上圖:蘇武牧羊
蘇武牧羊北海邊。
雪地又冰天,羈留十九年。
渴飲雪,飢吞氈,野幕夜孤眠。
心存漢社稷,夢想舊家山。
歷盡難中難,節旄落盡未還。
兀坐絕寒,時聽胡笳,入耳心痛酸。
蘇武牧羊久不歸。
群雁卻南飛,家書欲寄誰?
白髮娘,倚柴扉,紅粧守空幃。
三更徒入夢,未卜安與危。
心酸百念灰,大節仍不少虧。
羝羊未乳,不道終得,生隨漢使回。
──蘇武牧羊歌(蔣蔭棠作詞;田錫侯作曲)
題解
蘇武(前140年-前60年),字子卿,杜陵(今陝西西安東南)人,代郡太守蘇建之子。西漢郎中、栘中廄監、中郎將、典屬國、右曹典屬國。
司馬遷和李陵是世交,李陵和蘇武也是朋友,三人同一時期在武帝朝為官,但《史紀》並未替蘇武立傳,提到他的地方也寥寥可數。
蘇武牧羊這個故事,出自班固《漢書》,講的是蘇武在漢武帝天漢元年(公元前100年),奉命以中郎將持節出使匈奴,卻被匈奴扣留。匈奴貴族多次威脅利誘,欲誘使其投降,甚至後來將他遷到北海(一說今俄羅斯的貝加爾湖,一說在今甘肅白亭海)邊牧羊,手持漢朝符節,揚言要公羊生子方可釋放他回國。蘇武歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節不屈。至昭帝始元六年(公元前81年),方獲釋回漢,被拘留匈奴達19年,堅決不肯投降。蘇武去世後,漢宣帝將其列為麒麟閣十一功臣之一,彰顯其不屈節操。文天祥〈正氣歌〉歷史十二哲人中即有「在齊太史簡,在晉董狐筆。在秦張良椎,在漢蘇武節。」之贊語。
配合課程:正氣歌
上圖:蘇武牧羊
漢書 李廣蘇建傳(附:蘇武)
......
蘇建,杜陵人也。以校尉從大將軍青擊匈奴,封平陵侯。以將軍築朔方。後以衛尉為遊擊將軍,從大將軍出朔方。後一歲,以右將軍再從大將軍出定襄,亡翕侯,失軍當斬,贖為庶人。其後為代郡太守,卒官。
譯文:
蘇建,是長安杜陵人。擔任校尉跟隨大將軍衛青襲擊匈奴,被封平陵侯。又任將軍在朔方修築。之後又出任衛尉兼遊擊將軍,歸隨大將軍衛青出兵朔方攻打匈奴。一年後,出任衛尉兼右將軍,再次追隨大將軍衛青出定襄,翕侯趙信投降匈奴,蘇建兵敗原本當斬(編按:蘇建、趙信並率三千餘騎兵,與單于兵相遇,雙方對戰一日多,漢兵陣亡殆盡。趙信本為胡人,後投降漢朝,被封為翕侯,趙信很著急,匈奴趁機誘之,遂率領剩餘八百名騎兵投降單于。蘇建失去他所有軍隊,只能自己回軍營面對衛青),後贖回一命,被廢為庶人。之後為代郡太守,死在任上。
有三子:嘉為奉車都尉,賢為騎都尉,中子武最知名。
譯文:
蘇建有三個兒子:蘇嘉為奉車都尉,蘇賢為騎都尉,第二個兒子蘇武最為知名。
武字子卿,少以父任,兄弟並為郎,稍遷至栘中廄監。
譯文:
蘇武,字子卿,年輕時憑著父親的職位,兄弟三人都做了皇帝的侍從,並逐漸被提升為掌管皇帝鞍馬鷹犬等射獵工具的官職。
時漢連伐胡,數通使相窺觀,匈奴留漢使郭吉、路充國等,前後十餘輩。匈奴使來,漢亦留之以相當。
譯文:
當時漢朝廷不斷討伐匈奴,多次互派使節彼此暗中偵察。匈奴扣留了漢使節郭吉、路充國等前後十餘批人。匈奴使節前來,漢朝廷也扣留他們來相抵。
天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:「漢天子我丈人行也。」盡歸漢使路充國等。
譯文:
漢武帝天漢元年(公元前100年),且鞮侯剛剛立為單于,唯恐受到漢朝的襲擊,於是說:「漢皇帝,是我的長輩。」全部送還了漢廷使節路充國等人。
武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節,送匈奴使留在漢者,因厚輅單于,答其善意。
譯文:
漢武帝讚許他這種通曉情理的做法,於是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持旄節護送扣留在漢的匈奴使者回國,順便送給單于很豐厚的禮物,以答謝他的好意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等,募士斥候百餘人俱。
譯文:
蘇武同副中郎將張勝以及臨時委派的使臣屬官常惠等,加上招募來的士卒、偵察人員百多人一同前往。
既至匈奴,置幣遺單于。單于益驕,非漢所望也。
譯文:
到了匈奴那裡,擺列財物贈給單于。可是且鞮侯單于越發傲慢,並不是漢使所期望的那樣。
方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。
譯文:
且鞮侯單于正要派使者護送蘇武等人歸漢,適逢緱王與長水人虞常等人在匈奴內部謀反。
緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,後隨浞野侯沒胡中。及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢。
譯文:
緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,後來又跟隨浞野侯重陷胡地,在衛律統率的那些投降者中,暗中共同策劃綁架單于的母親閼氏歸漢,正好碰上蘇武等人來到匈奴。
會武等至匈奴,虞常在漢時素與副張勝相知,私候勝曰:「聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。」張勝許之,以貨物與常。
譯文:
虞常在漢廷的時候,一向與副使張勝有交往,私下拜訪張勝,說:「聽說漢天子很怨恨衛律,我虞常能為漢廷埋伏弩弓將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢廷的照顧。」張勝許諾了他,把財物送給了虞常。
後月餘,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十餘人欲發,其一人夜亡,告之。單于子弟發兵與戰。緱王等皆死,虞常生得。
譯文:
且鞮侯單于正要派使者護送蘇武等人歸漢,適逢緱王與長水人虞常等人在匈奴內部謀反。
緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,後隨浞野侯沒胡中。及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢。
譯文:
緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,後來又跟隨浞野侯重陷胡地,在衛律統率的那些投降者中,暗中共同策劃綁架單于的母親閼氏歸漢,正好碰上蘇武等人來到匈奴。
會武等至匈奴,虞常在漢時素與副張勝相知,私候勝曰:「聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。」張勝許之,以貨物與常。
譯文:
虞常在漢廷的時候,一向與副使張勝有交往,私下拜訪張勝,說:「聽說漢天子很怨恨衛律,我虞常能為漢廷埋伏弩弓將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢廷的照顧。」張勝許諾了他,把財物送給了虞常。
後月餘,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十餘人欲發,其一人夜亡,告之。單于子弟發兵與戰。緱王等皆死,虞常生得。
譯文:
一個多月後,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。虞常等七十餘人將要起事,其中一人夜晚逃走,把他們的計畫報告了閼氏及其子弟。單于子弟發兵與他們交戰,緱王等都戰死,虞常被活捉。
一個多月後,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。虞常等七十餘人將要起事,其中一人夜晚逃走,把他們的計畫報告了閼氏及其子弟。單于子弟發兵與他們交戰,緱王等都戰死,虞常被活捉。
單于使衛律治其事。張勝聞之,恐前語發,以狀語武。
譯文:
單于派衛律審處這一案件。張勝聽到這個訊息,擔心他和虞常私下所說的那些話被揭發,便把事情經過告訴了蘇武。
武曰:「事如此,此必及我。見犯乃死,重負國。」欲自殺,勝、惠共止之。
譯文:
蘇武說:「事情到了如此地步,這樣一定會牽連到我們。受到侮辱才去死,更對不起國家!」因此想自殺。
虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。
譯文:
張勝、常惠一起制止了他。虞常果然供出了張勝。單于大怒,召集許多貴族前來商議,想殺掉漢使者。
左伊秩訾曰:「即謀單于,何以復加?宜皆降之。」單于使衛律召武受辭。
譯文:
左伊秩訾說:「假如是謀殺單于,又用什麼更嚴的刑法呢?應當都叫他們投降。」單于派衛律召喚蘇武來受審訊。
武謂惠等:「屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!」引佩刀自刺。
譯文:
蘇武對常惠說:「喪失氣節、玷辱使命,即使活著,還有什麼臉面回到漢廷去呢!」說著拔出佩帶的刀自刎。
衛律驚,自抱持武,馳召毉。鑿地為坎,置熅火,覆武其上,蹈其背以出血。
譯文:
衛律大吃一驚,自己抱住、扶好蘇武,派人騎快馬去找醫生。醫生在地上挖一個坑,在坑中點燃微火,然後把蘇武臉朝下放在坑上,輕輕地敲打他的背部,讓淤血流出來。
武氣絕,半日復息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收繫張勝。
譯文:
蘇武本來已經斷了氣,這樣過了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣著,用車子把蘇武拉回營帳。單于欽佩蘇武的節操,早晚派人探望、詢問蘇武,而把張勝逮捕監禁起來。
譯文:
單于派衛律審處這一案件。張勝聽到這個訊息,擔心他和虞常私下所說的那些話被揭發,便把事情經過告訴了蘇武。
武曰:「事如此,此必及我。見犯乃死,重負國。」欲自殺,勝、惠共止之。
譯文:
蘇武說:「事情到了如此地步,這樣一定會牽連到我們。受到侮辱才去死,更對不起國家!」因此想自殺。
虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。
譯文:
張勝、常惠一起制止了他。虞常果然供出了張勝。單于大怒,召集許多貴族前來商議,想殺掉漢使者。
左伊秩訾曰:「即謀單于,何以復加?宜皆降之。」單于使衛律召武受辭。
譯文:
左伊秩訾說:「假如是謀殺單于,又用什麼更嚴的刑法呢?應當都叫他們投降。」單于派衛律召喚蘇武來受審訊。
武謂惠等:「屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!」引佩刀自刺。
譯文:
蘇武對常惠說:「喪失氣節、玷辱使命,即使活著,還有什麼臉面回到漢廷去呢!」說著拔出佩帶的刀自刎。
衛律驚,自抱持武,馳召毉。鑿地為坎,置熅火,覆武其上,蹈其背以出血。
譯文:
衛律大吃一驚,自己抱住、扶好蘇武,派人騎快馬去找醫生。醫生在地上挖一個坑,在坑中點燃微火,然後把蘇武臉朝下放在坑上,輕輕地敲打他的背部,讓淤血流出來。
武氣絕,半日復息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收繫張勝。
譯文:
蘇武本來已經斷了氣,這樣過了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣著,用車子把蘇武拉回營帳。單于欽佩蘇武的節操,早晚派人探望、詢問蘇武,而把張勝逮捕監禁起來。
武益愈,單于使使曉武。會論虞常,欲因此時降武。
譯文:
蘇武的傷勢已逐漸好了。單于派使者通知蘇武,一起來審處虞常,想借這個機會讓蘇武投降。
劍斬虞常已,律曰:「漢使張勝謀殺單于近臣,當死,單于募降者赦罪。」舉劍欲擊之,勝請降。
譯文:
劍斬虞常之後,衛律說:「漢使張勝,謀殺單于親近的大臣,應當處死。單于招降的人,赦免他們的罪。」舉劍要擊殺張勝,張勝請求投降。
律謂武曰:「副有罪,當相坐。」
譯文:
衛律對蘇武說:「副使有罪,應該連坐到你。」
武曰:「本無謀,又非親屬,何謂相坐?」復舉劍擬之,武不動。
譯文:
蘇武說:「我本來就沒有參予謀劃,又不是他的親屬,怎么談得上連坐?」衛律又舉劍對準蘇武,蘇武巋然不動。
律曰:「蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野,誰復知之!」武不應。
譯文:
衛律說:「蘇兄!我衛律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸運地受到單于的大恩,賜我爵號,讓我稱王;擁有奴隸數萬、馬和其他牲畜滿山,如此富貴!蘇兄你今日投降,明日也是這樣。白白地用身體給草地做肥料,又有誰知道你呢!」蘇武毫無反應。
律曰:「君因我降,與君為兄弟,今不聽吾計,後雖欲復見我,尚可得乎?」
譯文:
衛律說:「你順著我而投降,我與你結為兄弟;今天不聽我的安排,以後再想見我,還能得到機會嗎?」
武罵律曰:「女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜於蠻夷,何以女為見?且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲鬥兩主,觀禍敗。南越殺漢使者,屠為九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮殺漢使者,即時誅滅。獨匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍從我始矣。」
譯文:
蘇武的傷勢已逐漸好了。單于派使者通知蘇武,一起來審處虞常,想借這個機會讓蘇武投降。
劍斬虞常已,律曰:「漢使張勝謀殺單于近臣,當死,單于募降者赦罪。」舉劍欲擊之,勝請降。
譯文:
劍斬虞常之後,衛律說:「漢使張勝,謀殺單于親近的大臣,應當處死。單于招降的人,赦免他們的罪。」舉劍要擊殺張勝,張勝請求投降。
律謂武曰:「副有罪,當相坐。」
譯文:
衛律對蘇武說:「副使有罪,應該連坐到你。」
武曰:「本無謀,又非親屬,何謂相坐?」復舉劍擬之,武不動。
譯文:
蘇武說:「我本來就沒有參予謀劃,又不是他的親屬,怎么談得上連坐?」衛律又舉劍對準蘇武,蘇武巋然不動。
律曰:「蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野,誰復知之!」武不應。
譯文:
衛律說:「蘇兄!我衛律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸運地受到單于的大恩,賜我爵號,讓我稱王;擁有奴隸數萬、馬和其他牲畜滿山,如此富貴!蘇兄你今日投降,明日也是這樣。白白地用身體給草地做肥料,又有誰知道你呢!」蘇武毫無反應。
律曰:「君因我降,與君為兄弟,今不聽吾計,後雖欲復見我,尚可得乎?」
譯文:
衛律說:「你順著我而投降,我與你結為兄弟;今天不聽我的安排,以後再想見我,還能得到機會嗎?」
武罵律曰:「女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜於蠻夷,何以女為見?且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲鬥兩主,觀禍敗。南越殺漢使者,屠為九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮殺漢使者,即時誅滅。獨匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍從我始矣。」
譯文:
蘇武痛罵衛律說:「你做人家的臣下和兒子,不顧及恩德義理,背叛皇上、拋棄親人,在異族那裡做投降的奴隸,我為什麼要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不平,不主持公道,反而想要使漢皇帝和匈奴單于二主相鬥,旁觀兩國的災禍和損失!南越王殺漢使者,結果九郡被平定。宛王殺漢使者,自己頭顱被懸掛在宮殿的北門。朝鮮王殺漢使者,隨即被討平。唯獨匈奴未受懲罰。你明知道我決不會投降,想要使漢和匈奴互相攻打。匈奴滅亡的災禍,將從我開始了!」
蘇武痛罵衛律說:「你做人家的臣下和兒子,不顧及恩德義理,背叛皇上、拋棄親人,在異族那裡做投降的奴隸,我為什麼要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不平,不主持公道,反而想要使漢皇帝和匈奴單于二主相鬥,旁觀兩國的災禍和損失!南越王殺漢使者,結果九郡被平定。宛王殺漢使者,自己頭顱被懸掛在宮殿的北門。朝鮮王殺漢使者,隨即被討平。唯獨匈奴未受懲罰。你明知道我決不會投降,想要使漢和匈奴互相攻打。匈奴滅亡的災禍,將從我開始了!」
律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨雪,武臥齧雪與旃毛并咽之,數日不死,匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
譯文:
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖裡面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充飢,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖裡面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充飢,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去屮實而食之。杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
譯文:
蘇武被遷徙到北海後,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的氂牛尾毛全部脫盡,但他依然不肯投降匈奴。
積五六年,單于弟於靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,於靬王愛之,給其衣食。
譯文:
蘇武被遷徙到北海後,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的氂牛尾毛全部脫盡,但他依然不肯投降匈奴。
積五六年,單于弟於靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,於靬王愛之,給其衣食。
譯文:
這樣的日子一共過了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會編結打獵的網,矯正弓弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。
三歲餘,王病,賜武馬畜服匿穹廬。王死後,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
譯文:
過了三年多後,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂的氈帳篷。王死後,他的部下也都遷離。這年冬天,丁令人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。
這樣的日子一共過了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會編結打獵的網,矯正弓弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。
三歲餘,王病,賜武馬畜服匿穹廬。王死後,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
譯文:
過了三年多後,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂的氈帳篷。王死後,他的部下也都遷離。這年冬天,丁令人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。
初,武與李陵俱為侍中,武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。
譯文:
起初,蘇武與李陵都在朝擔任侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢訪求蘇武。時間一久,單于派遣李陵去北海,為蘇武安排了酒宴和歌舞。
因謂武曰:「單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車,從至雍棫陽宮,扶輦下除,觸柱折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中溺死,宦騎亡,詔使孺卿逐捕不得,惶恐飲藥而死。來時,大夫人已不幸,陵送葬至陽陵。子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人,兩女一男,今復十餘年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母繫保宮,子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知,子卿尚復誰為乎?願聽陵計,勿復有云。」
譯文:
李陵趁機對蘇武說:「單于聽說我與你交情一向深厚,所以派我來勸說足下,願謙誠地相待你。你終究不能回歸本朝了,白白地在荒無人煙的地方受苦,你對漢廷的信義又怎能有所表現呢?以前你的大哥蘇嘉做奉車都尉,跟隨皇上到雍的棫宮,扶著皇帝的車駕下殿階,碰到柱子,折斷了車轅,被定為大不敬的罪,用劍自殺了,只不過賜錢二百萬用以下葬。你弟弟孺卿跟隨皇上去祭祀河東土神,騎著馬的宦官與駙馬爭船,把駙馬推下去掉到河中淹死了。騎著馬的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自殺。我離開長安的時候,你的母親已去世,我送葬到陽陵。你的夫人年紀還輕,聽說已改嫁了,家中只有兩個妹妹,兩個女兒和一個男孩,如今又過了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必長久地像這樣折磨自己!我剛投降時,終日若有所失,幾乎要發狂,自己痛心對不起漢廷,加上老母拘禁在保宮,你不想投降的心情,怎能超過當時我李陵呢!並且皇上年紀大了,法令隨時變更,大臣無罪而全家被殺的有十幾家,安危不可預料。你還打算為誰守節呢?希望你聽從我的勸告,不要再說什麼了!」
武曰:「武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常願肝腦塗地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也,子為父死亡所恨。願勿復再言。」
譯文:
蘇武說:「我蘇武父子無功勞和恩德,都是皇帝栽培提拔起來的,官職升到列將,爵位封為通侯,兄弟三人都是皇帝的親近之臣,常常願意為朝廷犧牲一切。現在得到犧牲自己以效忠國家的機會,即使受到斧鉞和湯鑊這樣的極刑,我也心甘情願。大臣效忠君王,就像兒子效忠父親,兒子為父親而死,沒有什麼可恨,希望你不要再說了!」
陵與武飲數日,復曰:「子卿壹聽陵言。」
譯文:
李陵與蘇武共飲了幾天,又說:「你一定要聽從我的話。」
武曰:「自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之驩,效死於前!」
譯文:
蘇武說:「我料定自己已經是死去的人了!單于一定要逼迫我投降,那麼就請結束今天的歡樂,讓我死在你的面前!」
陵見其至誠,喟然歎曰:「嗟乎,義士!陵與衛律之罪上通於天。」因泣下霑衿,與武決去。
譯文:
起初,蘇武與李陵都在朝擔任侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢訪求蘇武。時間一久,單于派遣李陵去北海,為蘇武安排了酒宴和歌舞。
因謂武曰:「單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車,從至雍棫陽宮,扶輦下除,觸柱折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中溺死,宦騎亡,詔使孺卿逐捕不得,惶恐飲藥而死。來時,大夫人已不幸,陵送葬至陽陵。子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人,兩女一男,今復十餘年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母繫保宮,子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知,子卿尚復誰為乎?願聽陵計,勿復有云。」
譯文:
李陵趁機對蘇武說:「單于聽說我與你交情一向深厚,所以派我來勸說足下,願謙誠地相待你。你終究不能回歸本朝了,白白地在荒無人煙的地方受苦,你對漢廷的信義又怎能有所表現呢?以前你的大哥蘇嘉做奉車都尉,跟隨皇上到雍的棫宮,扶著皇帝的車駕下殿階,碰到柱子,折斷了車轅,被定為大不敬的罪,用劍自殺了,只不過賜錢二百萬用以下葬。你弟弟孺卿跟隨皇上去祭祀河東土神,騎著馬的宦官與駙馬爭船,把駙馬推下去掉到河中淹死了。騎著馬的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自殺。我離開長安的時候,你的母親已去世,我送葬到陽陵。你的夫人年紀還輕,聽說已改嫁了,家中只有兩個妹妹,兩個女兒和一個男孩,如今又過了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必長久地像這樣折磨自己!我剛投降時,終日若有所失,幾乎要發狂,自己痛心對不起漢廷,加上老母拘禁在保宮,你不想投降的心情,怎能超過當時我李陵呢!並且皇上年紀大了,法令隨時變更,大臣無罪而全家被殺的有十幾家,安危不可預料。你還打算為誰守節呢?希望你聽從我的勸告,不要再說什麼了!」
武曰:「武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常願肝腦塗地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也,子為父死亡所恨。願勿復再言。」
譯文:
蘇武說:「我蘇武父子無功勞和恩德,都是皇帝栽培提拔起來的,官職升到列將,爵位封為通侯,兄弟三人都是皇帝的親近之臣,常常願意為朝廷犧牲一切。現在得到犧牲自己以效忠國家的機會,即使受到斧鉞和湯鑊這樣的極刑,我也心甘情願。大臣效忠君王,就像兒子效忠父親,兒子為父親而死,沒有什麼可恨,希望你不要再說了!」
陵與武飲數日,復曰:「子卿壹聽陵言。」
譯文:
李陵與蘇武共飲了幾天,又說:「你一定要聽從我的話。」
武曰:「自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之驩,效死於前!」
譯文:
蘇武說:「我料定自己已經是死去的人了!單于一定要逼迫我投降,那麼就請結束今天的歡樂,讓我死在你的面前!」
陵見其至誠,喟然歎曰:「嗟乎,義士!陵與衛律之罪上通於天。」因泣下霑衿,與武決去。
譯文:
李陵見蘇武對朝廷如此真誠,慨然長嘆道:「啊,義士!我李陵與衛律的罪惡,上達於天!」說著眼淚直流,浸濕了衣襟,告別蘇武而去。
李陵見蘇武對朝廷如此真誠,慨然長嘆道:「啊,義士!我李陵與衛律的罪惡,上達於天!」說著眼淚直流,浸濕了衣襟,告別蘇武而去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。
譯文:
李陵不好意思再親自送禮物給蘇武,讓他的妻子賜給蘇武幾十頭牛羊。
後陵復至北海上,語武:「區脫捕得雲中生口,言太守以下吏民皆白服,曰上崩。」武聞之,南鄉號哭,歐血,旦夕臨。
譯文:
李陵不好意思再親自送禮物給蘇武,讓他的妻子賜給蘇武幾十頭牛羊。
後陵復至北海上,語武:「區脫捕得雲中生口,言太守以下吏民皆白服,曰上崩。」武聞之,南鄉號哭,歐血,旦夕臨。
譯文:
後來李陵又到北海,對蘇武說:「邊界上抓住了雲中郡的一個俘虜,說太守以下的官吏百姓都穿白的喪服,說是皇上(編按:漢武帝)死了。」蘇武聽到這個訊息,面向南放聲大哭,吐血,每天早晚哭吊達幾月之久。
後來李陵又到北海,對蘇武說:「邊界上抓住了雲中郡的一個俘虜,說太守以下的官吏百姓都穿白的喪服,說是皇上(編按:漢武帝)死了。」蘇武聽到這個訊息,面向南放聲大哭,吐血,每天早晚哭吊達幾月之久。
數月,昭帝即位。數年,匈奴與漢和親。漢求武等,匈奴詭言武死。
譯文:
漢昭帝繼位,幾年後,匈奴和漢朝達成和議。漢朝尋求蘇武等人,匈奴撒謊說蘇武已死。
後漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有係帛書,言武等在某澤中。使者大喜,如惠語以讓單于。
譯文:
後來漢使者又到匈奴,常惠請求看守他的人同他一起去,在夜晚見到了漢使,原原本本地述說了幾年來在匈奴的情況。告訴漢使者要他對單于說:「天子在上林苑中射獵,射得一隻大雁,腳上繫著帛書,上面說蘇武等人在北海。」漢使者萬分高興,按照常惠所教的話去責問單于。
單于視左右而驚,謝漢使曰:「武等實在。」
譯文:
單于看著身邊的人十分驚訝,只好向漢使道歉說:「蘇武等人的確還活著。」
於是李陵置酒賀武曰:「今足下還歸,揚名於匈奴,功顯於漢室,雖古竹帛所載,丹青所畫,何以過子卿!陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。收族陵家,為世大戮,陵尚復何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳。異域之人,壹別長絕!」
譯文:
於是李陵安排酒筵向蘇武祝賀,說:「今天你還歸,在匈奴中揚名,在漢皇族中功績顯赫。即使古代史書所記載的事跡,圖畫所繪的人物,怎能超過你!我李陵雖然無能和膽怯,假如漢廷姑且寬恕我的罪過,不殺我的老母,使我能實現在奇恥大辱下積蓄已久的志願,這就同曹沫在柯邑訂盟可能差不多,這是以前所一直不能忘記的!逮捕殺戮我的全家,成為當世的奇恥大辱,我還再顧念什麼呢?算了吧,讓你了解我的心罷了!我已成異國之人,這一別就永遠隔絕了!」
陵起舞,歌曰:「徑萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。路窮絕兮矢刃摧,士眾滅兮名已隤。老母已死,雖欲報恩將安歸!」
譯文:
李陵起身跳舞,唱起歌道:「走過萬里行程啊!穿過了沙漠,為君王帶兵啊!奮戰匈奴。歸路斷絕啊!刀箭毀壞,兵士們全部死亡啊!我的名聲已敗壞。老母已死,雖想報恩何處歸!」
陵泣下數行,因與武決。單于召會武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。
譯文:
漢昭帝繼位,幾年後,匈奴和漢朝達成和議。漢朝尋求蘇武等人,匈奴撒謊說蘇武已死。
後漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有係帛書,言武等在某澤中。使者大喜,如惠語以讓單于。
譯文:
後來漢使者又到匈奴,常惠請求看守他的人同他一起去,在夜晚見到了漢使,原原本本地述說了幾年來在匈奴的情況。告訴漢使者要他對單于說:「天子在上林苑中射獵,射得一隻大雁,腳上繫著帛書,上面說蘇武等人在北海。」漢使者萬分高興,按照常惠所教的話去責問單于。
單于視左右而驚,謝漢使曰:「武等實在。」
譯文:
單于看著身邊的人十分驚訝,只好向漢使道歉說:「蘇武等人的確還活著。」
於是李陵置酒賀武曰:「今足下還歸,揚名於匈奴,功顯於漢室,雖古竹帛所載,丹青所畫,何以過子卿!陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。收族陵家,為世大戮,陵尚復何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳。異域之人,壹別長絕!」
譯文:
於是李陵安排酒筵向蘇武祝賀,說:「今天你還歸,在匈奴中揚名,在漢皇族中功績顯赫。即使古代史書所記載的事跡,圖畫所繪的人物,怎能超過你!我李陵雖然無能和膽怯,假如漢廷姑且寬恕我的罪過,不殺我的老母,使我能實現在奇恥大辱下積蓄已久的志願,這就同曹沫在柯邑訂盟可能差不多,這是以前所一直不能忘記的!逮捕殺戮我的全家,成為當世的奇恥大辱,我還再顧念什麼呢?算了吧,讓你了解我的心罷了!我已成異國之人,這一別就永遠隔絕了!」
陵起舞,歌曰:「徑萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。路窮絕兮矢刃摧,士眾滅兮名已隤。老母已死,雖欲報恩將安歸!」
譯文:
李陵起身跳舞,唱起歌道:「走過萬里行程啊!穿過了沙漠,為君王帶兵啊!奮戰匈奴。歸路斷絕啊!刀箭毀壞,兵士們全部死亡啊!我的名聲已敗壞。老母已死,雖想報恩何處歸!」
陵泣下數行,因與武決。單于召會武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。
譯文:
李陵淚下縱橫,於是同蘇武永別。單于召集蘇武的部下,除了以前已經投降和死亡的,總共跟隨蘇武回來的有九人。
李陵淚下縱橫,於是同蘇武永別。單于召集蘇武的部下,除了以前已經投降和死亡的,總共跟隨蘇武回來的有九人。
武以元始六年春至京師。詔武奉一太牢謁武帝園廟,拜為典屬國,秩中二千石,賜錢二百萬,公田二頃,宅一區。常惠、徐聖、趙終根皆拜為中郎,賜帛各二百匹。其餘六人老歸家,賜錢人十萬,復終身。常惠後至右將軍,封列侯,自有傳。
譯文:
蘇武於漢昭帝始元六年(公元前81年)春回到長安。昭帝下令叫蘇武帶一份祭品去拜謁武帝的陵墓和祠廟。任命蘇武做典屬國,俸祿中二千石;賜錢二百萬,官田二頃,住宅一處。常惠、徐聖、趙終根都任命為皇帝的侍衛官,賜給絲綢各二百匹。其餘六人,年紀大了,回家,賜錢每人十萬,終身免除徭役。常惠後來做到右將軍,封為列侯,他自己也有傳記。
武留匈奴凡十九歲,始以彊壯出,及還,鬚髮盡白。
譯文:
蘇武被扣在匈奴共十九年,當初壯年出使,等到回來,鬍鬚頭髮全都白了。
譯文:
蘇武於漢昭帝始元六年(公元前81年)春回到長安。昭帝下令叫蘇武帶一份祭品去拜謁武帝的陵墓和祠廟。任命蘇武做典屬國,俸祿中二千石;賜錢二百萬,官田二頃,住宅一處。常惠、徐聖、趙終根都任命為皇帝的侍衛官,賜給絲綢各二百匹。其餘六人,年紀大了,回家,賜錢每人十萬,終身免除徭役。常惠後來做到右將軍,封為列侯,他自己也有傳記。
武留匈奴凡十九歲,始以彊壯出,及還,鬚髮盡白。
譯文:
蘇武被扣在匈奴共十九年,當初壯年出使,等到回來,鬍鬚頭髮全都白了。
武來歸明年,上官桀、子安與桑弘羊及燕王、蓋主謀反。武子男元與安有謀,坐死。
譯文:
蘇武歸漢的第二年,上官桀、兒子上官安、桑弘羊、燕王、蓋主謀反,蘇武的兒子蘇元因為參與其中,也連帶被處死。
譯文:
蘇武歸漢的第二年,上官桀、兒子上官安、桑弘羊、燕王、蓋主謀反,蘇武的兒子蘇元因為參與其中,也連帶被處死。
初桀、安與大將軍霍光爭權,數疏光過失予燕王,令上書告之。又言蘇武使匈奴二十年不降,還乃為典屬國,大將軍長史無功勞,為搜粟都尉,光顓權自恣。
譯文:
起初,上官桀、上官安與大將軍霍光爭權,上官桀父子屢次把霍光的過失記下交給燕王,使燕王上書給皇帝,告發霍光。又說蘇武出使匈奴二十年不降,回到漢廷後只做典屬國。而大將軍屬下的長史官並無功勞,卻被提升為搜粟都尉,霍光專權放肆。
及燕王等反誅,窮治黨羽,武素與桀、弘羊有舊,數為燕王所訟,子又在謀中,廷尉奏請逮捕武。霍光寢其奏,免武官。
譯文:
起初,上官桀、上官安與大將軍霍光爭權,上官桀父子屢次把霍光的過失記下交給燕王,使燕王上書給皇帝,告發霍光。又說蘇武出使匈奴二十年不降,回到漢廷後只做典屬國。而大將軍屬下的長史官並無功勞,卻被提升為搜粟都尉,霍光專權放肆。
及燕王等反誅,窮治黨羽,武素與桀、弘羊有舊,數為燕王所訟,子又在謀中,廷尉奏請逮捕武。霍光寢其奏,免武官。
譯文:
等到燕王等人謀反被殺,追查處置同謀的人,蘇武向來與上官桀、桑弘羊有舊交情,燕王又因蘇武功高而官小而數次上書,替他打抱不平,他的兒子又參與謀反,主管刑獄的廷尉奏請逮捕蘇武。霍光廷尉的奏章擱置,只免去蘇武的官職。
等到燕王等人謀反被殺,追查處置同謀的人,蘇武向來與上官桀、桑弘羊有舊交情,燕王又因蘇武功高而官小而數次上書,替他打抱不平,他的兒子又參與謀反,主管刑獄的廷尉奏請逮捕蘇武。霍光廷尉的奏章擱置,只免去蘇武的官職。
數年,昭帝崩,武以故二千石與計謀立宣帝,賜爵關內侯,食邑三百戶。
譯文:
數年後,昭帝死了,蘇武以從前二千石官身分,參與謀立宣帝的計畫,被賜爵關內侯,食邑三百戶。
久之,衛將軍張安世薦武明習故事,奉使不辱命,先帝以為遺言。宣帝即時召武待詔宦者署,數進見,復為右曹典屬國。以武著節老臣,令朝朔望,號稱祭酒,甚優寵之。
譯文:
數年後,昭帝死了,蘇武以從前二千石官身分,參與謀立宣帝的計畫,被賜爵關內侯,食邑三百戶。
久之,衛將軍張安世薦武明習故事,奉使不辱命,先帝以為遺言。宣帝即時召武待詔宦者署,數進見,復為右曹典屬國。以武著節老臣,令朝朔望,號稱祭酒,甚優寵之。
譯文:
很久之後,衛將軍張安世推薦蘇武熟悉朝章典故,出使不辱君命,昭帝遺言講到蘇武的二點長處。宣帝即召來蘇武在宦者令的衙門聽候宣召,多次進見,又做了右曹典屬國。因為蘇武是節操顯著的老臣,只要他每月初一十五兩日上朝,尊他為德高望重的祭酒,非常受到優寵。
很久之後,衛將軍張安世推薦蘇武熟悉朝章典故,出使不辱君命,昭帝遺言講到蘇武的二點長處。宣帝即召來蘇武在宦者令的衙門聽候宣召,多次進見,又做了右曹典屬國。因為蘇武是節操顯著的老臣,只要他每月初一十五兩日上朝,尊他為德高望重的祭酒,非常受到優寵。
武所得賞賜,盡以施予昆弟故人,家不餘財。
譯文:
蘇武把所得的賞賜,全部都施送給弟弟蘇賢故人,家中不留下財物。
皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、樂昌侯、車騎將軍韓增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。
譯文:
皇后的父親平恩侯、帝舅平昌侯、樂昌侯、車騎將軍韓增、丞相魏相、御史大夫丙吉都很敬重蘇武。
武年老,子前坐事死,上閔之,問左右:「武在匈奴久,豈有子乎?」
譯文:
蘇武年紀大了,兒子以前被處死,宣帝憐憫他,問左右的人說:「蘇武在匈奴很久,有兒子嗎?」
武因平恩侯自白:「前發匈奴時,胡婦適產一子通國,有聲問來,願因使者致金帛贖之。」上許焉。
譯文:
武透過平恩侯向皇帝陳述說:「從前發配匈奴時,所娶的匈奴婦人正好產下一子,名叫蘇通國,有消息傳來,想透過使者送去金銀絲綢,把他贖回來。」宣帝答應了他。
後通國隨使者至,上以為郎。又以武弟子為右曹。
譯文:
蘇武把所得的賞賜,全部都施送給弟弟蘇賢故人,家中不留下財物。
皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、樂昌侯、車騎將軍韓增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。
譯文:
皇后的父親平恩侯、帝舅平昌侯、樂昌侯、車騎將軍韓增、丞相魏相、御史大夫丙吉都很敬重蘇武。
武年老,子前坐事死,上閔之,問左右:「武在匈奴久,豈有子乎?」
譯文:
蘇武年紀大了,兒子以前被處死,宣帝憐憫他,問左右的人說:「蘇武在匈奴很久,有兒子嗎?」
武因平恩侯自白:「前發匈奴時,胡婦適產一子通國,有聲問來,願因使者致金帛贖之。」上許焉。
譯文:
武透過平恩侯向皇帝陳述說:「從前發配匈奴時,所娶的匈奴婦人正好產下一子,名叫蘇通國,有消息傳來,想透過使者送去金銀絲綢,把他贖回來。」宣帝答應了他。
後通國隨使者至,上以為郎。又以武弟子為右曹。
譯文:
之後蘇通國隨著使臣歸國,宣帝讓他擔任郎官。又讓蘇武弟弟的兒子做了右曹。
武年八十餘,神爵二年病卒。
譯文:
蘇武年紀活到八十多歲,在漢宣帝神爵二年(公元前60年)病逝。
之後蘇通國隨著使臣歸國,宣帝讓他擔任郎官。又讓蘇武弟弟的兒子做了右曹。
武年八十餘,神爵二年病卒。
譯文:
蘇武年紀活到八十多歲,在漢宣帝神爵二年(公元前60年)病逝。
贊曰:......「使於四方,不辱君命」,蘇武有之矣。
譯文:
贊文說:......孔子說「使於四方,不辱君命」(編按:子曰:「行己有恥,使於四方,不辱君命,可謂士矣。」見論語子路),蘇武可以配得上這樣的讚美了。
上圖:蘇武牧羊
上圖:使臣手持符節
【文章出處】
《漢書》
〈李廣蘇建傳〉(節錄)
原作者:班固等
譯文:
贊文說:......孔子說「使於四方,不辱君命」(編按:子曰:「行己有恥,使於四方,不辱君命,可謂士矣。」見論語子路),蘇武可以配得上這樣的讚美了。
上圖:蘇武牧羊
上圖:使臣手持符節
【文章出處】
《漢書》
〈李廣蘇建傳〉(節錄)
原作者:班固等
全站熱搜
留言列表