題解
〈將進酒〉,唐以前樂府舊題,原是漢樂府短簫鐃歌的曲調,題目意譯即「勸酒歌」,故古詞有「將進酒,乘大白」之說,內容大多詠唱飲酒放歌之事。
本詩大約作於唐玄宗天寶十一載(752年),李白與友人岑勳在嵩山另一好友元丹丘的潁陽山居爲客,三人登高飲宴,人生快事莫若置酒會友,作者又正值「抱用世之才而不遇合」之際,於是滿腔不合時宜借酒興澆愁,「借題發揮」來一次淋漓盡致抒發自己的憤激之情。
本詩非常形象地表現李白桀驁不馴的個性:一方面對自己充滿自信,孤高自傲;一方面在政治前途出現波折後,流露出及時享樂享樂、放縱恣意之情。全詩氣勢豪邁,感情奔放,語言流暢,具有很強的感染力。這類詩固然屬長安放還以後所作,思想內容更爲深沉,藝術表現更爲成熟。
將進酒
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何爲言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
【作品出處】
《李太白集》
〈將進酒〉
原作者:李白
上圖:黃河壺口瀑布
註釋翻譯
君(你)不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
譯文:
你難道沒看見,那黃河之水從天上奔騰而來,波濤翻滾直奔東海,再也沒有回來。
君(你)不見,高堂(父母)明鏡悲白髮,朝(早晨)如青絲(黑髮)暮成雪。
譯文:
你難道沒看見,那年邁的父母,對着明鏡感嘆自己的白髮。年輕時的滿頭青絲如今已是雪白一片。
人生得意須盡歡,莫使金樽(酒杯)空對月。
譯文:
人生得意之時就應當縱情歡樂,不要讓這金杯沒一滴酒,空對著明月。
天生我材必有用,千金散盡還復來(還會再來)。
譯文:
每個人的出生都一定有自己的價值和意義,黃金千兩就算一揮而盡,它也還是能夠再得來。
烹羊宰牛且(姑且)爲樂,會須(應當)一飲三百杯。
譯文:
我們烹羊宰牛姑且作樂,一次痛快地飲三百杯也不爲多!
岑夫子(指岑勳,李白的好友),丹丘生(指元丹丘,李白的好友),將(請)進酒,杯莫停。
譯文:
岑夫子和丹丘生啊!快喝酒吧!不要停下來。
與(爲)君歌一曲,請君爲我傾耳聽。
譯文:
讓我來爲你們高歌一曲,請你們爲我傾耳細聽。
鐘鼓(富貴人家宴會中奏樂使用的樂器)饌玉(如寶玉一樣的美好食物。饌,食物)不足貴,但願長醉不願醒。
譯文:
整天吃山珍海味的豪華生活有何珍貴,只希望醉生夢死而不願清醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
譯文:
自古以來聖賢無不是冷落寂寞的,只有那會喝酒的人才能夠留傳美名。
陳王(陳思王曹植)昔時宴平樂(平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,爲漢代富豪顯貴的娛樂場所),斗酒十千恣(放縱,無拘無束)歡謔。
譯文:
陳王曹植當年宴設平樂觀的事蹟你可知道,斗酒萬千也豪飲,讓賓主盡情歡樂。
主人何爲言少錢,徑須(只管,儘管)沽(買)取對君酌。
譯文:
主人爲何說我的錢不多?只管買酒來讓我們一起痛飲。
五花馬(名貴的馬),千金裘(價值千金的皮衣),呼兒將出(拿去)換美酒,與爾(你們,指岑夫子和丹丘生)同銷(消)萬古愁。
譯文:
那些什麼名貴的五花良馬,昂貴的千金狐裘,把你的小兒喊出來,都讓他拿去換美酒來吧。讓我們一起來消除這無窮無盡的萬古長愁!
- Oct 01 Tue 2019 17:19
▲人生得意須盡歡,莫使金樽空對月----李白:將進酒(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表