘭芝身邊低聲細語:
「誓不相隔卿,且暫還家去。
譯文:
「我發誓不同妳斷絕,妳暫且回到娘家去,
吾今且赴府,不久當還歸。
譯文:
我今日也暫且趕赴官府。不久我一定會回來,
誓天不相負!」
譯文:
我向天發誓永遠不會辜負妳。」
新婦謂府吏:「感君區區懷!
譯文:
劉蘭芝對府吏(焦仲卿)說:「感謝你對我的誠心和關懷。
君既若見錄,不久望君來。
譯文:
既然承蒙你這樣的記著我,不久之後我會殷切地盼望著你來。
君當作磐石,妾當作蒲葦。
譯文:
你應當像一塊大石,我必定會像一株蒲葦。
蒲葦紉如絲,磐石無轉移。
譯文:
蒲葦像絲一樣柔軟但堅韌結實,大石也不會轉移。
我有親父兄,性行暴如雷,
譯文:
只是我有一個親哥哥,性情脾氣不好常常暴跳如雷。
恐不任我意,逆以煎我懷。」
譯文:
恐怕不能任憑我的心意由我自主,他一定會違背我的心意使我內心飽受熬煎。」
舉手長勞勞,二情同依依。
譯文:
兩人憂傷不止地舉手告別,雙方都依依不捨情意綿綿。
入門上家堂,進退無顏儀。
譯文:
蘭芝回到娘家進了大門走上廳堂,進退為難覺得已失去臉面。
阿母大拊掌,不圖子自歸:
譯文:
母親十分驚異地拍著手說道:「想不到沒有去接妳而妳自己回到家裡。
「十三教汝織,十四能裁衣,
譯文:
十三歲我就教妳紡織,十四歲妳就會裁衣,
十五彈箜篌,十六知禮儀,
譯文:
十五歲會彈箜篌,十六歲懂得禮儀,
十七遣汝嫁,謂言無誓違。
譯文:
十七歲時把妳嫁出去,總以為妳在夫家不會有什麼過失。
汝今何罪過,不迎而自歸?」
譯文:
妳現在並沒有什麼罪過,為什麼沒有去接妳而妳自己回到家裡?」
蘭芝慚阿母:「兒實無罪過。」
譯文:
劉蘭芝說:「我十分慚愧面對親娘,女兒實在沒有什麼過失。」
阿母大悲摧。
譯文:
蘭芝的母親聽了十分傷悲。
還家十餘日,縣令遣媒來。
譯文:
回家才過了十多日,縣令便派遣了一個媒人來提親。
云有第三郎,窈窕世無雙。
譯文:
說縣令有個排行第三的公子,身材美好舉世無雙。
年始十八九,便言多令才。
譯文:
年齡只有十八九歲,口才很好文才也比別人強。
阿母謂阿女:「汝可去應之。」
譯文:
母親便對女兒說:「妳可以出去答應這門婚事。」
阿女含淚答:「蘭芝初還時,
譯文:
劉蘭芝含著眼淚回答說:「蘭芝當初返家時,
府吏見丁寧,結誓不別離。
譯文:
府吏(夫君)一再囑咐我,發誓永遠不分離。
今日違情義,恐此事非奇。
譯文:
今天如果違背了他的情義,這門婚事就大不吉利。
自可斷來信,徐徐更謂之。」
譯文:
您可以去回絕媒人,以後再慢慢商議。」
阿母白媒人:
譯文:
親娘出去告訴媒人:
「貧賤有此女,始適還家門。
譯文:
「我們貧賤人家養育了這個女兒,剛出嫁不久便被趕回家裡,
不堪吏人婦,豈合令郎君?
譯文:
不配做小吏的妻子,哪裡適合再嫁你們公子為妻?
幸可廣問訊,不得便相許。」
譯文:
希望你多方面打聽打聽,我不能就這樣答應你。」
媒人去數日,尋遣丞請還。
譯文:
媒人去了幾天後,那派去郡城裡請示太守的縣丞剛好回來。
說有蘭家女,承籍有宦官。
譯文:
他說:「在郡城裡曾向太守說起一位名叫劉蘭芝的女子,出生於官宦人家。」
云有第五郎,嬌逸未有婚。
譯文:
又說:「太守有個排行第五的兒子,貌美才高還沒有娶妻。
遣丞為媒人,主簿通語言。
譯文:
太守要我做媒人,這番話是由主簿來轉達。」
直說太守家,有此令郎君。
譯文:
縣丞來到劉家直接說:「在太守家裡,有這樣一個美好的郎君,
既欲結大義,故遣來貴門。
譯文:
既然想要同你家結親,所以才派遣我來到貴府做媒人。」
阿母謝媒人:
譯文:
蘭芝的母親婉拒了媒人:
「女子先有誓,老姥豈敢言!」
譯文:
「女兒早先已有誓言不再嫁,我這個做母親的怎敢再多說?」
阿兄得聞之,悵然心中煩。
譯文:
劉蘭芝的哥哥聽到後,心中不痛快十分煩惱。
舉言謂阿妹:「作計何不量!
譯文:
向妹妹劉蘭芝開口說道:「作出決定為什麼不多想一想!
先嫁得府吏,後嫁得郎君。
譯文:
先嫁是嫁給一個小府吏,後嫁卻能嫁給太守的貴公子。
否泰如天地,足以榮汝身。
譯文:
命運好壞差別就像天和地,改嫁之後足夠讓妳享盡榮華富貴。
不嫁義郎體,其往欲何云?」
譯文:
妳不嫁給這樣好的公子郎君,往後妳還打算怎麼辦?」
蘭芝仰頭答:「理實如兄言。
譯文:
劉蘭芝抬起頭來回答說:「道理確實像哥哥所說的一樣,
謝家事夫婿,中道還兄門。
譯文:
我離開了娘家出嫁侍奉丈夫,中途又回到哥哥家裡,
處分適兄意,那得自任專!
譯文:
怎麼安排都要順著哥哥的心意,我哪裡能夠自作主張?
雖與府吏要,渠會永無緣。
譯文:
雖然同府吏(夫君)有過誓約,但同他相會已永遠沒有機緣。
登即相許和,便可作婚姻。」
譯文:
立即就答應了吧,就可以結為婚姻。」
媒人下床去。諾諾復爾爾。
譯文:
媒人從坐床走下去,連聲說好!就這樣!就這樣!
還部白府君:
譯文:
他回到太守府稟告太守:
「下官奉使命,言談大有緣。」
譯文:
「下官承奉著大人的使命,商議這樁婚事談得很投機。」
府君得聞之,心中大歡喜。
譯文:
太守聽了這話以後,心中非常歡喜。
視曆復開書,便利此月內,
譯文:
他翻開曆書反覆查看,吉日就在這個月之內,
六合正相應,良吉三十日。
譯文:
月建和日辰的地支都相合,「成婚吉日就定在三十日。
今已二十七,卿可去成婚。
譯文:
今天已是二十七日,你可立即去辦理迎娶的事。」
交語速裝束,絡繹如浮雲。
譯文:
彼此相互傳語快快去籌辦,來往的人連續不斷像天上的浮雲。
青雀白鵠舫,四角龍子幡。
譯文:
迎親的船隻上畫著青雀和白鵠,船的四角還掛著繡著龍的旗子。
婀娜隨風轉,金車玉作輪。
譯文:
旗子隨風輕輕地飄動,金色的車配著玉飾的輪。
躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。
譯文:
駕上那毛色青白相雜的馬緩步前進,馬鞍兩旁結著金線織成的纓子。
齎錢三百萬,皆用青絲穿。
譯文:
送了聘金三百萬,全部用青絲串聯起。
雜彩三百匹,交廣市鮭珍。
譯文:
各種花色的綢緞三百匹,還派人到交州廣州購來海味和山珍。
從人四五百,鬱郁登郡門。
譯文:
隨從人員共有四五百,熱熱鬧鬧地齊集太守府前準備去迎親。
阿母謂阿女:
譯文:
親娘對蘭芝說:
「適得府君書,明日來迎汝。
譯文:
「剛才得到太守的信,明天就要來迎娶妳。
何不作衣裳?莫令事不舉!」
譯文:
你為什麼還不做好新嫁衣裳?不要讓事情辦不成!」
阿女默無聲,手巾掩口啼,
譯文:
劉蘭芝默默不說話,用手巾掩口悲聲啼,
淚落便如瀉。
譯文:
眼淚墜落就像流水往下瀉。
移我琉璃榻,出置前窗下。
譯文:
移動她那鑲著琉璃的坐榻,搬出來放到前窗下。
左手持刀尺,右手執綾羅。
譯文:
左手拿著剪刀和界尺,右手拿著綾羅和綢緞。
朝成繡袷裙,晚成單羅衫。
譯文:
早上做成繡裌裙,傍晚又做成單羅衫。
晻晻日欲暝,愁思出門啼。
譯文:
一片昏暗天時已將晚,她滿懷憂愁想到明天要出嫁便傷心哭泣。
府吏聞此變,因求假暫歸。
譯文:
府吏(焦仲卿)聽到這個意外的變故,便告假請求暫且回家去看看。
未至二三里,摧藏馬悲哀。
譯文:
還未走到劉家大約還有二三里,人很傷心馬也悲鳴。
新婦識馬聲,躡履相逢迎。
譯文:
劉蘭芝熟悉那匹馬的鳴聲,踏著鞋急忙走出家門去相迎。
悵然遙相望,知是故人來。
譯文:
心中惆悵遠遠地望過去,知道是從前的夫婿已經來臨。
舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷:
譯文:
劉蘭芝舉起手來拍拍馬鞍,不斷嘆氣讓彼此更傷心。
「自君別我後,人事不可量。
譯文:
「自從夫君離開我之後,人事變遷真是無法預測和估量。
果不如先願,又非君所詳。
譯文:
果然不能滿足我們從前的心願,內中的情由又不是你能了解端詳。
我有親父母,逼迫兼弟兄。
譯文:
我有親生的父母,逼迫我的還有我的親兄長。
以我應他人,君還何所望!」
譯文:
把我許配了別的人,你還能抱什麼希望!」
府吏謂新婦:「賀卿得高遷!
譯文:
府吏(焦仲卿)對劉蘭芝說:「恭喜妳能夠高升!
磐石方且厚,可以卒千年;
譯文:
大石方正又堅厚,可以千年都不變。
蒲葦一時紉,便作旦夕間。
譯文:
蒲葦雖然一時堅韌,但只能堅持很短的時間。
卿當日勝貴,吾獨向黃泉!」
譯文:
妳未來將一天比一天生活安逸地位顯貴,只留下我獨自一人下走到黃泉。」
新婦謂府吏:「何意出此言!
譯文:
劉蘭芝對府吏(焦仲卿)說:「想不到你會說出這樣的話!
同是被逼迫,君爾妾亦然。
譯文:
兩人同樣是被逼迫,你是這樣痛苦,我也是這樣受熬煎。
黃泉下相見,勿違今日言!」
譯文:
我們就在黃泉之下再相見,不要違背今天的誓言!」
執手分道去,各各還家門。
譯文:
他們握手告別分道離去,各自都回到自己家裡面。
生人作死別,恨恨那可論?
譯文:
活著的人卻要做死的離別,心中抱恨哪裡能夠說得完盡?
念與世間辭,千萬不復全!
譯文:
他們都想離開人世,無論如何也不願苟且偷生得保全。
府吏還家去,上堂拜阿母:
譯文:
府吏(焦仲卿)回到自己家,上堂拜見阿母說:
「今日大風寒,寒風摧樹木,
譯文:
「今天風大天又寒,寒風摧折了樹木,
嚴霜結庭蘭。
譯文:
濃霜凍壞了庭院中的蘭花。
兒今日冥冥,令母在後單。
譯文:
我今天已是日落西山生命將終結,讓母親獨留世間以後的日子孤單。
故作不良計,勿復怨鬼神!
譯文:
我是有意作出這種不好的打算,請不要再怨恨鬼神施加責罰!」
命如南山石,四體康且直!」
譯文:
但願您的生命像南山之石一樣久長,身體強健又安康。
阿母得聞之,零淚應聲落:
譯文:
阿母聽到了這番話,淚水隨著語聲往下落:
「汝是大家子,仕宦於台閣。
譯文:
「你是大戶人家的子弟,一直做官在官府台閣。
慎勿為婦死,貴賤情何薄!
譯文:
千萬不要為了一個婦人去尋死,貴賤不同你將她遺棄怎能算情薄?
東家有賢女,窈窕艷城郭,
譯文:
東鄰有個好女子,苗條美麗全城稱第一。
阿母為汝求,便復在旦夕。」
譯文:
做母親的為你去求婚,答覆就在這早晚之間。」
府吏再拜還,長嘆空房中,
譯文:
府吏再拜之後轉身走回去,在空房中長嘆不已。
作計乃爾立。
譯文:
他的決心就這樣定下了。
轉頭向戶裡,漸見愁煎迫。
譯文:
把頭轉向屋子裡,心中憂愁煎迫一陣更比一陣緊。
其日牛馬嘶,新婦入青廬。
譯文:
迎親的那一天牛馬嘶叫,新媳婦蘭芝被迎娶進入青色帳篷裡。
奄奄黃昏後,寂寂人定初。
譯文:
天色昏暗已是黃昏後,靜悄悄的四周無聲息。
我命絕今日,魂去屍長留!
譯文:
「我的生命終結就在今天,只有屍體長久留下我的魂魄將要離去。」
攬裙脫絲履,舉身赴清池。
譯文:
她挽起裙子脫下絲鞋,縱身一跳投進了清水池。
府吏聞此事,心知長別離。
譯文:
府吏聽到了這件事,心裡知道這就是永遠的別離。
徘徊庭樹下,自掛東南枝。
譯文:
於是來到庭院大樹下徘徊了一陣,自己吊死在東南邊的樹枝。
兩家求合葬,合葬華山傍。
譯文:
兩家要求將他們夫妻二人合葬,結果合葬在華山旁。
東西植松柏,左右種梧桐。
譯文:
墳墓東西兩邊種植著松柏,左右兩側栽種梧桐。
枝枝相覆蓋,葉葉相交通。
譯文:
各種樹枝枝枝相覆蓋,各種樹葉葉葉相連通。
中有雙飛鳥,自名為鴛鴦。
譯文:
中間又有一對雙飛鳥,鳥名本是叫鴛鴦。
仰頭相向鳴,夜夜達五更。
譯文:
牠們抬起頭來相對鳴叫,每晚都要鳴叫一直叫到五更。
行人駐足聽,寡婦起彷徨。
譯文:
過路的人都停下腳步仔細聽,寡婦驚起更是不安和彷徨。
多謝後世人,戒之慎勿忘。
譯文:
鄭重告訴將來的人,以此故事為鑑戒千萬不要把它遺忘。
【文章出處】
《玉台新詠》
〈古詩為焦仲卿妻作〉
原作者:無名氏
孔雀東南飛作者考證
縱觀東漢的歷史文壇和文壇歷史,東漢末,桓、靈之際,五言詩作者有秦嘉、蔡邕、酈炎、趙壹、辛延年、宋子侯等。這幾位作者的詩作,風格各異,惟辛延年逼近樂府民歌的詩作風采,其詩與〈孔雀東南飛〉酷似。這種酷似以他的作品〈羽林郎〉與〈孔雀東南飛〉詩相較,可見一斑。
〈羽林郎〉中有「頭上藍田玉,耳後大秦珠」句,〈孔雀東南飛〉中便有「足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈索,耳著明月璫」句;〈羽林郎〉中有「貽我青銅鏡,結我紅羅裾」,〈孔雀東南飛〉中也便有「雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。著我繡袷裙,事事四五通」;〈羽林郎〉中的「私愛徒區區」和〈孔雀東南飛〉中的「感君區區懷」,非但寫的都是男性的情懷,而且兩處的「區區」同義。從結構上看,尤其是詩末兩句,兩首詩何其相似,前者為「多謝金吾子,私愛徒區區」;後者為「多謝後世人,戒之慎勿忘」。這樣的類似,兩詩中還有幾處,只不過〈羽林郎〉詩篇幅稍短,而〈孔雀東南飛〉詩很長。
從遣詞造句習慣到形成文章規制,任何一位作家都有他自己獨特的風貌。今雖不能證古,但文采和文思的惟我性是「古今一也」。魯迅喜用「忘卻」而不採用「忘記」,好用「運命」而不願用「命運」;楊朔的散文思路和結構幾近一律,都是首先意想去看什麼,結果是沒有看到,而看到了比意想所見還更加美好的事物。以此聯繫上文所述,〈孔雀東南飛〉詩的作者風采與〈羽林郎〉詩的作者風采形如孿生,而〈羽林郎〉詩的作者辛延年與漢末同時代的文人風格又涇渭分明,以此推知〈孔雀東南飛〉文作者為辛延年,大抵雖不能說不言而喻,它的可能性卻也言之鑿鑿了。
當然,〈孔雀東南飛〉詩的濫觴,是民間流傳,然而從全詩的文辭和篇幅看,為文人最後寫定是無可爭議的(桓、靈之際至建安亦不過30多年,辛延年存世與定詩大抵不會矛盾)。而辛延年的〈羽林郎〉詩是寫閨情中的抗拒豪強,恰恰〈孔雀東南飛〉詩也有這種跡象,可以說辛延年在當時封建禮教濁浪排空的喧囂中有一種思想傾向,那就是帶有濃厚的人民性的婚戀觀。
另外還可以說,辛延年對閨中少女或少婦的服飾極盡描畫之能事。而惟其如此,〈羽林郎〉詩中對胡姬服飾豪華的著力描寫與〈孔雀東南飛〉詩中對劉蘭芝著裝打扮的極力鋪陳相當接近。這在漢末的文人樂府詩中和民間短小的樂府詩中也是罕見的,甚至只此一首(〈陌上桑〉也有少量這種描述)。
從計算風格學和寫作手法看,前述已言及篇末的「多謝」,這標示著辛延年的積極浪漫主義手法表現得淋漓盡致。言及的對象是「鴛鴦」,以致後代(晉)的「梁祝」所言之「蝴蝶」與其一脈相承。《梁祝》成為中國自古及今的民間四大傳說之一,繼承〈孔雀東南飛〉詩思想衣缽。一串驪珠,乃至中國現代文學史出現了「鴛鴦蝴蝶派」,其實張恨水的多部長篇小說也是敘舊溯源而起的筆意,正因為他的祖籍是〈孔雀東南飛〉詩的發祥地。
「人在歷史中的具體存在」決定了蘭焦的現實性。但〈孔雀東南飛〉詩的序所言「漢末建安中……」的文字絕非漢末人所寫。一個朝代的末了是很難預測的,即使建安共25載,延康只1載,三國已開始了紛爭,當時的人也無法預料這便是漢末。從歷史進程角度看,這就好像誰人也不能預計唐末、宋末、清末、民國末一樣。
晉代即使沒有「樂府」機關,但魏晉的樂府詩繼漢代也長盛不衰,乃至南北朝時又重設樂府機構。晉代的劉琨,其詩格調悲涼雄渾,其氣骨、風神有類於建安,在晉詩中獨具特色,其人世稱「二十四友」之一;其詩作《扶風歌》中的「左手」、「右手」、「烈烈」、「泠泠」、「摧藏」等等,與〈孔雀東南飛〉詩中的言辭如出一轍。可見,他是讀過傳世的《孔雀東南飛》詩的,而且是異樣鍾情,窺其堂奧,盡得其旨趣。他在石崇府生活過,生活就是歷史的真實文本,那時,晉「以孝治天下」,石崇是石苞小子(即最小的第六子),石崇未為嗣,「以統(苞第三子,引者)為嗣」。且「崇字季倫,生於青州……」封安陽鄉侯。在郡「雖有職務,好學不倦」。即使石崇與王愷爭富,他的狹義的愛情還是比較專一,崇有妓曰綠珠,後為他專一殉情,「因自投於樓下而死」。可見,石崇搜羅了西晉的文豪,自身又「好學不倦」,其麾下劉琨之流並非蛇鼠之輩。
其後,清代吳汝綸還念念不忘於當時同屬一府的懷寧、潛山、桐城間(三縣毗連)流傳了近1700年的民間故事《孔雀東南飛》,為劉琨編寫了《劉中山集選》一卷。
因此,〈孔雀東南飛〉詩的小序極可能是劉琨所作。至於定詩題為〈古詩無名氏為焦仲卿妻作〉和對原詩文的潤飾,當是情理中事而自不待言。
【資料出處】
《壹讀》
〈孔雀東南飛原文及翻譯.孔雀東南飛作者考證〉
(編按:原文及翻譯文字略作訂正修改)
網址:
https://read01.com/zh-tw/47ze57.html#.Xp5H08gzZPZ
作者:不詳
繪圖:蕭玉田(古詩詞畫意:孔雀東南飛)
留言列表