題解
〈梵谷之歌〉(英語:Vincent)是唐.麥克林(Don McLean)所唱的一首紀念文生.梵谷的歌曲(編按:Vincent(文生)是梵谷的名字)。麥克林在讀了文生梵谷的傳記與欣賞梵谷的畫作後,深受感動而寫下這首家喻戶曉的歌曲。他同理梵谷被視為精神病患,體會那種不被世人接納的苦痛,模擬與梵谷的對話,在歌詞中為他平反辯駁,娓娓道出唱者與畫家之間的心靈交流。歌詞包含大量對梵谷作品的描述,也清楚表達對梵谷本人深深的敬意。這首歌也因為開場歌詞「Starry Starry Night」而聞名,意指梵谷的星夜,這首歌曲後來也被許多歌手加以改編。
梵谷(Vincent Willem van Gogh,1853年3月30日-1890年7月29日),荷蘭後印象派畫家,家族中很多人從事藝術交易,中斷學業後曾在藝術品交易商公司見習,經歷短暫的代課教師及書店工作後,他成為傳教士,向貧困的採礦工人傳教,但教會覺得他外表邋遢、精神不太穩定,可能會使人不願接近上帝,只好離開神職工作。如果梵谷不畫畫,他只是一個平庸潦倒、不合格的學徒、失業的神職人員,但到了大約27歲時,梵谷開始學畫,期間梵谷情緒不穩,罹患躁鬱症,曾揮刀割掉自己的左耳,之後住進精神病院。在他生前的最後十年間,創作約2100幅左右的畫作,其中包括約860幅的油畫、150多幅水彩畫。梵谷早期只以灰暗色系進行創作,直到他在巴黎遇見印象派與新印象派,梵谷融入鮮豔色彩,創造他獨特的個人畫風,尤其在梵谷在法國阿爾勒的那段時間,發展已臻成熟,他最著名的作品多半是在生前最後兩年的創作,期間梵谷的作品乏人問津,經常一幅畫也賣不出去,一生只賣過一幅作品,他的弟弟西奧卻從不間斷且無私的提供梵谷經濟資助,終生保持書信來往,他在一封信中曾說「我心中的寶藏燦爛如歌,唯有畫作可以為我吟唱。」。梵谷最後在深陷於精神疾病和貧困中,1890年7月27日傍晚,37歲的梵谷以左輪手槍自殺,留給弟弟的遺言為:「痛苦永存」(La tristesse durera toujours),但他的死卻還是和他生前那樣悄無聲息。梵谷的作品在他死後逐漸開始得到人們的注意,名聲逐漸提高,如今他已經成為西方藝術史上最不朽的畫家之一,其作品現在已躋身世界上最昂貴的畫作中,有多幅拍出一億美金以上的高價。
上圖:梵谷墓(左)與弟弟西奧墓(右)
影音檔網址:
https://www.youtube.com/watch?v=-wiH7cnS2hY
(台灣版1)
https://www.youtube.com/watch?v=SXj_ql3Jclk&t=1s
(台灣版2)
https://www.youtube.com/watch?v=Zd6lfSE__8k
(對岸動畫版)
【作品出處】
歌曲:Vincent(文生)
演唱者:Don McLean(唐.麥克林)
作詞:Don McLean(唐.麥克林)
收錄專輯:American Pie
發行時間:1971年6月17日
錄製時間:1971年5月
長度:4分03秒
製作人:Ed.弗里曼
上圖:1889年6月梵谷在聖雷米精神病院繪製的〈星夜〉
上圖:梵谷.隆河上的星空
Vincent
(一)
Starry, starry night
譯文:
繁星點點的夜裡
◎描述梵谷作品中經常出現的夜晚星空。
Paint your palette blue and gray
譯文:
調色盤裡只有藍與灰
(另譯:畫出你色盤裡的藍與灰)
◎梵谷早期以灰暗色系進行創作。
◎梵谷被安置在精神病院療養時,晚上不得外出,他憑想像畫出〈星夜〉,以象徵鬱悶陰沉的藍色為主色調。
Look out on a summer's day
譯文:
在夏日裡你出外探訪
With eyes that know the darkness in my soul
譯文:
用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
◎梵谷留下多幅眼神深邃憂鬱的自畫像。
Shadows on the hills
譯文:
山丘上的陰影
Sketch the trees and daffodils
譯文:
描繪出樹林與水仙花
◎此處所謂水仙花,可能是與其外觀相近的鳶尾花之誤,梵谷曾大量創作以鳶尾花為題的作品。
Catch the breeze and the winter chills
譯文:
捕捉微風與冬天的冷冽
In colors on the snowy linen land
譯文:
用那如雪地裡亞麻般的色彩
◎此二句指在如雪白大地的亞麻畫布上揮灑色彩,捕捉微風與冬天的冷冽。
◎亞麻布呈淡米褐色。
Now I understand what you tried to say to me
譯文:
如今我才明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
譯文:
當你清醒的時候,你有多麼痛苦
◎梵谷罹患躁鬱症後住進精神病院,晚年深陷於精神疾病和貧困中。
◎這句話也可以理解為,唐麥克林告訴梵谷,你如何承受天賦的折磨。
How you tried to set them free
譯文:
你努力的想讓它們得到解脫
◎梵谷被世人視為舉止瘋狂的瘋子,而唐麥克林卻為他平反辯駁,認為梵谷是企圖以繪畫來釋放眾生的心靈,而世人卻無法體會。
◎這句話也可以理解為,唐麥克林告訴梵谷,你如何試圖釋放你的才華。
They would not listen, they did not know how
譯文:
但人們卻不理會,也不知該怎麼做
◎當梵谷還是傳教士時,悲天憫人的他想幫助世人解脫,可是他的行為卻不能受到教會的理解,而遭受到壓力批評。
Perhaps, they'll listen now
譯文:
也許,今後他們會明瞭
(另譯:也許,人們將學會傾聽)
◎每段歌詞都以一三五句歌詞描述梵谷作品,以二四六句寫出唐麥克林想對梵谷說的話。
上圖:梵谷自畫像
上圖:梵谷自畫像
(二)
Starry, starry night
譯文:
繁星點點的夜裡
◎描述梵谷作品中經常出現的夜晚星空。
Flaming flowers that brightly blaze
譯文:
火紅的花朵燦爛的燃燒著
◎描述梵谷作品中經常出現的向日葵。
Swirling clouds in violet haze
譯文:
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
◎梵谷晚年畫風畫中波浪般的曲線,呈漩渦式的線條,有向上飛騰的動感,彷彿火焰的燃燒。
◎梵谷被安置在精神病院療養時,晚上不得外出,他憑想像畫出〈星夜〉,原本應是平靜的星夜,呈現躁動不安的情緒和迷幻的意象,星星迴旋於夜空中,新月也形成漩渦,所有一切似乎都在迴旋蠕動著,呈現梵谷煩悶騷動的心情。
Reflect in Vincent's eyes of china blue
譯文:
映照在文生湛藍的眼瞳裡
◎梵谷留下多幅眼神深邃憂鬱的自畫像。
Colors changing hue
譯文:
色彩變化萬千
◎梵谷直到他在巴黎遇見印象派與新印象派,梵谷融入鮮豔色彩,創造他獨特的個人畫風。
Morning fields of amber grain
譯文:
清晨田園裡琥珀色的農作物
◎描述梵谷作品中經常出現的琥珀色小麥。
Weathered faces lined in pain
譯文:
佈滿風霜的臉上羅列著痛苦
◎梵谷留下多幅眼神深邃憂鬱的自畫像。
◎梵谷罹患躁鬱症後住進精神病院,晚年深陷於精神疾病和貧困中。
Are soothed beneath the artist's loving hand
譯文:
在藝術家憐愛的手裡得到撫慰
◎梵谷一生正如滿布風霜的臉刻畫著痛苦,但在藝術創作中暫時放下痛苦,得到安慰。
Now I understand what you tried to say to me
譯文:
如今我才明白,你想說的是什麼
◎唐麥克林同理梵谷被視為精神病患,體會那種不被世人接納的苦痛,模擬與梵谷的對話,在歌詞中為他平反辯駁,娓娓道出唱者與畫家之間的心靈交流。
How you suffered for your sanity
譯文:
當你清醒的時候,你有多麼痛苦
◎梵谷罹患躁鬱症後住進精神病院,晚年深陷於精神疾病和貧困中。
◎這句話也可以理解為,唐麥克林告訴梵谷,你如何承受天賦的折磨。
And how you tried to set them free
譯文:
你努力的想讓它們得到解脫
◎梵谷被世人視為舉止瘋狂的瘋子,而唐麥克林卻為他平反辯駁,認為梵谷是企圖以繪畫來釋放眾生的心靈,而世人卻無法體會。
◎這句話也可以理解為,唐麥克林告訴梵谷,你如何試圖釋放你的才華。
They would not listen, they did not know how
譯文:
但人們卻不理會,也不知該怎麼做
◎當梵谷還是傳教士時,悲天憫人的他想幫助世人解脫,可是他的行為卻不能受到教會的理解,而遭受到壓力批評。
Perhaps, they'll listen now
譯文:
也許,現在他們知道了
(另譯:也許,人們將學會傾聽)
For they could not love you
譯文:
因為當初他們無法愛你
◎梵谷生前作品乏人問津,經常一幅畫也賣不出去,一生只賣出一幅作品。
And still your love was true
譯文:
然而你的愛依然那樣真實
◎每個人心中都有一團火,而路過的人只看到了煙。
And when no hope was left inside on that starry, starry night
譯文:
當燦爛的星空深處不存在一絲希望的時候
◎描述梵谷作品中經常出現的夜晚星空。
You took your life as lovers often do
譯文:
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
◎1890年7月27日傍晚,37歲的梵谷以左輪手槍自殺,留給弟弟的遺言為:「痛苦永存」(La tristesse durera toujours)。
But I could have told you, Vincent
譯文:
但願我能告訴你,文生
◎唐麥克林同理梵谷被視為精神病患,體會那種不被世人接納的苦痛,模擬與梵谷的對話,在歌詞中為他平反辯駁,娓娓道出唱者與畫家之間的心靈交流。
This world was never meant for one as beautiful as you
譯文:
這個世界根本配不上一個美好如你的人
◎每段歌詞都以一三五句歌詞描述梵谷作品,以二四六句寫出唐麥克林想對梵谷說的話。
上圖:梵谷自畫像
上圖:梵谷生前所畫最後一幅自畫像
(三)
Starry, starry night
譯文:
繁星點點的夜裡
◎描述梵谷作品中經常出現的夜晚星空。
Portraits hung in empty hall
譯文:
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
◎梵谷留下多幅眼神深邃憂鬱的自畫像。
Frameless heads on nameless walls
譯文:
沒有鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
(另譯:無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上)
With eyes that watch the world and can't forget
譯文:
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
◎梵谷留下多幅眼神深邃憂鬱的自畫像。
Like the strangers that you've met
譯文:
就像你曾遇見的陌生人
The ragged man in ragged clothes
譯文:
那些衣衫襤褸的人們
◎梵谷有濃厚人道關懷,早年曾以社會底層貧苦百姓為作為繪畫主題,代表作品為〈吃馬鈴薯的人〉。
The silver thorn of bloody rose
譯文:
也像有銀色刺的血紅玫瑰
Lie crushed and broken on the virgin snow
譯文:
斷裂並壓毀在初下的雪上
Now I think I know what you tried to say to me
譯文:
我想已我明白,你想說的是什麼
◎唐麥克林同理梵谷被視為精神病患,體會那種不被世人接納的苦痛,模擬與梵谷的對話,在歌詞中為他平反辯駁,娓娓道出唱者與畫家之間的心靈交流。
How you suffered for your sanity
譯文:
當你清醒過來的時候,你有多麼痛苦
◎梵谷罹患躁鬱症後住進精神病院,晚年深陷於精神疾病和貧困中。
◎這句話也可以理解為,唐麥克林告訴梵谷,你如何承受天賦的折磨。
Then how you tried to set them free
譯文:
你努力的想讓它們得到解脫
◎梵谷被世人視為舉止瘋狂的瘋子,而唐麥克林卻為他平反辯駁,認為梵谷是企圖以繪畫來釋放眾生的心靈,而世人卻無法體會。
◎這句話也可以理解為,唐麥克林告訴梵谷,你如何試圖釋放你的才華。
They would not listen, they're not listening still
譯文:
但是人們卻不理會,而現在依然如此
◎當梵谷還是傳教士時,悲天憫人的他想幫助世人解脫,可是他的行為卻不能受到教會的理解,而遭受到壓力批評。
Perhaps, they never will...
譯文:
也許,他們永遠不會明瞭……
◎每段歌詞都以一三五句歌詞描述梵谷作品,以二四六句寫出唐麥克林想對梵谷說的話。
上圖:梵谷.吃馬鈴薯的人
上圖:梵谷.鳶尾花
附錄:〈梵谷之歌〉其他中文翻譯版本
延伸閱讀:
唐麥克林〈梵谷之歌〉的各種中文譯本及比較
上圖:梵谷絕筆畫.麥田群鴉
留言列表