沂水秀才
沂水某秀才,課業山中。夜有二美人入,含笑不言,各以長袖拂榻,相將坐,衣軟無聲。少間,一美人起,以白綾巾展几上,上有草書三、四行,亦未嘗審其何詞。一美人置白金一鋌,可三、四兩許;秀才掇內袖中。美人取巾,握手笑出,曰:「俗不可耐!」秀才捫金,則烏有矣。
【作品出處】
《聊齋志異》
〈沂水秀才〉
原作者:蒲松齡
註釋翻譯
沂水某秀才,課業(讀書)山中。夜有二美人入,含笑不言,各以長袖拂(拂拭)榻,相將(相將,同在一起)坐,衣軟無聲。
譯文:
沂水有個秀才,在山中讀書。某一天晚上有兩位美女到他的書房,面帶笑容默默不語,她倆各以長袖拂拭床榻,並肩而坐,衣衫柔軟無聲。
少間(不久),一美人起,以白綾巾展几上,上有草書三、四行,亦未嘗審(知道)其何詞。
譯文:
一會兒,其中一位美女起身,將白色綢緞擺在桌上,緞上用草書寫著三、四行字,秀才也不管上面寫的是什麼。
一美人置白金一鋌,可三、四兩許;秀才掇(拾取)內袖中。
譯文:
另一位美女則在桌上放置一錠白銀,大約有三、四兩的樣子;秀才就將白銀撿到自己的袖裡。
美人取巾,握手笑出,曰:「俗不可耐!」秀才捫(摸)金,則烏(哪)有矣。
譯文:
兩位美女把綢緞收起,握著手笑道:「舉止庸俗得使人難以忍受!」秀才摸摸衣袖裡的白銀,發覺已經不見了。
美人取巾,握手笑出,曰:「俗不可耐!」秀才捫(摸)金,則烏(哪)有矣。
譯文:
兩位美女把綢緞收起,握著手笑道:「舉止庸俗得使人難以忍受!」秀才摸摸衣袖裡的白銀,發覺已經不見了。
全站熱搜
留言列表