(圖片引自網路)
(圖片引自網路)
離騷為屈大夫之哭泣。
──劉鶚.老殘遊記序
題解
〈離騷〉,戰國時辭賦,作者為楚國貴族屈原,是《楚辭》中最著名作品。離,通「罹」,遭遇、遭受;騷,憂傷。「離騷」二字意指「遭受到的憂傷」,全篇為韻文,屬於抒情風格的自傳文學,共2477字,是古今第一長篇自傳詩。
在〈離騷〉中,屈原自述身世、才華與志向,抨擊他指稱為「小人」的人誹謗中傷,抒發因被君王疏遠而感到悲憤,申明擇善固執,寧死不悔,堅持初衷,絕不同流合污。屈原在此作品中向「神靈」陳辭,叩問巫師,在去留之間猶疑不決,又設想上升天界,駕御飛龍玉車周遊四方,但天門不開,向神女求婚失敗,最後因不忍去國而留下。〈離騷〉表達屈原孤芳自賞,悲嘆世上未遇知音,舉世溷濁而時不我予。
〈離騷〉風格浪漫,想像豐富,感情激蕩,辭采瑰麗,擅用比喻,托物寄興,以披花綴草、玉石寶劍等意象,象徵自己高潔不群的品格。〈離騷〉對後世文人深具感染力,其主題與風格為其他辭賦家所模倣,發展為漢代「士不遇」的辭賦傳統,啟發遊仙詩與閨怨詩的寫作,是南方浪漫主義文學的代表作品,與詩經並稱「風騷」,為四部「集部」之首,在中國文學史上有崇高地位。
(圖片引自網路)
上圖:屈原(圖片引自網路)
離騷
一
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇覽揆余于初度兮,肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮,字余曰靈均。
紛吾既有此內美兮,又重之以修能:
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
汨余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝 搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!
二
昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茝?
彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步!
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!
忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫唯靈脩之故也。
(曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!)
初既與余成言兮,後悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。
三
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,願竢時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢!
眾皆競進以貪婪兮,憑不猒乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
茍余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷!
攬木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前脩兮,非世俗之所服。
雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。
四
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱!
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔!
怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳鬱邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也!
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前聖之所厚。
五
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
進不入以離尤兮,退將復脩吾初服。
製芰荷以為衣兮,雧芙蓉以為裳。
不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!
高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,余獨好脩以為常。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予。
曰:
「鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。
汝何博謇而好脩兮,紛獨有此姱節?
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。
眾不可戶說兮,孰云察余之中情?
世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?」
六
依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲。
濟沅湘以南征兮,就重華而敶詞:
啟〈九辯〉與〈九歌〉兮,夏康娛以自縱。
不顧難以圖後兮,五子用失乎家巷。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
舉賢而授能兮,循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
夫維聖哲以茂行兮,茍得用此下土。
瞻前而顧後兮,相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮,孰非善而可服?
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,固前脩以菹醢。
曾歔欷余鬱邑兮,哀朕時之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
七
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虬以椉鷖兮,溘埃風余上征。
朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其脩遠兮,吾將上下而求索。
飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。
時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
八
朝吾將濟於白水兮,登閬風而緤馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
吾令豐隆椉雲兮,求宓妃之所在。
解佩纕以結言兮,吾令謇脩以為理。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
夕歸次於窮石兮,朝濯髮乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀於四極兮,周流乎天余乃下。
望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,聊浮遊以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?
九
索藑茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。
曰:
「兩美其必合兮,孰信脩而慕之?
思九州之博大兮,豈唯是其有女?」
曰:
「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異。
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳。
十
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。
百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。
皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。
曰:
「勉陞降以上下兮,求榘矱之所同。
湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調。
茍中情其好脩兮,又何必用夫行媒?
說操築於傅巖兮,武丁用而不疑。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
甯戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。」
何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之?
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
時繽紛其變易兮,又何可以淹留?
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮,莫好脩之害也!
余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。
椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
既干進而務入兮,又何芳之能祗?
固時俗之流從兮,又孰能無變化?
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。
和調度以自娛兮,聊浮游而求女。
及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。
十一
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。
何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
邅吾道夫崑崙兮,路脩遠以周流。
揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
朝發軔於天津兮,夕余至乎西極。
鳳皇翼其承旂兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
路脩遠以多艱兮,騰眾車使徑待。
路不周以左轉兮,指西海以為期。
屯余車其千乘兮,齊玉軑而並馳。
駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。
抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。
奏〈九歌〉而舞〈韶〉兮,聊假日以偷樂。
陟陞皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
僕夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。
十二
亂曰:
已矣哉!
國無人莫我知兮,又何懷乎故都?
既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居。
【作品出處】
《楚辭》
〈離騷〉
原作者:屈原
上圖:屈原(圖片引自網路)
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
註釋翻譯
第一章(被貶):詩人從自己的家世和出生寫起,回顧了自己有生以來的努力、追求、奮鬥以及所遭受的失敗,滿腔悲憤地表述了矢志不渝的精神和九死未悔的態度。
(一)
帝高陽(高陽,顓頊有天下的稱號,或說興起時的地名)之苗裔(後裔。顓頊的後代熊繹,事周成王,封為楚子。傳國至熊通,自僭稱王)兮,朕(我)皇考(先父)曰伯庸。
譯文:
我原是顯赫的古帝高陽氏(顓頊)的子孫,先父的號做伯庸。
◎古時上下均可稱朕,自秦始皇以後,唯獨天子稱朕。
攝提(寅年)貞(正、當)于孟(始)陬(陬,音ㄗㄡ,正月。夏曆正月為寅月)兮,惟庚寅吾以降(降生)。
譯文:
歲星在寅那年(太歲在寅為攝提格,此指寅年)的孟春月,又恰當庚寅日那天我降生於人世。
◎根據這二句,可知屈原生於楚宣王27年(周顯王26年,西元前343年)正月寅日。
◎屈原生於寅年、寅月、寅日,時辰特殊,也預言了他一生特殊的際運。
皇(皇考)覽(觀)揆(揣度,估量)余于初度兮,肇(始)錫(賜)余以嘉(善)名:
譯文:
父親仔細觀察揣度我在這樣的好日子出世,於是賜給我相應的好名字:
名余曰正則兮,字余曰靈均。
譯文:
替我取名為正則,把我的字取作靈均。
◎屈原,羋姓,屈氏,名平,字原,以字行。
◎戴震認為,正則即平,靈均即原。
◎近人提出,正則、靈均可能為屈原之化名。
紛(盛)吾既有此內美兮,又重(再,加)之以修能(美飾外在容儀之美。一說修治之能,即修養才能):
譯文:
既然我有這麼多天賜的內在美質,我也不斷加強自己外在的美飾裝扮:
◎內美天工,外修人力。前者是好的先天基因,後者是後天學養的努力。
扈(披掛)江離(香草名)與辟(幽僻)芷(白芷,香草名)兮,紉(串綴)秋蘭以為佩(繫在衣帶上的飾物)。
譯文:
我把芳香的江離芷草披在肩上,把秋蘭結成索佩掛身旁。
◎這裡的江離、白芷、秋蘭等香草,可以看成屈原美飾自我、人品高尚的象徵。
汨(音ㄩˋ,時光飛逝)余若將不及兮,恐年歲之不吾與(待)。
譯文:
時光飛逝,我匆匆地好像趕不上它的腳步,唯恐歲月不等待我就已逝去。
朝 (清晨)搴(音ㄑㄧㄢ,採集)阰(音ㄆㄧ,山名)之木蘭(香木)兮,夕攬(採集)洲之宿莽(常青之草,草冬生不死)。
譯文:
清晨我登上山採集木蘭,傍晚在洲渚中摘取常青的宿莽。
◎木蘭開花於春天,宿莽是冬天的青草,可知作者以朝夕比喻歲時。
日月忽(迅速)其不淹(久留)兮,春與秋其代(更)序(次)。
譯文:
時光飛馳不能停留,春去秋來不斷依序輪替。
惟(思)草木之零落(凋零、飄落)兮,恐美人(美好少年)之遲暮(遲,晚。遲暮,晚暮,指衰老)。
譯文:
驚見草木已由繁盛走到凋零,我恐怕再年輕的美人也會逐漸衰老。
◎美人,王逸、洪興祖、朱熹均以為君,指楚懷王。
◎美人,一說指屈原自己。
不撫(持,趁著)壯(壯年)而棄穢(穢惡之行)兮,何不改乎此度(態度)?
譯文:
你怎麼不利用年輕力壯時揚棄惡習,為何現在還不改變這種偏離的態度?
乘騏驥(駿馬,比喻賢智)以馳騁兮,來(招徠之詞)吾道(導)夫(音ㄈㄨˊ)先路(前驅)!
譯文:
你如果想駕著千里駿馬縱橫馳騁,來吧!我在前方為你引導開路!
◎屈原自比駿馬,願意供懷王驅策役使。
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
上圖:屈原(圖片引自網路)
(二)
昔三后(王)之純(至美)粹(齊同)兮,固眾芳(比喻群賢)之所在。
譯文:
從前夏禹、商湯、文王的德行純粹完美,所以群賢都齊聚在朝中輔佐。
雜(集)申椒(香花名)與菌桂(香花名)兮,豈維(豈只)紉(編結)夫蕙(香草名)茝(音ㄔㄞˇ,香草名)?
譯文:
既已聚佩著申椒與菌桂,怎會只限用茝草和蕙草來編結呢?
◎這裡的申椒、菌桂、蕙、茝等香草,可以看成賢者的象徵。
彼堯舜之耿介(光明正大。耿,光。介,大)兮,既遵(循)道而得路。
譯文:
唐堯虞舜的德業光明正大,他們沿著正道而登上坦途。
何桀紂之猖披(自恣猖狂)兮,夫唯捷徑(小路,邪道)以窘步(寸步難行)!
譯文:
夏桀商紂多麼狂妄邪惡,貪圖捷徑邪道必然走投無路。
惟夫黨人(結黨營私的小人)之偷樂(苟且偷安)兮,路幽昧(不明)以險隘。
譯文:
那些結黨營私的小人只圖茍安享樂,他們使國家的前途充滿黑暗險阻。
豈(難道)余身之憚(音ㄉㄢˋ,畏懼)殃(災)兮,恐皇輿(君車,指國家)之敗績(功)!
譯文:
我並不怕招惹來災禍,我只擔心祖國為此而覆沒敗亡。
忽奔(疾)走以先後兮,及前王之踵武(踵武,著前人的足跡走,比喻繼承前人事業。踵,足跟。武,跡)。
譯文:
我匆匆為了國事奔走在你的前後,只希望幫助你追上先王的腳步。
荃(音ㄑㄩㄢˊ,香草,指懷王)不察余之中情(內情、本心)兮,反信讒而齌(音ㄐㄧˋ,迅速)怒。
譯文:
你不能深入了解我的內心,反而聽信讒言對我勃然大怒。
余固知謇謇(音ㄐㄧㄢˇ,忠貞直諫的樣子)之為患兮,忍而不能舍(止)也。
譯文:
我早知道忠言直諫必引來災禍,原本想再忍耐但心裡又放不下。
指九天(九重天)以為正(證)兮,夫唯靈脩(靈胥,楚男子美稱,指懷王)之故(緣故)也。
譯文:
我手指著蒼天.請蒼天為我作證,這一切都為了你的緣故。
(曰黃昏以為期兮,羌(音ㄑㄧㄤ,竟然)中道而改路!)
譯文:
你和我已經約好黃昏相會,不料你卻中途改變道路。
◎此二句為後人誤加的衍文。
初既與余成言(約定)兮,後(後來)悔遁而有他(他心)。
譯文:
當初你既然和我有了約定,後來你又反悔有了他心。
余既不難(畏懼)夫離別兮,傷靈脩(靈胥,楚男子美稱,指懷王)之數(音ㄕㄨㄛˋ,屢次)化(變易無常)。
譯文:
我並不怕被疏離而與你別離,只是傷心你的反反覆覆。
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
上圖:屈原(圖片引自網路)
(三)
余既滋(種植)蘭之九畹(音ㄨㄢˇ,面積單位)兮,又樹(種植)蕙(香草名)之百畝。
譯文:
我已經栽種了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。
畦(音ㄒㄧ)留夷(留夷,香草名)與揭車(揭車,香草名)兮,雜杜衡(杜蘅,香草名)與芳芷(芷,香草名)。
譯文:
分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。
冀(希望)枝葉之峻(高大)茂兮,願竢(音ㄙˋ,俟,等待)時乎吾將刈(音ㄧˋ,收割)。
譯文:
我希望它們都枝繁葉茂,時候到了我等著收割。
雖(縱使)萎絕其亦何傷(何妨)兮,哀眾芳之蕪穢!
譯文:
縱然我種的香草枯萎又何必傷心,我痛心的是所有的芳草都要荒蕪。
◎此二句謂己之芳潔雖不見用,倒也無妨,只是哀痛眾賢士也因此失所。
眾皆競(爭相)進(求進)以貪婪兮,憑(滿)不猒(音ㄧㄢˋ,滿足)乎求索(求)。
譯文:
眾多人都拚命爭著向上爬,已經飽滿卻仍不滿足而繼續索求。
羌(音ㄑㄧㄤ,句首語氣詞)內恕己(以己度人)以量人兮,各興心(萌生念頭。興,生)而嫉妒。
譯文:
他們以小人之心揣度別人,嫉妒的心眼就此橫生。
◎小人推己之心以量度別人,謂他人和己相同。如譯為「小人都寬恕自己而猜忌別人」未為確切。
忽(急)馳騖以追逐兮,非余心之所急。
譯文:
大家狂奔著爭權奪利,這些都不是我要急於追求的。
老冉冉(漸漸)其將至兮,恐脩名(美名)之不立。
譯文:
老境已漸漸來臨,我只擔心美好的名聲還不能建立。
朝飲木蘭(香木名)之墜露兮,夕餐(食)秋菊之落英(花)。
譯文:
清晨我啜飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花的殘瓣充饑。
◎木蘭開花於春天,菊花開花於秋天,可知作者以朝夕比喻歲時。
茍(誠)余情其信(實)姱(音ㄎㄨㄚ,美)以練(精練)要(堅定)兮,長顑頷(音ㄎㄢˇ ㄏㄢˋ,吃不飽而面色肌黃狀)亦何傷!
譯文:
只要我的情感精美專一,就算一輩子形銷骨立又有何妨!
攬(持)木根以結(繫)茞(音ㄔㄞˇ,香草名)兮,貫(串綴)薜荔(薜荔,香草名)之落蕊。
譯文:
拿著木根繫上茝草,再把薜荔的花蕊貫穿在一起。
矯(舉,取)菌桂(香花名)以紉(串綴)蕙(香草名)兮,索胡繩(胡繩,香草名)之纚纚(音ㄒㄧˇ,長垂貌)。
譯文:
高舉菌串起蕙草,胡繩葉搓成的繩索又長又好。
謇(音ㄐㄧㄢˇ,發語詞)吾法(效法)夫前脩(前賢,前代修德之人)兮,非世俗之所服(用)。
譯文:
我向古代的聖賢效法學習,這不是世俗的人能夠做到。
雖不周(合)於今之人兮,願依彭咸(商朝賢大夫,諫君不聽,投水而死)之遺則(遺留的法則)。
譯文:
我雖然不容於現世的人心,但我仍願意仿效彭咸的遺法。
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
上圖:屈原(圖片引自網路)
(以下編輯未完成)
(四)
長太息(太息,嘆息)以掩涕(拭淚)兮,哀民生(人生。民,人)之多艱!
譯文:
我擦拭眼淚聲聲長嘆,哀痛人生這條路是那麼艱難!
余雖好修姱(音ㄎㄨㄚ,美)以鞿羈(言自繩束,不致放縱。鞿,音ㄐㄧ,馬口中的韁繩)兮,謇(音ㄐㄧㄢˇ,發語詞)朝誶(音ㄙㄨㄟˋ,諫)而夕替(廢)。
譯文:
我雖然愛好修潔而約束自己,可是早晨被直諫到傍晚就遭到廢棄。
既替余以蕙纕(音ㄋㄤˊ,佩戴)兮,又申(重,再)之以攬茝(音ㄔㄞˇ,香草名)。
譯文:
他們詆毀我佩帶蕙草的香囊,又斥責我不該手持香茝讓自己更加芬芳。
亦余心之所善兮,雖九(虛數,數之極)死其猶未悔!
譯文:
但這是我心中追求的東西,縱然一死再死我也毫不後悔。
怨靈脩(靈胥,楚男子美稱,指懷王)之浩蕩(沒有思慮,糊塗)兮,終不察夫民心(我的用心。民,人)。
譯文:
我怨你是如此糊塗,始終不懂得我的衷腸。
眾女(比喻小人)嫉余之蛾眉(美人細長而彎曲的眉毛,如蠶蛾的觸鬢。比喻美人)兮,謠(謠言)諑(誣陷)謂余以善淫。
譯文:
你旁邊那些女人妒忌我的美貌,造謠誣蔑說我生性淫蕩。
固(本來)時俗之工(擅長)巧兮,偭(音ㄇㄧㄢˇ,背)規矩而改錯(置)。
譯文:
現在的時俗本來就是善於投機取巧,違背了規矩而又任意變換。
背(違背)繩墨(標準,正道)以追(隨)曲兮,競周(苟合)容(求取媚容)以為度。
譯文:
拋棄了是非標準追隨邪曲,爭相妥協巴結以為常法。
忳(音ㄊㄨㄣˊ,憂)鬱邑(鬱邑,憂鬱)余侘傺(音ㄔㄚ ㄔˋ,失意)兮,吾獨窮困乎此時也。
譯文:
我深感鬱悶憂傷、失意不安,在這世上我孤獨窮困沒有出路。
寧(寧願)溘(音ㄎㄜˋ,忽然)死以流亡兮,余不忍為此態也!
譯文:
我寧可忽然死去魂魄離散,媚俗取巧這樣的醜態我絕對不幹!
鷙鳥之不群(不與凡鳥同群)兮,自前世(前代)而固然。
譯文:
雄鷙不與那些燕雀同群,自古以來原本就是這樣。
何方圜(圓)之能周(合)兮,夫孰(何)異道而相安?
譯文:
方與圓怎能互相契合,志向不同的人如何彼此相安?
屈(委屈)心而抑志兮,忍尤(過)而攘(含)詬(辱)。
譯文:
我寧願委曲我的心,壓抑自己的情感,眾人的譴責咒罵我通通忍受承擔。
伏(保持)清白以死直(直道,正道)兮,固(本來)前聖之所厚(重視,嘉許)。
譯文:
我清清白白保持節操願為直道而死,這本來就是自古以來的聖賢所稱許。
上圖:屈原(圖片引自網路)
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
第二章(反思):詩人接著面對自己的失敗,進行一番深刻的反思。畢竟慘遭失敗是不爭的事實。因此,詩人以路徑似未看清領起,先以退身修整服裝表現自己的反思,但僅如此則缺乏波瀾,且難以深入,所以借姊姊「女嬃」這個人物從反面來責備勸說,以逼出找舜帝評理去一節,既深化了反思,又強化了情感。連情誼最親密、對自己最關心的家人,也如此責罵勸說,世上還有誰能理解自己呢?一氣之下便找舜帝評理。反思的結果,更堅定了自己的理想和信念。
(以下尚未編輯完成)
(五)
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
譯文:
我後悔當初未曾看清前途,引頸四望又想要回轉。
回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
譯文:
旋轉我的車走回原路,趁著迷途還未遠趕快調轉。
步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
譯文:
讓我的馬在長滿蘭草的水邊行走,跑上生長椒木的山丘暫時停留。
進不入以離尤兮,退將復脩吾初服。
譯文:
既然進取不成反而獲罪,那就退回來把我的舊服重修。
製芰荷以為衣兮,雧芙蓉以為裳。
譯文:
我要把菱荷的葉子裁剪成上衣,用集綴的荷花把下裳織就。
不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!
譯文:
沒有人了解我也就罷了,只要我的內心是真正的馥郁芳柔。
高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。
譯文:
我增高頭上的帽子讓它巍然聳立,加長佩帶使它美好燦爛。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
譯文:
雖然芬芳與污垢雜揉在一起,只有我純潔的本質不會腐朽。
忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。
譯文:
忽然回頭縱目遠望,我將遊觀於遙遠的四方。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
譯文:
佩戴著五彩繽紛的華麗裝飾,散發出陣陣濃郁的芳香。
民生各有所樂兮,余獨好脩以為常。
譯文:
人們各有自己的愛好,我獨愛好修潔並習以為常。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?
譯文:
即使粉身碎骨我也不會改變,我的心難道會因為受到懲戒就此彷徨?
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予。
譯文:
我的姊姊對我的遭遇十分關切,她曾經再三向我告誡。
曰:「鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。
譯文:
她說:「鯀的個性太過剛直竟忘了自身安危,最終被殺死在羽山的荒野。
汝何博謇而好脩兮,紛獨有此姱節?
譯文:
你何苦廣博忠直又愛好修飾,單獨擁有這麼多紛盛美好的裝飾?
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。
譯文:
滿室都堆積了普通的惡草,你卻與眾不同不肯佩帶。
眾不可戶說兮,孰云察余之中情?
譯文:
對眾人無法挨家挨戶去說明,誰又會來詳察我們的真心?
世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?」
譯文:
世上的人都愛相互推舉成群結伴,為何你總是孤零零,對我的話總是不聽?」
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
上圖:屈原(圖片引自網路)
(六)
依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲。
譯文:
我想依循先聖先賢節制心情,做事折中不偏,不料遭此逆境,憤懣的心情至今不能平靜。
濟沅湘以南征兮,就重華而敶詞:
譯文:
我渡過沅水和湘水向南走去,我要向虞舜把這些道理講清:
啟〈九辯〉與〈九歌〉兮,夏康娛以自縱。
譯文:
夏啟從天上得到了〈九辯〉和〈九歌〉,夏代因為尋歡作樂而放縱失德。
不顧難以圖後兮,五子用失乎家巷。
譯文:
沒有深謀遠慮看不到將來的禍患,太康的五個兄弟因此釀成內亂。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
譯文:
后羿愛好田獵沉溺於遊樂,又愛觸犯禁忌射殺大狐。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
譯文:
放蕩淫亂之徒本來就沒有好的下場,他的大臣寒浞了后殺羿把他妻子霸占。
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
譯文:
寒浞之子寒澆自恃有強大的力氣,放縱情欲不肯節制自己。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
譯文:
他天天尋歡作樂忘掉自身,以致他的人頭終於落地。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
譯文:
夏桀的行為總是違背天理,遭受災殃也就難以躲避。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
譯文:
紂王把忠良剁成肉醬,殷商的天下因此不能久長。
湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
譯文:
商湯夏禹的態度嚴肅恭敬,講究道理的還有文王武王。
舉賢而授能兮,循繩墨而不頗。
譯文:
他們都能選拔賢者授政能人,遵循法度準則沒有走樣。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
譯文:
上天對一切都公正無私,人君只要有德就給予扶持。
夫維聖哲以茂行兮,茍得用此下土。
譯文:
只有德行高尚的聖哲賢者,才能夠統治天下的土地。
瞻前而顧後兮,相觀民之計極。
譯文:
回顧過去又瞻望將來,透徹觀察到天下萬民的心思。
夫孰非義而可用兮,孰非善而可服?
譯文:
哪有不義的人可以任用?哪有不善的事可以推行?
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
譯文:
我雖然面臨危險和死亡的邊緣,可是想到我的初心始終不會反悔。
不量鑿而正枘兮,固前脩以菹醢。
譯文:
不度量鑿孔的方圓只知削正榫頭,前代的賢人正因此而遭受災殃。
曾歔欷余鬱邑兮,哀朕時之不當。
譯文:
我一再悲泣煩惱悲傷,哀嘆自己生時未逢美好時光。
攬茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
譯文:
我拿起柔軟的蕙草揩抹眼淚,滾滾熱淚沾濕了我的衣裳。
上圖:屈原(圖片引自網路)
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
(七)
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
譯文:
我跪著鋪開衣襟陳訴懷抱,我已獲得正道而心中透亮。
駟玉虬以椉鷖兮,溘埃風余上征。
譯文:
駕馭著玉龍,以鳳凰為車,在風塵掩翳中騰空飛到天上。
朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
譯文:
早晨從南方的蒼梧出發,傍晚就到達玄圃山上。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
譯文:
我本想在神靈聚集的所在稍事停留,夕陽西下已經暮色蒼茫。
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
譯文:
我命令羲和慢慢駕著日車,莫讓太陽靠近於崦嵫山旁。
路曼曼其脩遠兮,吾將上下而求索。
譯文:
前方的道路又遠又長,我將上窮碧落下抵黃泉追求我的理想。
飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。
譯文:
讓我的坐騎在咸池休息飲水,且把韁繩拴在扶桑樹旁。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
譯文:
折取若木的枝椏來阻擋太陽,我可以暫且徘徊四處徜徉。
前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
譯文:
月神望舒在前面開道,後面的風伯飛廉緊緊跟上。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
譯文:
我讓鸞鳥鳳凰為我在前方戒備,雷師卻告訴我還沒安排停當。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
譯文:
我叫鳳凰展翅飛騰,日以繼夜不停飛翔。
飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。
譯文:
旋風忽聚忽散,率領著雲霓前來迎迓。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
譯文:
雲霓越聚越多忽離忽合,斑駁陸離上下飄浮蕩漾。
吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。
譯文:
我命令天門的守衛把門打開,他卻倚靠著天門對我凝望。
時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。
譯文:
日色漸暗時間已經晚,我佩著幽蘭引頸佇立。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
譯文:
這個世間是非混濁、善惡不分,總是喜歡抹煞別人、嫉妒別人。
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
上圖:屈原(圖片引自網路)
第三章(再試):詩人又積極地重新求索,然而上下求索後卻沒有結果。詩人寫自己的仔細尋路,這是在遭遇誹謗之後的重新努力,但無論叩天門還是尋求美女,都以失敗告終。
(八)
朝吾將濟於白水兮,登閬風而緤馬。
譯文:
清晨我將要渡過白水,登上閬風山繫上我的馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
譯文:
我忽然回頭眺望不禁涕淚,哀嘆高山之上竟然沒有美人。
溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
譯文:
我飄忽地遊蕩到了春宮,折下瓊枝增添佩飾。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
譯文:
趁著瓊枝上的花朵還未凋落,我要送給一位下界的美女。
吾令豐隆椉雲兮,求宓妃之所在。
譯文:
我差遣雲師豐隆把雲車駕起,要去尋找宓妃住在何處。
解佩纕以結言兮,吾令謇脩以為理。
譯文:
解下佩囊束好求婚的書信,我請蹇修前去替我做媒。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
譯文:
雲霓紛紛簇集卻忽合忽離,很快我知道這件事終究難成。
夕歸次於窮石兮,朝濯髮乎洧盤。
譯文:
晚上她回到窮石山歇宿,清晨到洧盤水邊把頭髮洗清。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。
譯文:
宓妃自恃美貌而驕傲自大,成天沉溺放恣四處遊樂。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
譯文:
她雖然美麗但不守禮法,算了吧放棄她更作別求。
覽相觀於四極兮,周流乎天余乃下。
譯文:
我看遍了四極八方,在天空周遊一遍後我從天而降。
望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。
譯文:
遙望華麗高聳的玉臺,見到有娀氏的美女住在臺上。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
譯文:
我請鴆鳥前去給我做媒,鴆鳥卻欺騙我說那個美女不好。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
譯文:
雄鳩叫喚著飛去說媒,我又嫌它多言輕佻。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
譯文:
我心中猶豫而疑惑不定,想要自己親自前去又覺得礙於禮儀。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
譯文:
鳳凰已接受我託付的聘禮,恐怕高辛會趕在我前面得到。
欲遠集而無所止兮,聊浮遊以逍遙。
譯文:
想到遠方去又無處安居,只好四處遊蕩流浪飄泊。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
譯文:
趁著少康還未成家,還留著有虞國的兩位姚姓美女。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
譯文:
媒人無能沒有靈牙俐齒,恐怕能說合的希望也很渺小。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
譯文:
世間混濁而嫉賢妒能,愛障蔽別人的美德卻把惡事稱道。
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
譯文:
閨中的美女既然難以接近,明智的君王始終又不覺悟。
懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?
譯文:
滿腔忠貞的激情無處傾訴,我又怎能忍得住和這些人永遠在一起?
上圖:屈原(圖片引自網路)
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
第四章(卜疑):詩人又陷入苦悶與徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失敗,究竟何去何從?詩人無奈,於是取瓊茅來卜卦,請靈氛爲他佔算以決疑。靈氛卜卦的結果是必須遠遊離開楚國纔有出路。經過一番考慮,仍然猶豫不決。於是再請巫師降神求教。之後又經反覆審慎的思索,最終決定遠遊自離去,離開楚國出遊。
(九)
索藑茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。
譯文:
我找來了靈草和細竹片,請求神巫靈氛來為我占卜。
曰:「兩美其必合兮,孰信脩而慕之?
譯文:
靈紛說:「兩個美善的人必將結合,那真正的善美有誰會不去傾慕?
思九州之博大兮,豈唯是其有女?」
譯文:
試想天下是如此遼闊廣大,難道只有這裡才有美女?」
曰:「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
譯文:
靈紛又說:「勸你遠走高飛不要遲疑,哪有追求美的人會把你捨棄?
何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」
譯文:
這世間什麼地方沒有芳草,你又何必苦苦懷戀故地?」
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?
譯文:
世道黑暗使人眼光迷亂,又有誰能夠明察我的好壞?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異。
譯文:
人們的愛憎本來就不相同,只是這些小人尤其特異。
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
譯文:
他們把臭艾掛滿腰間,卻說幽香的蘭花不可佩帶。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
譯文:
人們對草木的好壞都還分辨不清,怎麼能夠正確評價美玉的價值?
蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳。
譯文:
他們用糞土塞滿自己的香袋,反而說佩掛的申椒並沒有香氣。
上圖:明.文徵明.行書離騷經複本(圖片引自網路)
上圖:屈原(圖片引自網路)
(十)
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
譯文:
我本來想聽從靈氛吉利的卜語,心裡還是猶豫未決、躊躇不定。
巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。
譯文:
聽說巫咸將在今晚降神,我要帶著椒香和神米請祂再決斷吉凶。
百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。
譯文:
天上諸神遮天蔽日齊降,九疑山的眾神紛紛迎迓。
皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。
譯文:
皇天發出閃閃靈光,諸神告訴我遠行才會吉利。
曰:「勉陞降以上下兮,求榘矱之所同。
譯文:
巫咸說:「應該努力跋涉上天下地,去尋求意氣相投的同道的伴侶。
湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調。
譯文:
商湯、夏禹為人嚴正誠心求賢,於是得到伊尹、皋陶而和衷共濟。
茍中情其好脩兮,又何必用夫行媒?
譯文:
只要你的內心善良、愛好修潔,又何必一定要請媒人作為媒介美言介紹?
說操築於傅巖兮,武丁用而不疑。
譯文:
傅說拿著擣杵在傅巖做苦工築墻,武丁毫不猶豫任用他為相。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
譯文:
呂望曾經操刀做過屠夫,他遇到周文王就從此被薦舉。
甯戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
譯文:
甯戚敲著牛角唱歌,齊桓公聽見後就任用他為大夫。
及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
譯文:
趁現在你還年輕大有作為,還有大好時光還沒過盡。
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。」
譯文:
只怕鵜鴃鳥提前鳴叫,使得百草因而失去芳香。」
何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之?
譯文:
為什麼這樣美好的玉佩,人們卻要掩蓋它的光輝?
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
譯文:
想到這幫小人不講信義,恐怕出於嫉妒而把它摧毀。
時繽紛其變易兮,又何可以淹留?
譯文:
時世紛亂而變化無常,我怎麼可以在這裡久留此地?
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
譯文:
蘭草和芷草失掉芬芳,荃草和惠草也都化作茅莠草。
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
譯文:
為什麼從前的這些芳草,今天全都成為野艾?
豈其有他故兮,莫好脩之害也!
譯文:
難道還有什麼別的理由,只是不愛好修潔才會造成這樣的禍害。
余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
譯文:
我本以為蘭草最可依靠,誰知華而不實、虛有其表。
委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。
譯文:
蘭草拋棄了美質追隨世俗,勉強列入眾芳而辱沒香草。
椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
譯文:
香椒專橫諂媚十分傲慢,茱萸又想進香袋冒充香草。
既干進而務入兮,又何芳之能祗?
譯文:
它們既然這麼鑽營求進,又有哪種香草能自振其芬芳?
固時俗之流從兮,又孰能無變化?
譯文:
本來世俗就是隨波逐流,又還有誰能意志堅定沒有變化?
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
譯文:
看到香椒、蘭草已經變成這樣,更何況揭車、江離豈能不變心?
惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。
譯文:
只有我的佩飾最為可貴,一直保持它的美德直到如今。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。
譯文:
濃郁的香氣難以消散,到今天還在散發出芳馨。
和調度以自娛兮,聊浮游而求女。
譯文:
我調和行度自我寬解,姑且四方漫遊尋求美女。
及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。
譯文:
趁著我的佩飾正盛美的時候,我要周遊觀覽上天下地。
上圖:宋.米芾.書離騷經(局部)(台北故宮博物院藏)
上圖:屈原(圖片引自網路)
第五章(他投):通過審慎思慮後,詩人結束了自己的徘徊,認可了靈氛的吉卦,選擇吉日出發。但充滿憧憬的出遊還是因爲眷顧楚國而中途放棄。結果只能選擇以死殉國,追隨彭咸歸去。
(十一)
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
譯文:
靈氛已告訴我占得遠行的吉卦,我可以選個好日子準備出發。
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
譯文:
我折下瓊枝作為珍饈,搗細美玉當作乾糧備下。
為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。
譯文:
我駕著飛龍登上車輿,車上裝飾著美玉和象牙。
何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
譯文:
彼此不同心的人怎能互相合作?我即將遠離他們自求索居。
邅吾道夫崑崙兮,路脩遠以周流。
譯文:
我的路程轉向前往崑崙山,路途遙遠繼續要天涯周遊。
揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
譯文:
雲霞虹霓的旗幟飄揚遮蔽了陽光,響動了車上玉製的鸞鈴啾啾鳴響。
朝發軔於天津兮,夕余至乎西極。
譯文:
清晨我從天河的渡口啟程出發,傍晚到達西方的盡頭。
鳳皇翼其承旂兮,高翱翔之翼翼。
譯文:
鳳凰展翅承托著旌旗,長空翱翔有節奏地上下。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
譯文:
忽然我來到這流沙之地,沿著赤水從容遊戲。
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
譯文:
我指揮蛟龍在渡口架起橋樑,傳令西皇將我渡到彼岸。
路脩遠以多艱兮,騰眾車使徑待。
譯文:
這條路多麼遙遠又重重艱險,我吩咐眾車在路旁等待。
路不周以左轉兮,指西海以為期。
譯文:
經過不周山面向左轉,直指西海作為會合之地。
屯余車其千乘兮,齊玉軑而並馳。
譯文:
聚集的車輿多達千輛,玉飾的車輪並排著一齊馳驅。
駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。
譯文:
駕著八匹神龍蜿蜒前進,載著雲霓的旗幟隨風飄動。
抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。
譯文:
我壓抑著壯志勒住韁繩放慢車速,我的神思卻依然向遠方奔馳。
奏〈九歌〉而舞〈韶〉兮,聊假日以偷樂。
譯文:
演奏著〈九歌〉跳起〈韶〉舞,暫且借這大好時光自尋歡娛。
陟陞皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
譯文:
我已登上光明的皇天,忽然看見下界我所思念的故鄉。
僕夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。
譯文:
我的車夫心中悲痛,我的馬也感到悲傷,退縮回頭不肯再往前走。
上圖:屈原(圖片引自網路,並經過後製處理)
上圖:宋.米芾.書離騷經(局部)(台北故宮博物院藏)(圖片引自網路)
(十二)
亂曰:已矣哉!
譯文:
尾聲:算了吧!
國無人莫我知兮,又何懷乎故都?
譯文:
國內既然沒有賢人,沒人能了解我,我又何必老是懷念著故國?
既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居。
譯文:
既然沒人可以和我共同實現理想政治,我將追隨投水的彭咸,投入他所居住的地方。
上圖:臨米芾書離騷經(圖片引自網路)
上圖:屈原(圖片引自網路,並經過後製處理)
留言列表