上圖:鹽擔
題解
本詩屬於「新樂府詩」,句式參差不齊,無音樂,不可歌,是白居易《新樂府五十首》組詩的第三十八首,詩中借鹽商婦不必種田織布,卻天天過著錦衣玉食的奢華生活,說明民間鹽商的發跡得力於鹽業官營所致,暗諷主管鹽務官吏無能,反映當時社會現實,繼承杜甫的社會寫實詩風。
鹽為人的生活必需品,在古代販賣私鹽為犯法,自中唐以後,鹽稅是朝廷最大的一項稅收,官方把鹽業的專利包給民間鹽商,鹽商與鹽官勾結,以合法身份謀取厚利,任意抬高鹽價,剝削廣大人民,獲取高額利潤。白居易對這種亂象極為不滿,故作此詩以揭露鹽商的非法獲利,控訴鹽官的無能與縱容。
白居易早年多作「新樂府詩」,與元稹共同發起「新樂府運動」,主張「文章合為時而著,歌詩合為事而作」,意圖透過改革政治,用語通俗淺顯,老嫗能解,本詩可作為印證。
上圖:運鹽船(想像示意圖)
鹽商婦
鹽商婦,多金帛,不事田農與蠶績。
南北東西不失家,風水爲鄉船作宅。
本是颺州小家女,嫁得西江大商客。
綠鬟富去金釵多,皓腕肥來銀釧窄。
前呼蒼頭後叱婢,問爾因何得如此。
婿作鹽商十五年,不屬州縣屬天子。
每年鹽利入官時,少入官家多入私。
官家利薄私家厚,鹽鐵尚書遠不知。
何況江頭魚米賤,紅膾黄橙香稻飯。
飽食濃妝倚柁樓,兩朵紅腮花欲綻。
鹽商婦,有幸嫁鹽商。
終朝美飯食,終歲好衣裳。
好衣美食來何處,亦須慚愧桑弘羊。
桑弘羊,死已久,不獨漢時今亦有。
【作品出處】
《新樂府五十首》
〈鹽商婦〉
原作者:白居易
上圖:想像示意圖(調琴啜茗圖)
上圖:桓寬.鹽鐵論
註釋翻譯
鹽商婦,多金帛,不事田農(種田)與蠶績(養蠶紡紗)。
譯文:
鹽商的妻子,多的是金錢和布帛,既不必務農種田,也不必養蠶紡紗。
南北東西不失家,風水爲鄉船作宅。
譯文:
南北東西,處處都是她的家,有風有水的地方,就是她的故鄉,樓船就是她的住處。
本是揚州小家女,嫁得西江大商客。
譯文:
她本是揚州小戶人家的女兒,嫁給了西江的大商人。
綠鬟富(增多)去(助詞無義)金釵多,皓腕肥來銀釧窄。
譯文:
人變有錢了,烏光的髮髻上裝飾的金釵也變多了;白胖胖的手腕上,銀鐲早已顯得又緊又窄。
前呼蒼頭(男僕)後叱婢,問爾(妳)因何得如此。
譯文:
她一下子使喚男僕,一下子吆喝女婢,鹽婦啊鹽婦,憑什麼妳能夠這般闊氣?
婿(丈夫)作鹽商十五年,不屬州縣屬天子。
譯文:
妳的夫婿已經做了十五年鹽商,地方州縣管他不著,他直屬於朝廷的天子。
每年鹽利入官時,少入官家多入私。
譯文:
每年繳納賣鹽利益的時候,少部分交給官家,大部分歸於自己的腰包。
官家利薄私家厚,鹽鐵尚書(鹽鐵使,主管鹽業的官吏)遠不知。
譯文:
官家得利少了,私家得利就多了,那鹽鐵尚書遠在京城,天高皇帝遠對這些事一點也不知。
何況江頭魚米賤,紅膾(細切的魚肉)黄橙香稻飯。
譯文:
更何況江邊魚米的價格低賤,有的是鮮紅的魚膾,以及黃橙橙、香噴噴的米飯。
飽食濃妝倚柁樓(即舵樓,指大船船尾的高樓),兩朵紅腮花欲綻。
譯文:
鹽商妻子飽食終日,無所事事,盛妝打扮,斜倚在舵樓上觀賞風景消磨時間,那艷麗的雙腮,就像兩朵欲綻的紅花。
鹽商婦,有幸嫁鹽商。
譯文:
鹽商的妻子啊,能嫁給鹽商真是好福氣。
終朝(整天)美飯食,終歲(整年)好衣裳。
譯文:
從早到晚都是豐美的三餐,一年到頭穿的都是綾羅綢緞。
好衣美食來何處,亦須慚愧桑弘羊(桑弘羊,西漢理財家,任官時實施鹽鐵公營專賣,操控全國物價,增加朝廷財政收入)。
譯文:
妳上好的衣服美食,究竟來自何處?愧對當年漢代的桑弘羊。
桑弘羊,死已久,不獨漢時今亦有。
譯文:
桑弘羊死了已經很久了,但是像他那樣與民爭利、善於增加朝廷收入的人,不是只有漢代才有,到如今天也還有啊!
延伸閱讀:
盛洪:《鹽鐵論》的難題----經濟自由與富國強兵
上圖:桓寬.鹽鐵論
上圖:鹽煮灶場
- Nov 27 Wed 2019 15:51
▲鹽巴下的社會黑暗----白居易:鹽商婦(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表