上圖:南宋.馬麟.靜聽松風圖(台北故宮博物院藏)
題解
〈與子儼等疏〉,又名〈與子儼等書〉,是陶淵明在晉宋易代之際所作的一封家信。疏,是布陳之意,這裡是一種用於告誡而類似書信的文體。故《宋書》及《南史》說淵明「與子書以言其志,並為訓戒。」
詩人在信中用平易淺顯的語言,扼要地回顧自己五十餘年的生活,述說自己的思想和人生態度,還告誡兒子們要互相友愛,期望兒子們也能按照他的理想和做人準則,繼續生活下去。全信款款而談,語重心長,尤能體現詩人的一生志趣,及滿腔深厚的舔犢之情。
上圖:陶淵明
與子儼等疏
告儼、俟、份、佚、佟:
天地賦命,生必有死。自古賢聖,誰能獨免?子夏有言:「死生有命,富貴在天。」四友之人,親受音旨,發斯談者,將非窮達不可妄求,壽夭永無外請故耶?
吾年過五十,少而窮苦,每以家弊,東西遊走。性剛才拙,與物多忤。自量為己,必貽俗患。僶俛辭世,使汝等幼而饑寒耳。常感孺仲賢妻之言,敗絮自擁,何慚兒子?此既一事矣。但恨鄰靡二仲,室無萊婦,抱茲苦心,良獨內愧。
少來好書,偶愛閑靜,開卷有得,便欣然忘食。見樹木交蔭,時鳥變聲,亦復歡然有喜。嘗言五六月北窗下臥,遇涼風暫至,自謂是羲皇上人。意淺識陋,日月遂往,疾患以來,漸就衰損。親舊不遺,每以藥石見救,自恐大分將有限也。
汝輩幼小,家貧無役,柴水之勞,何時可免?念之在心,若何可言!然汝等雖不同生,當思四海皆兄弟之義。鮑叔、敬仲,分財無猜,歸生、伍舉,班荊道舊,遂能以敗為成,因喪立功。他人尚爾,況共父之人哉!
潁川韓元長,漢末名士,身處卿佐,八十而終,兄弟同居,至於沒齒。濟北氾稚春,晉時操行人也。七世同財,家人無怨色。詩云『高山仰止,景行行止』,雖不能爾,至心尚之。汝其慎哉!吾復何言。
【文章出處】
〈與子儼等疏〉
原作者:陶淵明
註釋翻譯
(一)
告儼、俟、份、佚、佟(五人都是陶淵明的兒子):
譯文:
陶儼、陶俟、陶份、陶佚、陶佟諸兒:
天地賦命(給予生命),生必有死。自古賢聖,誰能獨免(誰能獨自逃脫)?子夏有言:「死生有命,富貴在天。」四友之人(孔子的學生顏回、子貢、子路、子張,為孔子四友。(見《孔叢子.論書》)子夏與他們是同輩),親受音旨(指孔子的教誨。旨,要義),
譯文:
天地賦予人類以生命,有生必定有死。自古至今,即便是聖賢之人,誰又能逃脫死亡呢?子夏曾經說過:「死生之數自有命定,富貴與否在於天意。」子夏是孔子四友之輩的學生,親身受到夫子的教誨,
發(發表,講)斯談(這番言論,指「死生有命,富貴在天」之語)者,將非(豈不是)窮達不可妄求,壽夭永無外請(分外的請求)故(緣故)耶?
譯文:
之所以講這樣的話,就是因為人的窮困和顯達不可非分追求,長壽與短命永遠不可能在命定之外求得到的緣故嗎?
吾年過五十,少而窮苦,每以(因)家弊(貧),東西遊走。性剛才拙,與物(我以外的人事物)多忤(逆,違背)。自量(估量、思量)為己,必貽(留下)俗患(世俗官場上的禍患)。
譯文:
我已年過五十,年少時即受窮苦熬煎,每因家貧,經常在外奔波做官。我個性太剛直而能力不濟,不會逢迎取巧,與外界社會多不相合。任憑自己的性情行事,這樣下去必然會留下禍患。
僶俛(同「黽勉」,勉勵、努力)辭世(指棄官隱居),使汝等(你們)幼而饑寒耳。
譯文:
於是我極力辭去官場世俗事務,只是讓你們從小就跟著我一起過貧窮飢寒的日子。
常感孺仲(東漢王霸,字孺仲(《後漢書》作「儒仲」))賢妻之言,敗絮(破棉襖)自擁(穿),何慚兒子(何必為兒子的貧寒而慚愧呢?劉向《列女傳》記載:王霸看到別人兒子儀容非凡,自己兒子蓬髮疏齒,相形見絀,感到慚愧。他的妻子安慰他說,既然立志隱居躬耕,就不必為兒子蓬髮疏齒而感慚愧)?此既一事(一樣的事,是說兒子同自己一樣,同處貧寒之中,不必為之慚愧)矣。
譯文:
我經常被隱士王霸賢良的妻子的話所感動,自己穿著破棉襖,何必為兒子的貧寒而慚愧呢?這個道理是一樣的。
但(只)恨鄰(鄰居)靡(無)二仲(二仲:指漢代的兩位隱士羊仲、求仲,是東漢隱士蔣詡的鄰居,蔣詡退隱以後,除了和二仲過從外,斷絕了和其他任何人的交往),室無萊(老萊子)婦(春秋時楚國老萊子隱居躬耕。楚王用重禮來聘請他做官。他的妻子竭力勸止他說:「今先生食人酒肉,受人官祿,為人所制也,能免於患乎?」老萊子便就沒有接受楚王的邀請,而與妻子一起逃隱於江南),抱茲(懷此)苦心,良(甚,很)獨內愧。
譯文:
我只遺憾沒有二仲那樣的鄰居,家中沒有像老萊子妻那樣的賢妻,懷抱著這樣的苦心,內心實是感到慚愧悵惘。
(三)
少來好書,偶愛閑靜,開卷有得,便欣然忘食。
譯文:
我從小喜歡讀書,又愛悠閒清靜,讀書如有所得,便高興得連飯也忘記吃了。
見樹木交蔭,時(不同季節時間)鳥變聲,亦復歡然有喜。
譯文:
每見到樹木蔭影交錯,聽見各個季節的的鳥鳴聲,心裡就會感覺舒服暢快。
嘗言五六月北窗下臥,遇涼風暫至,自謂是羲皇(伏羲氏,古代傳說中的上古帝王)上人。
譯文:
我曾經說,如果五六月間躺臥於北窗下,當涼風陣陣吹拂,便認為自己就是上古伏羲氏以前的人了。
意淺(思想單純)識陋(見識稀少),日月遂往(隨著時間的遷移),疾患以來,漸就(接近)衰損。親舊不遺(棄),每以藥石(藥物。石:指治病的石針)見救,自恐大分(自然的分限,指壽命)將有限也。
譯文:
我思想淺薄,見識又少,原以為這樣的生活可以一直保持下去。但時光逐漸逝去,逢迎取巧那一套我仍感到十分生疏。自從患病以來,身體逐漸衰弱,親朋故舊沒有忘了我,常常送藥為我救治,但我擔心怕是壽命已不長了。
(四)
汝輩幼小,家貧無役,柴水之勞,何時可免?念之在心,若何可言!
譯文:
你們還都年幼,家裡窮雇不起傭人,常常需擔負打柴挑水的勞動,什麼時候能免掉呢?這些事情總是讓我牽掛放不下,但又有什麼辦法呢!
然汝等雖不同生,當思四海皆兄弟之義。
譯文:
雖然你們兄弟幾人不是同一母親所生(編按:長子儼為淵明前妻所生,後四子為續弦翟氏所生),但是你們要常想想普天之下都是兄弟的道理。
鮑叔、敬仲,分財無猜,歸生、伍舉,班荊道舊(歸生、伍舉二人為好友。伍舉因罪逃往鄭國,再奔晉國;在去晉國的路上與出使晉國的歸生相遇。兩人便在地上鋪荊草,席地而坐,敘說昔日的情誼。歸生回到楚國後對令尹子木說,楚國人才為晉國所用,對楚國不利。楚國於是召回伍舉),遂能以敗(壞)為成(好),因喪立功(指伍舉在逃亡之中因得歸生的幫助,回到楚國立下功勞,輔佐公子圍繼承王位)。他人尚(尚且)爾(如此),況共父之人哉!
譯文:
鮑叔、管仲共同做買賣,分錢財的時候從不互相猜疑,管仲總要多分一些,但是鮑叔不覺得他貪財,因為知道他家裡窮。歸生、伍舉二人為好友,坐在荊條上共敘舊情,於是才使得管仲在失敗之中轉向成功,伍舉在逃亡之後回國立下功勞。他們並非親兄弟尚且能夠這樣,何況你們是同一父親的兒子呢!
(五)
潁川韓元長,漢末名士,身處卿佐,八十而終,兄弟同居,至於沒齒(終身)。
譯文:
潁川韓元長,是漢末名士,身居卿相,活到八十歲,兄弟在一起生活,直到老年去世。
濟北氾稚春,晉時操行人(品行高尚的人)也。七世同財(共同擁有財產,指沒有分家),家人無怨色。
譯文:
濟北汜稚春,是晉朝有操守的人,一連七代兄弟不分家,共同擁有財產,全家裡人都沒有怨言。
詩云『高山仰止(句末語氣詞,無義),景行(行為、品行)行(學習、實行)止(句末語氣詞,無義)』,雖不能爾(如此),至心(至誠之心)尚(崇尚,羨慕)之。汝其(語氣詞,此有「應當」之意)慎哉!吾復何言。
譯文:
《詩經》中說:「對崇高的道德敬仰若高山,對古人高尚的行為要效法遵行。」雖然我們達不到那樣高的境界,但應當以至誠之心崇尚他們的美德。你們要謹記上面所說的話,言盡於此,不再多說了,你們都要好自為之。
留言列表