上圖:韓詩外傳(圖片引自網路)
題解
本文出自韓嬰《韓詩外傳》,文中分別以「子貢贖人而不受金」與「子路拯溺而受牛」為對比,主旨在說明行為的善與不善,不以個人、當下、為考量,而是以對後世及社會風氣的影響為標準。
以下為韓嬰《韓詩外傳》〈贖不受金〉原文,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考。原文無標題,標題為編者暫擬。
(圖片引自網路)
子貢贖人
魯國之法,魯人有贖人臣妾於諸侯,皆受金於府。子貢贖人而不受金,孔子聞而惡之。子路拯人於溺,其人謝之以牛,子路受之。孔子喜曰:「自今魯國多拯人於溺矣。」
自俗眼觀之,子貢不受金為優,子路受牛為劣,孔子則取由而黜賜焉。乃知人之為善:不論現行而論流弊,不論一時而論久遠,不論一身而論天下。現行雖善,而其流足以害人,則似善而實非也。現行雖不善而其流足以濟人,則非善而實是也。
【文章出處】
《韓詩外傳》
〈贖不受金〉
原作者:韓嬰
上圖:韓詩外傳(圖片引自網路)
註釋翻譯
上圖:韓詩外傳(圖片引自網路)
註釋翻譯
魯國之法,魯人有贖人臣妾於諸侯,皆受金於府(官府)。
譯文:
魯國的法令規定,凡是有魯人將被賣到其他國家的奴婢贖回,官魯國府一律頒發獎金鼓勵。
子貢贖人而不受金,孔子聞而惡之。
譯文:
子貢曾自行花錢贖回被賣到別國的奴婢,官府要頒發給他獎金他卻謙辭不取,孔子聽到此事,認為子貢的行為是錯的。
子路拯人於溺,其人謝(道謝)之以牛,子路受之。孔子喜曰:「自今魯國多拯人於溺矣。」
譯文:
子路拯救溺水的人,對方他一隻牛為答謝,子路欣然接受了。孔子高興地說:「從此以後魯國見義勇為救人於溺的
越來越多了。」
自俗眼觀之,子貢不受金為優,子路受牛為劣,孔子則取(贊同)由(子路,名仲由)而黜(責備)賜(子貢,名端木賜)焉。
譯文:
從世俗的眼光來看,子貢不接受贖金是好的行為,子路接受人家的贈牛是不好的行為,孔子反而讚美子路而責備子貢。
乃知人之為善:不論現行而論流弊,不論一時而論久遠,不論一身而論天下。
譯文:
如此看來,須知一個人做善事,不要只看眼前的效果,而是要考慮將來是否會產生流弊;不能只論一時的情形,而要考慮長久以後的情形究長遠的是非;不考慮一個人的得失,而是要考慮對整個天下的影響。
現行雖善,而其流足以害人,則似善而實非也。
譯文:
現在所做的,看起來雖然很好,但是其流弊卻足以害人,那麼雖然像善,就不是真正的善行。
現行雖不善而其流足以濟(救)人,則非善而實是也。
譯文:
現在所做的,雖然看不出它的好處,但是流傳下去卻足以幫助他人,那麼這種行為看起來雖不是善,其實才是真正的善行。
上圖:隸書的「善」字(圖片引自網路)
全站熱搜
留言列表