越人歌.png
渡河.png



題解

〈越人歌〉是中國古老的越人民歌,載於西漢劉向所著雜事小說集《說苑》。因為越人的古越語與華夏、荊楚之間的語言不通,所以歌詞是以漢字標記發音,再以意譯為與「楚辭」相近的句式,是中國第一首外族翻譯歌詞。


有一說〈越人歌〉是戰國時期,楚國鄂君子晳,乘舟泛遊之時,趁鐘鼓聲歇停,打槳的越人船夫擁楫而歌。子皙遂請人譯為楚語,聽畢歌辭後,鄂君歡然,上前擁抱,舉繡被而覆之。其中的越人是居住在江漢流域鄂地(今湖北省境內)的百越部落,屬於揚越的一支。子皙則可能是楚懷王左右時的令尹,得楚王封君於鄂地,故稱之為「鄂君」。

音樂欣賞:

面具下深藏的心----周迅(演唱):夜宴.越人歌(影音檔)

渡船.png

越人歌.png


越人歌

今夕何夕兮?搴舟中流。
今日何日兮?得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。


【作品出處】
《說苑》
越人歌
原作者:不詳


越人歌.png

越人歌.jpg


註釋翻譯

今夕何夕兮?搴舟
(盪舟。搴,音ㄑㄧㄢ中流。
譯文:
今夜是一個什麼樣的夜晚?我划著船,在這江水間漂蕩
漫遊

今日何日兮?得與王子同舟。
譯文:
今天是一個什麼樣的日子?我竟能和一位王子同舟共渡。


蒙羞被
(披,覆蓋)好兮,不訾(不厭惡。訾,音ㄗˇ(恥)(辱)
譯文:
我懷著羞慚的心情,接受你的好意(
承蒙你的錯愛),你不在意別人的眼光與批評,不以我的鄙陋爲恥

心幾煩而不絕兮,得知王子。
譯文:
我的心
煩亂,難以平靜,居然能夠結識尊貴的你。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
譯文:
山上有樹木、樹上有樹枝,而我對你的愛慕,你卻不知道


越人歌.jpeg

渡船.png

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()