奇異恩典.png
上圖:齊豫.奇異恩典(滾石唱片提供)


影音檔網址:
https://www.youtube.com/watch?v=eIItJrTpYv0

奇異恩典

恩典 多麼慈悲 多麼甘甜 
罪淵深陷的我 得赦免 
迷途 今被找回 瞎眼得見 
蒙恩 光明 重現  

恩典現前 心有所畏 
慢心 恐懼 得滅 
初信之時 神蹟出現 
恩典 是多麼的珍貴  

險境不惑 陷阱不落 
迷霧 心魔 得破 
恩典 帶著你我 安然渡過 
回家 是祂的承諾  

恩典 多麼慈悲 多麼甘甜 
罪淵深陷的我 得赦免
迷途 今被找回 瞎眼得見 
蒙恩 光明 重現


【創作團隊】
歌曲:奇異恩典Amazing Grace
作詞:John Newton
作曲:Traditional American Melody
改編詞:齊豫
演唱:齊豫

編曲:黃韻玲
錄音師:魏宏城
錄音助理:吳詠均 
混音錄音師:王實恆、史大維
人聲錄音室:滾石現場
母帶後期處理:王秉皇、洋活
攝影師:齊豫


奇異恩典.png


〈奇異恩典〉其他版本

2009年台灣高雄世運會開幕典禮海莉(Hayley Westenra)演唱〈奇異恩典〉

https://www.youtube.com/watch?v=vr72MxklGQw

〈奇異恩典〉齊豫版
https://www.youtube.com/watch?v=eIItJrTpYv0

50個國家不同語言合唱〈奇異恩典〉
https://www.youtube.com/watch?v=ddpQzrMliG4

〈奇異恩典〉蘇格蘭風笛版
https://www.youtube.com/watch?v=lpZiPZwwXhM
https://www.youtube.com/watch?v=OJi-uKOlLV4&list=PLDV4FkinXkYvcTIaEj970QJ5frenuz5b1

〈奇異恩典〉鋼琴大提琴慢版
https://www.youtube.com/watch?v=Zt1Y_pW1eeg

十字架.png


說明

〈奇異恩典〉(英語:Amazing Grace),1779年創作,是世界上最著名的基督教聖詩之一。歌詞為英國詩人牧師約翰.牛頓(1725-1807)所填,出現在威廉.古柏及其他作曲家創作的讚美詩集《Olney Hymns》的一部分。

〈奇異恩典〉是十八世紀英國約翰.牛頓(John Newton)所創作的基督教詩歌。他原本是一名販賣黑奴的船長,在一次航行中遇上暴風雨,危急中他向神呼求憐憫拯救,這種呼求也象徵他屬靈上的轉變,安度危機後他決心痛改前非,後來更成為傳道的牧師,終其餘生傳揚上帝的福音。他在離世前,為自己預先寫下墓誌銘:「約翰牛頓,生長英倫,離經叛道,罪惡沉淪,放逐非洲,身經大劫,蒙主恩佑,履險如夷,且膺聖職,年八十三,辭世安息。」 這首詩歌表達出神扭轉罪人厄運的奇異恩典:罪中失喪、得蒙救贖、經歷重生。

在過去兩個世紀以來,這首英文讚美詩遍傳世界,有20多種不同的旋律,並翻譯成各種語言,超越了宗教範疇,成為普世祈求和平的經典金曲,在各種隆重莊嚴的場合(包括慶典和葬禮上),使在場的人感受到莊嚴、聖潔、祥和與安慰,風笛演奏版的〈奇異恩典〉,是美國軍警因公殉職後葬禮上最常見的曲目之一,這首聖詩在華人地區也廣為流傳,有各種語言譯本,已知至少有四種國語版、五種台語版、二種粵語版。紐西蘭基督徒女歌手海莉.薇思特拉(Hayley Westenra)經常在世界各地,在不同場合獻唱這首經典名曲。她曾在2009年台灣高雄世運會開幕典禮上獻唱的盛大場面,天籟之音,縈繞整個場館。

這首聖歌所傳達的信息,不管人們所犯下的罪惡有多深,神仍然會賜下他的赦免和救贖,並且人的靈魂通過神的憐憫,可以在絕望中被挽回和拯救。


上帝.jpg


Amazing Grace(奇異恩典)

Amazing grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me
譯文一:奇異恩典,樂聲何等甜美,拯救了像我這般無助的人
譯文二:奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免


I once was lost, but now I am found,
Was blind, but now I see.

譯文一:我曾迷失,如今已被找回,曾經盲目,如今又能看見
譯文二:前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見

T'was grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved

譯文一:神蹟教我心存敬畏,減輕我心中的恐懼
譯文二:如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰


How precious did that grace appear
The hour I first believ'd!

譯文一:神蹟的出現何等珍貴;那是我第一次相信神的時刻
譯文二:初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴


Through many dangers, toils and snares
I have already come

譯文一:歷經無數險阻陷阱,我已走了過來
譯文二:許多危險,試煉網羅,我已安然經過

T'was Grace that brought us safe thus far
And grace will lead us home.

譯文一:神蹟保我安全無虞至今,神蹟將指引我回到家
譯文二:靠主恩典,平安渡過,引導我回歸天家
說明:主已應許,祂的話就是保證,歷經艱險痛苦,恩典領我跋涉長途,平安歸回天家,今我已息主前

When we've been here ten thousand years
Bright shining as the sun

譯文一:我們在此已一萬年,光芒如太陽一樣耀眼
譯文二:將來在天,聖徒歡聚,如日無限光明


We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun

譯文一:和最初相比,我們能讚美上帝的時日永遠不缺
譯文二:喜樂讚頌,在主座前,深望那日快現,
時時讚頌直到永遠,好像初唱
說明:比我開始讚美之時,如今讚美仍不減少

原作詞:John Newton (1725-1807)/J P Rees(b 1859)

約伯記.png

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()