題解
本文選自《太平廣記》,為唐傳奇中極出色的作品。唐傳奇為文言短篇小說,其中所寫多奇行異事。因唐人裴鉶以「傳奇」為他所著的小說集題名,後便泛稱唐人小說或模仿其體制的作品為傳奇。唐傳奇藝術技巧成熟,對後世的文學創作具有深遠的影響。
虬,盤繞蜷曲的樣子。髯,多鬚。虬髯客,長著蜷曲鬍子的人。傳,記述人物生活事蹟的文字。虬髯客傳故事取材於歷史,但頗多虛構,作者意在強調唐有天下,乃天命所歸,目的在告誡亂臣賊子莫生非分之想。
全文雖以隋末為背景,實際上卻是唐末社會動亂、群雄逐鹿的寫照。三個主要人物風采不凡:李靖的遠見卓識、紅拂的聰慧果斷、虬髯客的壯志豪情,各具典型,後人稱為「風塵三俠」。情節即以三人結緣為主線,其中虬髯客的能讓能捨,表現出過人的智慧與胸襟,刻劃尤屬獨到。
雖然所謂「真命天子」的說法和今日主權在民的看法不同,但本文在人物描寫、情節經營與主題寄寓等方面皆表現了成熟的小說技巧,濃厚的英雄傳奇色彩尤其引人入勝。
上圖:太平廣記
上圖:風塵三俠
虬髯客傳
隋煬帝之幸江都也,命司空楊素守西京。素驕貴,又以時亂,天下之權重望崇者,莫我若也,奢貴自奉,禮異人臣。每公卿入言,賓客上謁,未嘗不踞床而見,令美人捧出,侍婢羅列,頗僭於上。末年益甚,無復知所負荷、有扶危持顛之心。
一日,衛公李靖以布衣來謁,獻奇策,素亦踞見之。靖前揖曰:「天下方亂,英雄競起,公為帝室重臣,須以收羅豪傑為心,不宜踞見賓客。」素斂容而起,與語大悅,收其策而退。
當靖之騁辯也,一妓有殊色,執紅拂,立於前,獨目靖。靖既去,而執拂妓臨軒指吏,問曰:「去者處士第幾?住何處?」吏具以對,妓頷而去。
靖歸逆旅。其夜五更初,忽聞扣門而聲低者,靖起問焉。乃紫衣戴帽人,杖揭一囊。靖問:「誰?」曰:「妾楊家之紅拂妓也。」靖遽延入。脫衣去帽,乃十八九佳麗人也,素面華衣而拜。靖驚答拜。曰:「妾侍楊司空久,閱天下之人多矣,未有如公者。絲蘿非獨生,願託喬木,故來奔耳。」靖曰:「楊司空權重京師,如何?」曰:「彼屍居餘氣,不足畏也。諸妓知其無成,去者眾矣,彼亦不甚逐也。計之詳矣,幸無疑焉。」問其姓,曰:「張。」問伯仲之次,曰:「最長。」觀其肌膚、儀狀、言詞、氣性,真天人也。靖不自意獲之,愈喜愈懼,瞬息萬慮不安,而窺戶者足無停屨。既數日,聞追訪之聲,意亦非峻,乃雄服乘馬,排闥而去,將歸太原。
行次靈石旅舍,既設床,爐中烹肉且熟,張氏以髮長委地,立梳床前。靖方刷馬,忽有一人,中形,赤髯而虬,乘蹇驢而來,投革囊於爐前,取枕攲臥,看張氏梳頭。靖怒甚,未決,猶刷馬。張氏熟觀其面,一手握髮,一手映身搖示,令勿怒。急急梳頭畢,斂衽前問其姓。臥客答曰:「姓張。」對曰:「妾亦姓張,合是妹。」遽拜之。問:「第幾?」曰:「第三。」問:「妹第幾?」曰:「最長。」遂喜曰:「今日多幸,遇一妹。」張氏遙呼曰:「李郎且來拜三兄!」靖驟拜,遂環坐。曰:「煮者何肉?」曰:「羊肉,計已熟矣。」客曰:「飢甚!」靖出市胡餅。客抽匕首,切肉共食。食竟,餘肉亂切送驢前食之,甚速。客曰:「觀李郎之行,貧士也,何以致斯異人?」曰:「靖雖貧,亦有心者焉。他人見問,固不言,兄之問,則無隱耳。」具言其由。曰:「然則將何之?」曰:「將避地太原。」客曰:「然,吾故謂非君所能致也。」曰:「有酒乎?」靖曰:「主人西則酒肆也。」靖取酒一斗。酒既巡,客曰:「吾有少下酒物,李郎能同之乎?」靖曰:「不敢。」於是開革囊,取一人頭並心肝,卻收頭囊中,以匕首切心肝共食之。曰:「此人天下負心者,銜之十年,今始獲,吾憾釋矣。」又曰:「觀李郎儀形器宇,真丈夫也。亦知太原有異人乎?」曰:「嘗見一人,愚謂之真人,其餘,將相而已。」曰:「何姓?」曰:「靖之同姓。」曰:「年幾?」曰:「近二十。」曰:「今何為?」曰:「州將之愛子也。」曰:「似矣,亦須見之,李郎能致吾一見否?」曰:「靖之友劉文靜者與之狎,因文靜見之可也。兄欲何為?」曰:「望氣者言太原有奇氣,使吾訪之。李郎明發,何日到太原?」靖計之,曰:「某日當到。」曰:「達之明日方曙,候我於汾陽橋。」言訖,乘驢而去,其行若飛,回顧已遠。靖與張氏且驚懼,久之,曰:「烈士不欺人,固無畏。」促鞭而行。
及期,入太原候之,相見大喜,偕詣劉氏,詐謂文靜曰:「有善相者思見郎君,請迎之。」文靜素奇其人,一旦聞有客善相,遽致酒延焉。既而太宗至,不衫不屨,裼裘而來,神氣揚揚,貌與常異。虬髯默居坐末,見之心死。飲數巡,起招靖曰:「真天子也!」靖以告劉,劉益喜,自負。既出,而虬髯曰:「吾得十八九矣,然須道兄見之。李郎宜與一妹復入京,某日午時,訪我於馬行東酒樓下,下有此驢及一瘦騾,即我與道兄俱在其上矣,到即登焉。」又別而去,靖與張氏復應之。及期訪焉,即見二乘。攬衣登樓,虬髯與一道士方對飲,見靖驚喜,召坐環飲。十數巡,曰:「樓下櫃中有錢十萬,擇一深隱處,駐一妹畢,某日復會我於汾陽橋。」
如期至,道士與虬髯已先坐矣。俱謁文靜,時方弈棋,揖而話心焉,文靜飛書迎文皇看棋。道士對弈,虬髯與靖旁侍焉。俄而文皇來,精采驚人,長揖就坐,神清氣朗,滿坐風生,顧盼暐如也。道士一見慘然,下棋子曰:「此局全輸矣!於此失卻局,奇哉!救無路矣!復奚言!」罷弈請去。既出,謂虬髯曰:「此世界非公世界也,他方可圖。勉之,勿以為念!」因共入京。虬髯曰:「計李郎之程,某日方到。到之明日,可與一妹同詣某坊曲小宅相訪。李郎相從,一妹懸然如磬,欲令新婦祗謁,兼議從容,無前卻也。」言畢,吁嗟而去。
靖亦策馬遄征,俄即到京,遂與張氏同往,乃一小板門,扣之,有應者拜曰:「三郎令候李郎、一娘子久矣。」延入重門,門益壯麗。奴婢三十餘人羅列於前,奴二十人引靖入東廳。廳之陳設,窮極珍異,巾箱妝奩冠鏡首飾之盛,非人間之物。巾櫛妝飾畢,請更衣,衣又珍奇。既畢,傳云:「三郎來!」乃虬髯紗帽裼裘而來,有龍虎之姿,相見歡然。催其妻出拜,蓋亦天人也。遂延中堂,陳設盤筵之盛,雖王公家不侔也。四人對饌訖,陳女樂二十人,列奏於前,若從天降,非人間之曲度。食畢,行酒。家人自西堂舁出二十床,各以錦繡帕覆之。既陳,盡去其帕,乃文簿鎖匙耳。虬髯曰:「此盡寶貨泉貝之數,吾之所有,悉以充贈。何者?某本欲於此世界求事,或當龍戰三二十載,建少功業。今既有主,住亦何為?太原李氏,真英主也。三五年內,即當太平。李郎以英特之才,輔清平之主,竭心盡善,必極人臣。一妹以天人之姿,蘊不世之藝,從夫而貴,榮極軒裳。非一妹不能識李郎,非李郎不能榮一妹。聖賢起陸之漸,際會如期。虎嘯風生,龍吟雲萃,固非偶然也。將余之贈,以佐真主,贊功業,勉之哉!此後十餘年,當東南數千里外有異事,是吾得志之秋也。一妹與李郎可瀝酒東南相賀。」因命家童列拜曰:「李郎、一妹,是汝主也。」言訖,與其妻從一奴,戎裝乘馬而去。數步,遂不復見。
靖據其宅,遂為豪家,得以助文皇締構之資,遂匡天下。
貞觀十年,靖以左僕射平章事,適東南蠻入奏曰:「有海船千艘,甲兵十萬,入扶餘國,殺其主自立,國已定矣。」靖知虬髯得事也,歸告張氏,具禮相賀,瀝酒東南祝拜之。
乃知真人之興也,非英雄所冀,況非英雄乎?人臣之謬思亂者,乃螳臂之拒走輪耳。我皇家垂福萬葉,豈虛然哉!或曰:「衛公之兵法,半是虬髯所傳也。」
【作品出處】
《太平廣記》
〈虬髯客傳〉
原作者:杜光庭
上圖:閻立本.步輦圖(局部).圖示男子為李世民(北京故宮博物院藏)
上圖:圖示男子為李世民
註釋翻譯
(一)
隋煬帝(姓楊名廣,文帝次子,南遊江都(隋郡名,也稱揚州,今江蘇省揚州市),沉湎酒色,後為宇文化及所弒。諡曰煬)之幸(帝王親臨)江都也,命司空(官名,掌工程營造、水利)楊素(陝西華陰人。助隋文帝定天下,封越國公)守西京(長安(今陝西省西安市)。隋、唐以洛陽為東京,長安為西京)。
譯文:
隋煬帝親臨江都(揚州),命令司空楊素留守西京(長安)。
素驕貴,又以時亂,天下之權重望崇者,莫我若(即「莫若我」,沒有人比得上我。若,如)也,奢貴自奉,禮異人臣(對自己生活的供養極盡奢華,行事的禮儀、排場之講究,大不同於一般人臣。禮,儀式,在此指排場)。
譯文:
楊素有權勢很驕縱,又認為在紛亂的時局中,天下權重望高的人,沒有一個比得上自己,所以對自己的供養極盡奢華,禮儀、排場逾越了做臣子的分寸。
每公卿入言,賓客上謁(音ㄧㄝˋ,晉見),未嘗不踞床(伸腿坐於床上,是一種輕慢的坐姿。踞,音ㄐㄩˋ。床,舁(音ㄩˊ)床,可用手抬著走)而見,令美人捧出,侍婢羅列,頗僭(音ㄐㄧㄢˋ,僭越,指超過本分所應有)於上。
譯文:
每當大臣入內稟報,賓客上門謁見,沒有不是伸腿坐在舁床上接見,讓一群美女簇擁而出,侍從婢女成行排列,氣派之大實在是僭越了皇帝。
末年益甚,無復知所負荷、有扶危持顛之心(應為「無復知所負荷,無復有扶危持顛之心」,次句省略「無復」二字。意指不再關心自己所應該擔負的責任,也不再有挽救危亡局勢的念頭。扶,扶助。危,危急。持,支撐。顛,搖動,此指危殆不安的局勢)。
譯文:
晚年更加放肆,不再關心自己所應擔負的責任,也不再有挽救危亡局勢的念頭。
想像示意圖
(二)
一日,衛公李靖(唐開國功臣之一,字藥師,三原(今陝西省三原縣)人。相貌不凡,精通書史,擅長兵法,封衛國公,簡稱衛公)以布衣(平民)來謁,獻奇策,素亦踞見之。
譯文:
有一天,青年李靖以平民身分拜見,進獻治國妙計,楊素也是伸腿坐在舁床上接見。
靖前揖(音ㄧ,拱手敬禮。下文「長揖」指拱手高舉,自上而下,為不分尊卑的相見禮)曰:「天下方亂,英雄競起,公為帝室重臣,須以收羅豪傑為心,不宜踞見賓客。」
譯文:
李靖上前拱手敬禮說:「天下正在動亂中,英雄競相挺身而起。您是朝廷肩負重任的大臣,該以延攬傑出人才為職志,不應踞坐接見賓客。」
素斂容(端正容色,肅敬的樣子)而起,與語大悅,收其策而退。
譯文:
楊素端正容色起身,跟李靖談得非常愉快,收下他的策略書才退回內室。
上圖:拂塵
上圖:紅拂(劇照)
(三)
當靖之騁辯(滔滔不絕地議論。騁,奔放、恣縱)也,一妓有殊色,執紅拂(紅色的拂塵。拂,拂塵,用來拂去灰塵或驅趕蚊蠅的用具),立於前,獨目靖。
譯文:
當李靖滔滔不絕地議論時,有一位姿色不凡的歌舞妓,手拿紅色拂塵,站在前面,一直看著李靖。
靖既去,而執拂妓臨軒(走到窗前)指吏(此指掌管來客接待事務的官員),問曰:「去者處士(有學行而隱居不仕者)第幾(問李靖於兄弟中排行第幾。排行起於東漢,至唐最盛,初見必問第幾以便稱呼)?住何處?」
譯文:
李靖離開時,這位手持紅拂的歌舞妓走到窗前,向管事的小吏問說:「那位剛離去的處士排行第幾?住哪裡?」
吏具以對,妓頷(音ㄏㄢˋ,頷首,微微點頭)而去。
譯文:
小吏詳盡地回答她,紅拂妓微微點頭走了。
上圖:紅拂(劇照)
(四)
靖歸逆旅(客舍、旅館。逆,迎接。旅,旅客)。其夜五更初,忽聞扣門而聲低者,靖起問焉。乃紫衣戴帽人,杖揭(以杖挑物。揭,挑負)一囊。
譯文:
李靖回到旅舍。這天夜裡五更初,忽然聽到輕輕的敲門聲,李靖起來察問。原來是個身穿紫衣、頭戴帽子的人,用木棍挑著一個囊袋。
靖問:「誰?」曰:「妾楊家之紅拂妓也。」靖遽(音ㄐㄩˋ,急忙)延(邀請)入。
譯文:
李靖問:「誰?」答說:「我是楊府裡拿紅拂的歌舞妓。」李靖急忙請她進房。
脫衣去帽,乃十八九佳麗人也,素面華衣(不施脂粉而衣著華麗)而拜。靖驚答拜。
譯文:
脫下外衣摘下帽子,原來是個十八、九歲的美麗女子,臉上不施脂粉、身穿華麗衣服,向李靖深深一拜。李靖慌忙回禮。
曰:「妾侍楊司空久,閱天下之人多矣,未有如公者。絲蘿(絲蘿,菟絲和女蘿,都是蔓生植物)非獨生,願託喬木(絲蘿無法獨自生存,希望附託大樹。譬喻女子嫁人,依託終身。),故來奔(投奔,此處指未經婚嫁程序而結合)耳。」
譯文:
她說:「我侍候楊司空很久了,天下見過的人太多了,沒有一位能像您的。菟絲、女蘿無法獨立生長,希望能依託大樹,所以來投奔你。」
靖曰:「楊司空權重京師,如何?」
李靖說:「楊司空在京師權勢龐大,該怎麼辦呢?」
曰:「彼屍居餘氣(像死人一樣活著,只多一口氣,猶言「苟延殘喘」),不足畏也。諸妓知其無成,去者眾矣,彼亦不甚逐(追究)也。計之詳矣,幸(希望)無疑焉。」
譯文:
女子說:「他是個只多一口氣的活死人,不值得畏懼。歌舞妓們知道他成不了事,逃走的很多,他也不詳加追究。我考慮得很周詳,希望你不要有疑慮了。」
譯文:
問她姓什麼,說:「張。」問排行第幾,說:「最長。」
觀其肌膚、儀狀、言詞、氣性,真天人(貌似天仙的人)也。靖不自意獲之,愈喜愈懼,瞬息萬慮不安,而窺戶者足無停屨(不斷向門外窺看,腳步沒有停歇。這是因為李靖心情不安,怕有人追來。屨,音ㄐㄩˋ,鞋)。
譯文:
看她的肌膚、儀態、談吐、氣質,簡直就像天仙一般。李靖想不到自己竟會得到她,非常喜悅也非常恐懼,一時之間萬般焦慮非常不安,因而不斷向門外窺看,腳步沒有停過。
譯文:
過了幾天,聽說了追查的風聲,看情況也不急切,於是讓她改扮男裝騎馬,出門離去,打算回到太原。
上圖:紅拂(劇照)
(五)
行次(住宿)靈石(今山西省靈石縣)旅舍,既設床,爐中烹肉且熟,張氏以髮長委地,立梳床前。
譯文:
在靈石投宿旅舍,鋪好床位,爐中煮的肉快熟了,張氏因為長髮垂地,站在床前梳頭。
靖方刷馬,忽有一人,中形,赤髯(多鬚)而虬(音ㄑㄧㄡˊ,盤繞蜷曲的樣子),乘蹇驢(跛足的驢子。蹇,音ㄐㄧㄢˇ)而來,投革囊於爐前,取枕攲臥(斜臥、側躺。攲,音ㄑㄧ),看張氏梳頭。靖怒甚,未決,猶刷馬。
譯文:
李靖正在刷馬,忽然有一個人,中等身材,紅色鬍子蜷曲似龍,騎著跛腳的驢子前來,把皮囊扔在爐前,拿個枕頭側躺著,看著張氏梳頭。李靖非常生氣,忍著沒有發作,仍繼續刷馬。
譯文:
張氏細看這人的面貌,她一手握著頭髮,一手藏在身後,向李靖搖手示意,要他不要動怒。
譯文:
她急忙梳好頭髮,整理好衣襟,上前請教姓氏。斜躺的旅客答說:「姓張。」張氏回應說:「我也姓張,算來該是妹子。」急忙拜見。
問:「第幾?」曰:「第三。」問:「妹第幾?」曰:「最長。」遂喜曰:「今日多幸,遇一妹。」
譯文:
張氏問:「排行第幾?」他說:「第三。」他問:「妹子排行第幾?」張氏說:「最長。」他於是高興地說:「今天有幸遇見一妹。」
張氏遙呼曰:「李郎且來拜三兄!」靖驟拜,遂環坐。
譯文:
張氏向遠處招呼道:「李郎來拜見三哥!」李靖急忙過來行禮,於是三人圍坐。
上圖:紅拂(劇照)
上圖:紅拂(劇照)
曰:「煮者何肉?」曰:「羊肉,計(估量)已熟矣。」客曰:「飢甚!」靖出市(購買)胡餅(燒餅)。
譯文:
那人問:「煮的是什麼肉?」李靖說:「羊肉,估計已經熟了。」虬髯說:「好餓!」李靖出去買來燒餅。虬髯抽出匕首,切肉一起吃了。
客抽匕首,切肉共食。食竟,餘肉亂切送驢前食之,甚速。
譯文:
吃完,將剩下的肉隨便切一切,拿去餵驢子,動作很迅速。
客曰:「觀李郎之行,貧士也,何以致斯異人(非常不平凡的人)?」
譯文:
虬髯說:「看李郎的模樣,是個窮書生,怎麼能得到這一位如此不凡的佳人?」
曰:「靖雖貧,亦有心者焉。他人見問,固不言,兄之問,則無隱耳。」具言其由。
譯文:
李靖說:「我李靖雖然貧窮,也是個有志氣的人。別人問我,我一定不會說,你問起,就不隱瞞了。」就把事情經過詳細說了。
曰:「然則將何之?」曰:「將避地太原。」
譯文:
虬髯說:「既然如此,那麼打算到哪裡去?」李靖說:「打算到太原避一避。」
客曰:「然,吾故謂非君所能致也。」
譯文:
虬髯說:「是啊,所以我才說這樣的佳人不是你能得到的。」
上圖:虬髯(劇照)
上圖:李靖(劇照)
譯文:
接著問:「有酒嗎?」李靖說:「旅舍西邊就是酒店。」李靖拿了一斗酒回來。
酒既巡(舉杯互敬一次謂一巡),客曰:「吾有少下酒物,李郎能同之乎?」靖曰:「不敢。」
譯文:
敬酒一輪之後,虬髯說:「我有一點下酒菜,李郎能一起吃嗎?」李靖說:「不敢當。」
於是開革囊,取一人頭並心肝,卻收頭囊中,以匕首切心肝共食之。
譯文:
虬髯於是打開皮袋子,取出一顆人頭和一副心肝,再把人頭放回袋中,用匕首切心肝和李靖一起吃了。
曰:「此人天下負心者,銜(懷著,此指懷恨在心)之十年,今始獲,吾憾釋矣。」
譯文:
虬髯說:「這個人是天下最背棄良心的人,我懷恨他十年了,直到今天才追捕到,我的憾恨消解了。」
又曰:「觀李郎儀形器宇(儀態形貌,胸襟氣度),真丈夫也。亦知太原有異人乎?」
譯文:
又說:「看李郎的儀表形貌、胸襟氣度,是真正的大丈夫。你可聽說太原有非常不平凡的人嗎?」
曰:「嘗見一人,愚謂之真人(此指真命天子。古代認為當皇帝是命中注定的,因此稱為真命天子),其餘,將相而已。」
譯文:
李靖說:「曾經見過一個人,我認為是真命天子,其他的,不過是將帥、宰相之才而已。」
曰:「何姓?」曰:「靖之同姓。」曰:「年幾?」曰:「近二十。」曰:「今何為?」曰:「州將之愛子(指唐太宗李世民,其父李淵當時任隋太原留守)也。」
譯文:
虬髯問:「姓什麼?」李靖說:「和我同姓。」虬髯問:「年紀多大?」李靖說:「接近二十歲。」虬髯問:「現在做什麼?」李靖說:「是太原留守的愛子。」
譯文:
虬髯說:「很像就是這個人了,也還得見個面看看,李郎能引我見他一面嗎?」李靖說:「我的友人劉文靜和他很親近,透過文靜就可以見他了。兄長為什麼要見他?」
譯文:
虬髯說:「有個會望雲氣斷吉凶的人說太原有特殊的雲氣,要我去訪察。李郎明天出發,哪一天能到太原?」李靖估量了日期,說:「某日應該會到。」
譯文:
虬髯說:「到達太原的第二天天剛亮時,在汾陽橋等我。」說完,騎著驢子離去,他的行動飛也似的,回頭之間就已跑遠了。
靖與張氏且驚懼,久之,曰:「烈士(原指為了正義而犧牲生命的人,這裡指豪邁有志氣的人)不欺人,固無畏。」促鞭而行。
譯文:
李靖和張氏又驚又怕,好一陣子,才說:「豪邁有志氣的人是不會欺騙人的,根本無須畏懼。」於是快馬加鞭地趕路。
上圖:風塵三俠
上圖:宋.梁楷.潑墨仙人圖(台北故宮博物院藏)
(六)
及期,入太原候之,相見大喜,偕詣劉氏,詐謂文靜曰:「有善相者思見郎君(貴族子弟的泛稱,指李世民),請迎之。」
譯文:
到了約定那天,進入太原等候虬髯客,雙方見面都很高興,一起去拜訪劉文靜,找個藉口對劉文靜說:「有個很會看相的人想拜見公子,請接他來。」
文靜素奇其人,一旦聞有客善相,遽致酒延(邀請)焉。
譯文:
劉文靜向來認為李世民不平凡,這時聽說有人善於看相,馬上備下酒席邀請李世民。
既而太宗至,不衫不屨(未穿正式服裝,寫李世民之衣著隨意、不拘小節),裼裘(穿著裼衣和皮衣。裼,音ㄒㄧˊ,加在皮衣外的長衣,類似今之披風,又稱「中衣」,此作動詞用)而來,神氣揚揚,貌與常異。
譯文:
不久李世民到,只穿便衣便鞋,著皮袍未穿正式服裝就來了,神采飛揚,儀表和一般人的確很不一樣。
虬髯默居坐末,見之心死。
譯文:
虬髯默默地坐在最末的席次,一見李世民便死了心。
譯文:
喝酒過了幾巡,起身招呼李靖說:「這是真命天子啊!」
靖以告劉,劉益喜,自負(此指因自覺眼光獨到,十分得意)。
譯文:
李靖把這話轉告劉文靜,劉文靜非常高興,自認眼光獨到而十分得意。
譯文:
走出劉家後,虬髯說:「我看準十之八九了,不過還是得讓道兄看看。
李郎宜與一妹復入京,某日午時,訪我於馬行(長安街道名。行,音ㄏㄤˊ)東酒樓下,下有此驢及一瘦騾,即我與道兄俱在其上矣,到即登焉。」又別而去,靖與張氏復應之。
譯文:
李郎應和一妹再進京師一趟,某天午時,到馬行東面的酒樓下找我,樓下有這匹驢和一匹瘦騾,就表示我和道兄都在樓上了,到了就立刻上樓來。」又辭別離去,李靖和張氏再次應允約定。
及期訪焉,即見二乘。攬衣登樓,虬髯與一道士方對飲,見靖驚喜,召坐環飲。
譯文:
到了那天去拜訪,就看到那兩匹牲口。提起衣襬上樓,虬髯正和一個道士對坐飲酒,見到李靖非常驚喜,招呼過來圍坐共飲。
十數巡,曰:「樓下櫃中有錢十萬(錢一百貫,為一筆大數目。古時銅錢圓形方孔,將一千個銅錢穿成一串,稱為一貫),擇一深隱處,駐一妹畢,某日復會我於汾陽橋。」
譯文:
喝了十幾巡後,虬髯說:「樓下櫃子裡有十萬錢,找一處較隱密的所在,安頓好一妹後,某天再到汾陽橋和我相會。」
上圖:唐太宗.李世民(台北故宮博物院藏)
上圖:唐太宗.李世民(局部)(台北故宮博物院藏)
(七)
如期至,道士與虬髯已先坐矣。俱謁文靜,時方弈棋,揖而話心焉,文靜飛書迎文皇(指李世民)看棋。道士對弈,虬髯與靖旁侍焉。
譯文:
李靖依約前往,道士和虬髯已先坐定了。一起去拜訪劉文靜,當時劉文靜正在下棋,行禮並告知心意,劉文靜便派人送出快信請李世民前來看棋。道士和劉文靜下棋,虬髯和李靖侍立一旁。
譯文:
不久李世民來了,神采煥發令人驚奇,他作揖行禮後坐了下來,精神清爽氣度開朗,談笑之間,在場的人都被他吸引,目光流轉,神采不凡。
道士一見慘然,下棋子曰:「此局全輸矣(這盤棋全輸了。雙關語,不但指棋局,更指天下之局勢)!於此失卻局,奇哉!救無路矣!復奚言!」罷弈請去。
譯文:
道士見了臉色憂苦,放下棋子說:「這盤棋全輸了!在這個情況下輸掉了全局,太奇怪了!沒路可救了!還有什麼好說的呢!」棋不下了,起身告辭。
既出,謂虬髯曰:「此世界非公世界也,他方可圖。勉之,勿以為念!」因共入京。
譯文:
出來之後,告訴虬髯說:「這個天下不是您的天下了,到別的地方還有發展。好好努力,別再掛念這一切了!」於是一起入京。
虬髯曰:「計李郎之程,某日方到。到之明日,可與一妹同詣某坊曲(街坊里巷。坊,音ㄈㄤ。曲,音ㄑㄩ,小巷)小宅相訪。
譯文:
虬髯說:「估量李郎的行程,要某天才能到達。到的第二天,可和一妹一起到某巷弄的小宅來看我。
李郎相從,一妹懸然如磬(像懸掛的磬,指形影孤單。磬,音ㄑㄧㄥˋ,古代以玉石製成的敲擊樂器),欲令新婦祗謁(讓妻子正式拜見。祗,音ㄓ,恭敬),兼議從容(並且商議今後行動。從容,此作「舉動」解),無前卻(前,事先。卻,推辭)也。」言畢,吁嗟而去。
譯文:
李郎跟隨我,一妹形影孤單,如懸掛的石磬,想讓我的妻子正式拜見兩位,順便也商議未來的動向,可先別推辭呀!」說完,嘆著氣走了。
上圖:圍棋
想像示意圖
(八)
譯文:
李靖也鞭馬快行,不久就到了京城,於是和張氏一起前去,有一片小木門,敲了門,有人應聲出來行禮說:「三郎吩咐等候李郎、一娘子好一會兒了。」
譯文:
延請進入穿過了好幾道門,一道比一道更高大漂亮。三十多名奴婢在門前排列侍立,奴僕二十人引導李靖夫婦進入東廳。廳內的擺設,非常珍貴奇特,放置頭巾、鏡子等各種梳妝用具的小箱子、禮帽、明鏡、首飾等式樣繁多獨特,不像是一般民間所用的物品。洗臉梳頭妝扮後,又請他們更換衣服,衣服也珍貴新奇。
既畢,傳云:「三郎來!」乃虬髯紗帽(古時官吏或顯貴所戴的帽子)裼裘而來,有龍虎之姿(有龍行虎步之態,比喻帝王威嚴雄偉的儀態),相見歡然。催其妻出拜,蓋亦天人也。
譯文:
都穿戴好了,聽到有人傳報:「三郎到!」原來是虬髯頭戴紗帽身穿皮袍來了,龍行虎步有帝王的氣派,大家見面非常高興。忙催促他的妻子出來拜見,原來也是天仙般的美人。
譯文:
於是請到中堂,所擺設的筵席器皿非常精美,就算王公貴族家也比不上。
四人對饌(音ㄓㄨㄢˋ,飲食)訖,陳女樂(歌妓,此指女子樂隊)二十人,列奏於前,若從天降,非人間之曲度。食畢,行酒(斟酒勸飲)。
譯文:
四人對坐宴飲之後,有歌妓二十人,列隊在面前演奏,樂聲彷彿從天而降,不是一般民間的曲子。吃過飯,又倒酒勸飲。
譯文:
家中僕役從西邊堂屋抬出了二十個擺放器物的架子,上面都以錦繡巾帕覆蓋。擺好後,揭開所有的巾帕,原來是帳簿、鑰匙。
想像示意圖
想像示意圖
虬髯曰:「此盡寶貨泉貝(錢幣。古以貝殼為貨幣。稱錢為泉,取流通如泉之意)之數,吾之所有,悉以充贈。何者?某本欲於此世界求事,或當龍戰(喻群雄爭戰)三二十載,建少功業。
譯文:
虬髯說:「這些都是珍寶錢財的帳目,是我所有的財產,全都贈送給你們。為什麼呢?我本來打算在此天下開創大事業,但或許得跟各方英雄龍爭虎鬥三二十年,才能建立些許功業。
譯文:
現在既然出現了真命天子,我留下來還能有何作為?太原李氏真正是英明的君主。三五年內,天下應當就會太平。
李郎以英特之才,輔清平之主,竭心盡善,必極人臣。
譯文:
李郎憑著傑出的才幹,輔佐清明公正的君主,竭盡心力與才能,一定可以做到最高的官位。
一妹以天人之姿,蘊不世之藝,從夫而貴,榮極軒裳(坐著華貴的車子,穿著華美的衣裳,享盡榮華富貴。軒,車)。
譯文:
一妹憑著天仙般的姿容,身懷世間少有的才藝,跟著丈夫富貴,坐著華貴的車子,穿著華美的衣服,享盡榮華。
非一妹不能識李郎,非李郎不能榮一妹。
譯文:
如不是一妹無法賞識李郎,如不是李郎無法榮耀一妹。
聖賢(聖君賢臣)起陸之漸(平時潛伏,一有機會則騰起飛升,比喻群雄乘時並起。漸,開端),際會如期(恰好趕上時候,好像早已預定。際會,遇合。期,預定)。
譯文:
聖君與賢臣乘時並起,彼此遇合有如前定。
虎嘯風生,龍吟雲萃(虎嘯風生二句指輔佐帝王的人,像「雲從龍」、「風從虎」一般,從四面八方聚攏來。萃,音ㄘㄨㄟˋ),固非偶然也。
譯文:
就好比老虎一呼嘯就有風吹起,龍一吟嘯雲就聚攏過來,本來就不是偶然的。
譯文:
拿我送你的財物,去輔佐真命天子,協助他建立功業,你們好好盡心盡力!
譯文:
今後十多年,在東南幾千里外的地方若有特殊的動靜,那就是我完成志業的時候了。一妹和李郎可以將酒灑向東南方為我慶賀。」
譯文:
於是命家僕列隊向李靖夫婦行禮,並說:「李郎、一妹,是你們的主人了!」
言訖,與其妻從一奴,戎裝乘馬而去。數步,遂不復見。
譯文:
說完,和他的妻子帶著一名奴僕,穿著軍裝跨馬離去。沒幾步,就看不到蹤影了。
想像示意圖
想像示意圖
想像示意圖
(九)
靖據其宅,遂為豪家,得以助文皇締構之資(指創建王業的費用),遂匡天下(安定天下,統一政權。匡,正)。
譯文:
李靖擁有虬髯客的家宅,於是成了富家豪門,因而有能力提供李世民創建王業的資財,終於平定了天下。
上圖:衛國公李靖
(十)
貞觀十年(西元六三六年。貞觀,唐太宗年號),靖以左僕射平章事(位等宰相。射,音ㄧㄝˋ),適東南蠻入奏曰:「有海船千艘,甲兵十萬,入扶餘國(古國名,在中國東北。文中說在東南數千里,應是小說家所虛構),殺其主自立,國已定矣。」
貞觀十年,李靖位居左僕射兼領平章事,正好東南蠻邦派人奏報說:「有人率領千艘海船,十萬甲兵,入侵扶餘國,殺了國君自立為王,如今大勢已定了。」
靖知虬髯得事也,歸告張氏,具禮相賀,瀝酒東南祝拜之。
譯文:
李靖心知虬髯客已完成功業了,回家告訴張氏,準備了禮品祝賀,遙向東南方灑酒敬拜。
上圖:紅拂女(劇照)
上圖:紅拂(劇照)
(十一)
乃知真人之興也,非英雄所冀,況非英雄乎?人臣之謬思亂者,乃螳臂之拒走輪(螳螂用臂膀抵擋疾馳的車輪,比喻不自量力。拒,抵禦)耳。我皇家垂福萬葉(福祉綿遠,永垂萬世。垂,留傳。葉,世代),豈虛然(僥倖)哉!
譯文:
由此可見真命天子的興起,不是一般英雄所能圖謀的,何況那些連英雄都稱不上的人呢?做人臣子妄想起兵作亂,就像螳螂伸出手臂去阻擋疾馳的車輪一般。我們大唐皇室福祉綿遠永垂萬世,怎麼可能是僥倖的啊!
譯文:
有人說:「李衛公的兵法,大半是虬髯所傳授的。」
延伸閱讀:
二個英雄與一個奇女子──杜光庭:虬髯客傳(賞析版)
美人慧眼識英雄──杜光庭:虬髯客傳(結語版)
上圖:風塵三俠
留言列表