上圖:歐陽脩(圖片引自網路)
題解
宋神宗熙寧五年(公元1072年)八月歐陽脩去世,享年66歲,諡號文忠。當時王安石進行熙寧變法,蘇軾反對新法,自請外任,任職杭州通判(編者註:蘇軾與杭州頗為有緣,曾二度在杭州任官,第一次在宋神宗熙寧四年(1071),因與王安石政見不合,外調地方官,為杭州通判。第二次是宋哲宗元佑四年(1089),又因與司馬光政見不合,外調杭州做太守)。蘇軾與歐陽脩既有師生之誼,其舉進士論文〈刑賞忠厚之至論〉主考官為歐陽脩,歐陽脩對其父蘇洵更有知遇之恩,故蘇軾在歐陽脩死後即寫作祭文,以歌頌歐陽脩的功德及述說其知遇之恩。
〈祭歐陽文忠公文〉流傳至今共有二篇,分別為王安石和蘇軾所寫, 兩文總結、評論、讚美歐陽脩一生人品功業。文章立意超卓, 筆力雄健,均為唐宋八大家古文中的名篇。
歐陽脩歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事,曾積極參與范仲淹所領導的慶曆新政的政治改革。文學方面,歐陽修成就斐然,是唐代韓愈、柳宗元所倡導之古文運動的繼承者及推動者,為古文發展作出了巨大貢獻。其古文風格平易自然,韻味深美,詩歌風格平易清新,為宋詩奠下基礎,其辭賦創立散文賦的新體裁,讓辭賦有了柳暗花明的新發展,所著兩部史書《新唐書》及《新五代史》列入廿四部正史,所定家譜格式為後世歷代沿用,經學上開創宋人直接解經、不依註疏的新風氣,易學上打破易傳的權威地位,在中國金石學、詩話、花譜撰作三方面,都是開山始祖。無論政治上文化上,皆屬當世文壇領袖,在文學、史學、經學各方面俱有劃時代的成就。
以下為蘇軾〈祭歐陽文忠公文〉原文,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考。
延伸閱讀:
唐宋八大家追悼唐宋八大家----王安石:祭歐陽文忠公文(原文+翻譯)
上圖:歐陽脩(圖片引自網路)
祭歐陽文忠公文
嗚呼哀哉!公之生於世,六十有六年。民有父母,國有蓍龜;斯文有傳,學者有師;君子有所恃而不恐,小人有所畏而不為。譬如大川喬嶽,不見其運動,而功利之及於物者,蓋不可以數計而周知。今公之沒也,赤子無所仰芘;朝廷無所稽疑。斯文化為異端,而學者至於用夷;君子以為無為為善,而小人沛然自以為得時。譬如深淵大澤,龍亡而虎逝,則變怪雜出,舞鰌鱓而號狐狸。
昔其未用也,天下以為病;而其既用也,則又以為遲;及其釋位而去也,莫不冀其復用;至其請老而歸也,莫不惆悵失望,而猶庶幾於萬一者,幸公之未衰。孰謂公無復有意於斯世也,奄一去而莫予追!豈厭世溷濁,潔身而逝乎?將民之無祿,而天莫之遺?
昔我先君懷寶遁世,非公則莫能致;而不肖無狀,因緣出入,受教於門下者,十有六年於茲。聞公之喪,義當匍匐往弔,而懷祿不去,愧古人以忸怩。緘詞千里,以寓一哀而已矣!蓋上以為天下慟,而下以哭其私。嗚呼哀哉!尚饗!
【文章出處】
《東坡全集》
〈祭歐陽文忠公文〉
原作者:蘇軾
上圖:歐陽脩.灼艾帖(圖片引自網路)
註釋翻譯
(一)
嗚呼哀哉!公之生於世,六十有(音ㄧㄡˋ,又)六年。
譯文:
唉,令人悲痛啊!先生在這世上活了六十六年。
民有父母,國有蓍龜(蓍草與大龜,均為古人卜筮時所用,故用以指占卜。蓍,音ㄕ);斯文(文化)有傳,學者有師;君子有所恃(依靠)而不恐,小人有所畏(懼怕)而不為。
譯文:
因為有了先生,因此百姓有了父母官,國家遇到問題有了可以詢問解決的人;文化因而得到傳授,求學的人有了老師;有德行的人有所依靠因此不會害怕,小人因為害怕先生所以有不敢做的事情。
譬如大川喬(高)嶽,不見其運動,而功利之及於物者,蓋不可以數計而周知。
譯文:
先生就像高山大河,看不到他到處活動,但受他恩澤的事物,不能夠用數字來衡量,無法全部知曉。
今公之沒(通「歿」,死亡)也,赤子無所仰芘(音ㄅㄧˋ,通「庇」,庇護);朝廷無所稽疑(問卜決疑,考察疑難之事)。
譯文:
現在先生逝世了,有抱負的人沒有了仰仗庇護的人,朝廷沒有了解決疑問的人。
斯文化為異端(儒家稱其他持不同意見的學說和不合正流的學說),而學者至於用夷;君子以為無為為善(美好),而小人沛然自以為得時。
譯文:
以致文人被說成異端,學者被貶謫到邊遠之地;有學養的人都認為不要有太大作為較有利(不會被小人所害),小人則高興的認為時機到來。
譬如深淵大澤,龍亡而虎逝,則變(災禍)怪雜出,舞鰌(音ㄑㄧㄡ,同「鰍」,魚名)鱓(音ㄕㄢˋ,同「鱔」,魚名)而號狐狸(鰍鱔作舞而狐狸號叫,喻小人得勢。號,音ㄏㄠˊ,嚎叫)。
譯文:
就像深淵沼澤,神龍沒有了老虎也離開了,變端和怪異就就層出不窮,鰍鱔到處飛舞,狐狸四處號叫。
上圖:歐陽脩.譜圖序稿(圖片引自網路)
(二)
昔其未用也,天下以為病;而其既用也,則又以為遲(遲鈍)。
譯文:
以前先生還沒得到朝廷重用的時候,所有人把先生當成隱患心病;當他得到了重用,又認為先生跟不上形勢。
及其釋(捨棄)位而去也,莫不冀其復用;至其請老而歸也,莫不惆悵(因失意而傷感)失望,而猶庶幾(音ㄕㄨˋ ㄐㄧ,希望,差不多,可能)於萬一者,幸(希望)公之未衰。
譯文:
到了先生放棄官職的時候,沒有不希望他再次得到起用的;到了先生告老還鄉,沒有不惆悵失望的,且抱著萬一有被起用的期望,希望先生還沒有老去衰弱。
孰謂(誰知道)公無復(不再)有意(留戀)於斯(這)世(世間)也,奄(音ㄧㄢˇ,急遽,匆促,忽然)一去(離開,此指死亡)而莫予(我)追!
譯文:
誰知道先生不再留戀這世間,忽然就這樣不給我們追隨的機會就了。
豈厭世溷(音ㄏㄨㄣˋ,汙濁)濁,潔身而逝乎?將民之無祿(無福),而天莫(不肯)之遺(留)?
譯文:
難道是厭倦了世間的汙濁,潔身自好的走了嗎?又難道是百姓沒有這樣的福分,上天不肯留下先生來?
上圖:歐陽脩.致端明侍讀尺牘(圖片引自網路)
(三)
昔我先君(死去的父親,指蘇洵)懷寶遁(逃離)世,非公則莫能致;而不肖(不賢,謙稱「我」)無狀(不好,無才能),因緣(因緣際會)出入(往來),受教於門下者,十有六年於茲(現在)。
譯文:
以前我的父親胸懷大略而隱居於世,不是先生就不能夠受到重用;而沒有才能的我,因緣際會得以跟隨先生,在先生的門下受教,到現在已有十六年了。
聞公之喪,義當匍匐(音ㄆㄨˊ ㄈㄨˊ,伏在地上,手足並進,此形容急遽和努力)往弔,而懷祿(懷有官祿,指有公務在身)不去,愧古人以忸怩(音ㄋㄧㄡˇ ㄋㄧˊ,慚愧難為情或不大方的樣子,即忸捏)。
譯文:
聽到先生逝世的消息,按道義我應當匍匐前去弔唁,但是身有公務不能前往,實在愧對古人,令人感到難為情。
緘(音ㄐㄧㄢ,寄)詞千里,以寓(寄託)一哀而已矣!
譯文:
將祭文封好寄達千里之外,希望藉此寄託心中的哀思。
蓋上以為天下慟(悲哀過度),而下以哭其私。嗚呼哀哉!尚(希望死者享用祭品,多用作祭文的結語)饗!
譯文:
在上借此為天下人表達哀痛之情,在下為我自己表達對先生的悲傷。唉,讓人悲傷啊!希望先生前來享用祭品。
上圖:歐陽脩(圖片引自網路)
留言列表