(圖片引自網路)
題解
〈飲酒二十首〉是東晉末至南朝宋初田園詩人陶淵明創作的一組古詩,共二十首,屬於「組詩」,二十首均為整齊五言,但各首長度不一,少則八句,多則二十句。組詩,是指由表現同一主題和採用相關題材的若干首詩所組成的一組詩篇。每首詩相對完整和獨立,但是每首詩與其他詩之間又有內在的感情聯繫,每首詩和組詩內的其他詩都成排比列式,格式相同或相近。
〈飲酒〉共二十首,詩前有序,其中第五首為鼎鼎有名的「採菊東籬下,悠然見南山。」〈飲酒〉二十首大約寫於晉安帝義熙十三年秋(417年),陶淵明時年五十三歲。當時劉裕北伐長安,開始獨攬國家大權。或許因為陶淵明曾為劉裕參軍,可能有人於此時勸他復出為官,陶淵明因而寫下〈飲酒〉二十首,表明自己隱居的決心。詩中許多內容應為親身經驗,再抒發寫成詩篇。又〈飲酒〉詩不同於〈雜詩〉、〈擬古〉,在陶淵明之前,未見以〈飲酒〉為題所寫的長篇組詩,實為陶淵明所獨創,是歷代最早以飲酒為題的組詩。
這二十首詩借酒為題,以飽含憂憤的筆觸,內容表達作者對歷史、對現實、對生活的感想和看法,反映了自己的生活、思想、志趣與情操,抒寫作者對現實的不滿和對田園生活的嚮往,表現作者高潔傲岸的道德情操,以及安貧樂道的生活情趣。這些詩無論就內容還是就藝術而言,都足以代表陶詩成熟時期的風格。組詩以酒寄意,詩酒結合,使作者自然地袒露出生命深層的本然狀態,體現出一種獨特的審美境界。
上圖:陶淵明(圖片引自網路)
飲酒二十首并序
余閒居寡歡,兼比夜已長,偶有名酒,無夕不飲,顧影獨盡,忽焉復醉。既醉之後,輒題數句自娛,紙墨遂多。辭無詮次,聊命故人書之,以為歡笑爾。
其一
衰榮無定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,寧似東陵時!
寒暑有代謝,人道每如茲。
達人解其會,逝將不復疑。
忽與一樽酒,日夕歡相持。
其二
積善云有報,夷叔在西山。
善惡苟不應,何事空立言?
九十行帶索,饑寒況當年。
不賴固窮節,百世當誰傳?
其三
道喪向千載,人人惜其情。
有酒不肯飲,但顧世間名。
所以貴我身,豈不在一生?
一生復能幾?倏如流電驚。
鼎鼎百年內,持此欲何成?
其四
栖栖失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉悲。
厲響思清遠,去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風無榮木,此蔭獨不衰。
託身已得所,千載不相違。
其五
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。
其六
行止千萬端,誰知非與是。
是非苟相形,雷同共譽毀。
三季多此事,達士似不爾。
咄咄俗中愚,且當從黃綺。
其七
秋菊有佳色,裛露掇其英。
泛此忘憂物,遠我遺世情。
一觴雖獨進,杯盡壺自傾。
日入群動息,歸鳥趨林鳴。
嘯傲東軒下,聊復得此生。
其八
青松在東園,眾草沒其姿。
凝霜殄異類,卓然見高枝。
連林人不覺,獨樹眾乃奇。
提壺撫寒柯,遠望時復為。
吾生夢幻間,何事紲塵羈?
其九
清晨聞叩門,倒裳往自開。
問子為誰與?田父有好懷。
壺漿遠見候,疑我與時乖。
襤縷茅檐下,未足為高棲。
一世皆尚同,願君汩其泥。
深感父老言,稟氣寡所諧。
紆轡誠可學,違己詎非迷。
且共歡此飲,吾駕不可回。
其十
在昔曾遠遊,直至東海隅。
道路迥且長,風波阻中塗。
此行誰使然?似為飢所驅。
傾身營一飽,少許便有餘。
恐此非名計,息駕歸閒居。
其十一
顏生稱為仁,榮公言有道。
屢空不獲年,長飢至於老。
雖留身後名,一生亦枯槁。
死去何所知,稱心固為好。
客養千金軀,臨化消其寶。
裸葬何必惡,人當解意表。
其十二
長公曾一仕,壯節忽失時。
杜門不復出,終身與世辭。
仲理歸大澤,高風始在茲。
一往便當已,何為復狐疑?
去去當奚道,世俗久相欺。
擺落悠悠談,請從余所之。
其十三
有客常同止,取捨邈異境。
一士常獨醉,一夫終年醒。
醒醉還相笑,發言各不領。
規規一何愚,兀傲差若穎。
寄言酣中客,日沒燭當秉。
其十四
故人賞我趣,挈壺相與至。
班荊坐松下,數斟已復醉。
父老雜亂言,觴酌失行次。
不覺知有我,安知物為貴?
悠悠迷所留,酒中有深味。
其十五
貧居乏人工,灌木荒余宅。
班班有翔鳥,寂寂無行跡。
宇宙一何悠,人生少至百。
歲月相催逼,鬢邊早已白。
若不委窮達,素抱深可惜。
十六
少年罕人事,游好在六經。
行行向不惑,淹留遂無成。
竟抱固窮節,饑寒飽所更。
敝廬交悲風,荒草沒前庭。
披褐守長夜,晨雞不肯鳴。
孟公不在茲,終以翳吾情。
其十七
幽蘭生前庭,含薰待清風。
清風脫然至,見別蕭艾中。
行行失故路,任道或能通。
覺悟當念遷,鳥盡廢良弓。
其十八
子雲性嗜酒,家貧無由得。
時賴好事人,載醪祛所惑。
觴來為之盡,是諮無不塞。
有時不肯言,豈不在伐國。
仁者用其心,何嘗失顯默。
其十九
疇昔苦長飢,投耒去學仕。
將養不得節,凍餒固纏己。
是時向立年,志意多所恥。
遂盡介然分,拂衣歸田里。
冉冉星氣流,亭亭復一紀。
世路廓悠悠,楊朱所以止。
雖無揮金事,濁酒聊可恃。
其二十
羲農去我久,舉世少復真。
汲汲魯中叟,彌縫使其淳。
鳳鳥雖不至,禮樂暫得新。
洙泗輟微響,漂流逮狂秦。
詩書復何罪?一朝成灰塵。
區區諸老翁,為事誠殷勤。
如何絕世下,六籍無一親。
終日馳車走,不見所問津。
若復不快飲,空負頭上巾。
但恨多謬誤,君當恕醉人。
【作品出處】
《陶淵明集》
〈飲酒二十首〉
原作者:陶淵明
(圖片引自網路)
註釋翻譯
余閒居寡歡,兼(加之,並且)比(近來)夜已長(秋冬之季,逐漸晝短夜長,到冬至達最大限度),偶有名酒,無夕不飲,顧影(看著自己的身影)獨盡(獨自乾杯),忽焉(很快地)復醉。
譯文:
我閒暇時少有歡樂,加上近來夜晚已逐漸拉長,偶爾有些好酒,每個晚上都不免喝上一杯,對著自己的影子獨自乾杯,轉瞬間就喝醉了。
既醉之後,輒(就,總是)題數句自娛,紙墨遂多。
譯文:
酒醉之後,總要揮毫題寫幾句來自娛,於是,詩句漸漸增多。
辭無詮次(詮次,選擇和編次),聊(姑且)命故人(老朋友)書(抄寫)之,以為歡笑爾(「而已」的合音,罷了)。
譯文:
所寫的言辭沒有選擇,內容也無章法次序,姑且請老朋友幫忙謄寫並稍加編排,以作歡樂之用罷了。
(圖片引自網路)
其一
衰榮(衰敗與繁榮,比喻人生的衰與盛、禍與福)無定在(沒有定數,變化不定),彼此更(更替,交替)共之(共之,都是如此)。
譯文:
衰榮無常沒有固定,彼此交替轉化,世間本來就是如此。
邵生(邵平)瓜田中,寧似東陵(東陵侯)時!
譯文:
邵平晚年因為貧窮,在長安城東種瓜,哪能還有當年東陵侯時的樣子!
◎邵平,秦時為東陵侯,秦亡後為平民,因家貧而種瓜於長安城東,前後處境截然不同。
寒暑有代謝(更替變化),人道(人生的道理或規律)每(每每,常常)如茲(此)。
譯文:
寒來暑往交替變化,人生的道理也常這樣。
達人(通達事理的人,達觀的人)解其會(指道理之所在),逝(離去,指隱居獨處)將不復疑。
譯文:
通達事理的人能明白其中的規律,我將歸隱獨處不再懷疑。
快快地给我来杯酒,从早到晚拿着它痛快畅饮。
忽(儘快)與一樽(酒杯)酒,日夕歡相持(拿著)。
譯文:
快快拿給我一杯酒,從白天到黑夜我要痛快地暢飲。
◎陶淵明〈飲酒詩〉的第一首是在說,人生的衰榮是無常沒有一定的。
(圖片引自網路)
其二
積善云有報(說是有報應。指善報),夷叔(伯夷、叔齊)在西山。
譯文:
人們說行善的人終有善報,但伯夷、叔齊最後卻餓死在西山。
◎伯夷、叔齊,商朝孤竹君的兩個兒子。孤竹君死後,兄弟二人因都不肯繼位為君而一起出逃。周滅商後,二人恥食周粟,隱於首陽山,採薇(野菜)而食,最後餓死。
善惡苟(如果)不應,何事(何事,為什麼)空立言(立言:樹立格言)?
譯文:
善惡如果沒有報應,為何還要空口白說?
◎《史記.伯夷列傳》:「或曰:『天道無親,常與善人。』若伯夷叔齊,可謂善人者非耶?積仁絮行如此而餓死。」
九十行帶索(指榮啟期),饑寒況(甚,更加)當年(指壯年)。
譯文:
榮啟期九十歲依然以繩索為帶行走,饑寒之苦更甚於壯年。
◎《列子.天瑞》言隱士榮啟期,家貧,行年九十,以繩索為衣帶,鼓琴而歌,安貧自樂。
不賴(倚賴)固窮(安於窮困,固守窮困)節(節操),百世當誰傳?
譯文:
不靠安於窮困來堅守高節,那麼百世後又會有誰傳頌其聲名呢?
◎《論語.衛靈公》:「君子固窮,小人窮斯濫矣!」
◎這首詩通過對善惡報應之説的否定,揭示善惡不分的社會現實,並決心固窮守節,流芳百世。深婉曲折的詩意之中,透露着詩人憤激不平的情緒。
◎陶淵明〈飲酒詩〉的第二首是在說,人生的禍福報應也是無常沒有一定的。
(圖片引自網路)
其三
道喪向(將近)千載,人人惜其情(吝惜感情,即只顧個人私慾)。
譯文:
逝去的大道已將近千年,人人自私而吝惜真情。
◎人們找不到的這個「道」,失落已經差不多有一千年之久了,人們追求的是「情」,是那種情慾的享受、名利祿位、富貴榮華。
有酒不肯飲,但(只)顧世間名(世俗間的虛名)。
譯文:
雖然有美酒當前卻不肯品嚐,他們顧念的是世間的名利。
所以貴我身,豈不在一生?
譯文:
人最看重自我所具有的血肉之軀,正因為有了這有形身體,人的一生才會在世上產生那麼多的複雜問題。
一生復能幾(又能有多久。幾,幾何,幾多時)?倏(音ㄕㄨˋ,迅速,極快)如流電驚。
譯文:
人的一生又能有多久,瞬間流逝如同閃電令人心驚。
鼎鼎(擾擾攘攘貌,形容為名利而奔走忙碌之態)百年內,持此(指世間名)欲何成?
譯文:
紛擾忙碌一生為了名利,又能完成什麼樣的事情呢?
◎陶淵明〈飲酒詩〉的第一首是在說,人生的衰榮是沒有一定的;第二首是在說,人生的禍福報應也是無常的。那麼,在這樣一個一切都難以把握的世界裡,人所能夠把握的是什麼?因此陶淵明在這第三首飲酒詩中就提出:人活著就是追求和了解宇宙人生的「道」,這才是最重要的,否則,這一生就白白地過去了。陶淵明雖然也面臨徬徨困惑,可是他之所以了不起,就是因為他沒有停留在這徬煌困惑之中,而是找到了一個立足點,找到一條他自己要走的路,這條路,就是底下第四首要講的。
https://cchton411ahoy65.nidbox.com/diary/read/8616522
(圖片引自網路)
其四
栖栖(音ㄑㄧ,心神不安貌)失群鳥,日暮猶獨飛。
譯文:
棲遑無依的孤鳥,日暮時依然獨自飛翔。
◎〈飲酒〉第四首表面詩意寫的是彷彿只是一隻鳥的行止,但細細品味其意涵,可知詩人首句寫的這隻失去群體歸屬的孤鳥,正是陶淵明的化身,他不願與人同流合污,即使必須忍受孤獨與飢寒,嚐盡流離失所的悲哀。因此,只能變成一隻成天在不安中忙著追尋探索的「栖栖失群鳥」。當黃昏降臨,眾鳥歸巢,仍然無處可依,獨自飛翔。
徘徊無定止(固定的棲息處。止,居留),夜夜聲轉悲。
譯文:
牠徘徊不定,沒有固定的棲息之處,每個夜晚的聲音都轉為悲傷。
◎這隻鳥在徬徨無依中熬過許多日落與黑夜,卻還是找不到可供棲身之所,因此牠的啼叫聲一天天更為淒厲。陶淵明也曾有經世濟民,兼善天下的抱負,只是身處東晉亂世,眼見官場的明爭暗鬥,使他心寒。然而脫離仕宦,一家老小的衣食又成問題,因此使他在理想與現實之間飽受煎熬,在仕進與退隱之際惶惑不安。
◎這個「轉」字,點出他內心的矛盾與悲哀日漸加深的轉變過程。
厲響(鳴聲激越)思清遠,去來何依依(依戀不捨貌)。
譯文:
尖厲的聲音思念著遠方,來去之間是那麼依戀不捨。
◎這隻鳥內心有崇高的嚮往,未曾放棄對「清遠」之處的追尋,依然懷抱希望尋找著一個可以終身寄託的理想歸宿。
因值(遇)孤生松,斂翮(收起翅膀,即停飛)遙來歸。
譯文:
因為遇到一棵獨生的松樹,它收起翅膀遠道而來歸。
◎這隻鳥選了一株「孤生松」,做好選擇,便來歸附這棵松樹。松樹代表了貞風亮節,任真質樸,也代表了陶淵明人生中的安身立命之所,因此,他毅然收斂起濟世的情懷,回歸於躬耕自足的儉樸生活。
勁風(強勁的寒風)無榮木,此蔭獨不衰。
譯文:
寒風中樹木都已凋零,只有這片樹蔭繁茂不衰。
◎在勁風吹襲之下,沒有繁茂的樹木,只有這棵孤松不凋零。這棵孤松其實也是陶淵明自己的化身。
◎處亂世而不改其志,「固窮」的操守,使陶淵明寧可一家人過著清貧的生活,甚至到乞食的地步,但陶淵明是個「寧固窮以濟意,不委曲而累己」(感士不遇賦)的人,如同他的〈詠貧士〉詩云:「貧富常交戰,道勝無戚顏。」
託身已得所,千載不相違(違棄,分離)。
譯文:
既然寄身之處已經得到,願意永遠相依,始終不違棄。
◎「道」是人生中最高層次的境界,陶淵明竭盡所能,要達到這個「真我」之境,追求自我實現,當他歷經千辛萬苦,才尋獲此「道」 ,找到一個託身之所時,便不再覺得孤獨悲哀,因為「託身已得所」,所以抱持著「千載不相違」的堅定信念。
◎陶淵明詩風任真自然,一向為後人推崇,辛棄疾說他「千載後,百篇存,更無一字不清真。」元好問說他「一語天然萬古新,豪華落盡見真淳。」
◎陶淵明的人格與詩品,若以真淳而論,可以說是古來第一。在他歸隱之後,有人請他復出做官,他因此反省自己處於矛盾與悲苦間的人生種種,在他的詩中幾乎篇篇有酒,但其意並不在酒,主要是將心緒寄情於酒,在這樣的情況下,寫下〈飲酒〉詩二十首,這些詩歌正代表了他心靈活動的軌跡。
◎在這首詩中,蘊涵陶淵明的孤獨寂寞與失意困惑,也可以看出他的矛盾痛苦與抑鬱寡歡,還有他任真的抉擇,與固窮的操守。時代的離亂與思想精神風尚相關,易使人興起一種生命無常,與一切希望渺茫的感覺。陶淵明質性剛直自然,有超乎世間的要求,反對人為的虛偽與束縛,自不能見容於俗世,使他在人間嚐盡失敗與痛苦,但是他對大自然極為愛好與嚮往,在從人間世回歸到大自然的過程中,不僅發現了人性的高貴、個性的價值,實現了人格與個性解放的願望,反映在他的田園詩歌創作上,則形成了中國田園詩的藝術基礎,而他「不為五斗米折腰」的氣節,更使後代崇敬歌頌。
https://mypaper.pchome.com.tw/jasmin9426/post/1239426985
(圖片引自網路)
其五
結(建造、構築)廬(簡陋的房屋)在人境(人聚居的地方),而無車馬喧。
譯文:
搭建茅舍在人世間,清靜卻沒有車馬喧囂。
問君何能爾(如此,這樣)?心遠地自偏。
譯文:
問我如何能夠做到?心靈遠離紛擾,自然而然享受世外寧靜。
採菊東籬下,悠然見(同「現」,出現,顯露)南山。
譯文:
在東邊籬笆下採摘菊花,悠然自得望見了南山。
山氣日夕(日夕,傍晚)佳,飛鳥相與(相與,相伴)還。
譯文:
山中在傍晚霧氣清新,飛鳥結伴彼此還巢。
此中有真意(人生真諦),欲辨已忘言。
譯文:
此中蘊含著人生的真意,想要解釋已經忘記了語言。
延伸閱讀:
採菊東籬下,悠然見南山----陶淵明:飲酒詩其五(原文+翻譯)
(圖片引自網路)
其六
行止(行為舉止)千萬端(種,類),誰知非與是。
譯文:
人的行為有千萬種,誰是誰非無人知曉。
◎在人的一生中,到底應該做些什麼不應該做些什麼?世上的人各有不同的選擇。很多人都認為自己他自己所走的道路是對的,別人所走的道路是錯的。這裡邊的是與非真是很難判斷。
是非苟(如果)相形(互相比較),雷同(相同,人云亦云)共譽(稱譽)毀(詆毀)。
譯文:
是非如果互相比較分出對錯,那麼就有一致的是非可以判斷評價了。
◎假如對和錯真的能夠通過比較顯示出來,真的有一種客觀測試方式可分得清哪個是對哪個是錯,那大家一齊附和,眾口一聲說這個是對的,那個是錯的,就有了一定的是非標準可以判斷了。
三季(夏商周三代的末期)多此事,達士(賢達之人)似不爾(那樣)。
譯文:
三代的末年,這種是非選擇的考驗是最多的,真正有智慧的人能夠通達看的透徹,不迷亂於眼前的利害得失。
咄咄(音ㄉㄨㄛˋ,驚怪聲)俗中愚(世俗中的愚蠢者),且當從黃綺(夏黃公與綺里季,代指商山四皓)。
譯文:
那些世俗之人,投入是非競爭的漩渦,自以為很聰明,其實他們才真正是愚蠢的,應該歸隱山林,追隨秦末的商山四皓。
◎陶淵明〈飲酒詩〉的第六首是在說,世間的是非對錯是很難分清楚的。
(圖片引自網路)
其七
秋菊有佳色,裛(音ㄧˋ,通「浥」,沾濕)露掇(採摘)其英(花)。
譯文:
秋天的菊花正開得鮮艷,在露水中摘下它們,花瓣上閃爍著光華。
◎秋天是菊花的季節。在百花早已凋謝的秋日,惟獨菊花不畏嚴霜,獨自綻放,表現出堅貞高潔的品格。惟其如此,作者非常愛菊,詩中屢次寫到,而且常常把它同松聯繫在一起,如〈和郭主簿〉:「芳菊開林耀,青松冠岩列。懷此貞秀姿,卓為霜下傑。」〈歸去來辭〉:「三徑就荒,松菊猶存。」
◎「有佳色」三字極樸素,「佳」字還暗點出眾芳凋零,惟菊有傲霜之色,如果換成其他穠麗字眼,比如「麗、粲、絢」之類,反倒惡俗不堪。前人稱此句「洗盡古今塵俗氣」(宋李公煥《箋注陶淵明集》引艮齋語),並非虛譽。
◎採菊是為了服食,菊可延年益壽。服食菊花,是六朝的風氣。屈原〈離騷〉說:「朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。」故服食菊花不僅在強身,還有志趣高潔的喻意,而通篇之高遠寓意,亦皆由菊引發。
泛(浮,意即以菊花泡酒中)此(指菊花)忘憂物(指酒),遠(使遠,動詞)我遺世情(遺棄世俗的情懷,即隱居)。
譯文:
菊花泡了酒,味道更為鮮美,我遺忘了世俗煩憂,心靈遠離了塵世。
◎如果心中無憂,就不會想到「忘憂」,這裡透出了作者胸中的鬱憤之情。
◎「遺世」,遺棄、超脫俗世,是指不去做官。
一觴(酒杯)雖獨進,杯盡壺自傾(壺自傾,謂由酒壺中再往杯中注酒)。
譯文:
獨自舉起一杯酒,杯子中的酒自然倒滿壺中。
◎秋菊佳色,助人酒興,作者不覺一杯接著一杯,獨自飲起酒來。
◎這裡寫的是獨醉。他既沒有孔融「坐上客常滿,尊中酒不空」(《後漢書.鄭孔荀列傳》載孔融語)那樣的豪華氣派,也不像竹林名士那樣「縱酒昏酣」,而是一個人對菊自酌。
◎獨飲本來容易使人感到寂寞,但五、六兩句各著一「雖」字、「自」字,就洗去孤寂冷落之感,「自」字顯得那壺酒似也頗解人意,為詩人手中的酒杯殷勤地添注不已。「傾」字不僅指向杯中斟酒,還有酒壺傾盡之意,見出他自酌的時間之長,興致之高,飲酒之多。所以從這兩句到「日入」兩句,不僅描寫的方面不同,還包含著時間的推移。隨著飲酒增多,作者的感觸也多了起來。
◎《詩經.邶風.柏舟》:「微我無酒,以遨以遊」,毛《傳》:「非我無酒可以遨遊忘憂也。」
◎曹操〈短歌行〉:「何以解憂,惟有杜康。」相傳杜康是開始造酒的人,這裡用作酒的代稱。
日入群動(群動,各類活動的生物)息(歇息,止息),歸鳥趨(歸向)林鳴。
譯文:
夕陽西下眾生皆息止,歸巢的群鳥一路鳴叫。
◎後面四句具體敘寫飲酒的樂趣和感想,描繪出一個寧靜美好的境界,是對「遺世情」的形象寫照。
◎再下二句,「日入群動息」是總論,「歸鳥趨林鳴」是於群動中特取一物以證之;也可以說,因見歸鳥趨林,所以悟出日入之時正是群動止息之際。「趨」是動態,「鳴」是聲音,但惟有在特別空曠靜寂的環境中,才能更加顯出飛鳥趨林,更加清晰地聽到鳥兒的聲音,這是以動寫靜、以聲寫寂的表現手法。而環境的寧靜優美,又襯托出作者的閒適心情。這二句是寫景,同時也是淵明此時志趣的寄託。
◎淵明詩中寫到鳥的很多,尤其歸隱以後,常常藉歸鳥寓意。除此詩外,他如「翼翼歸鳥,相林徘徊。豈思天路,欣及歸棲」(歸鳥)「翼翼歸鳥,戢羽寒條。……矰繳奚施,已倦安勞」(歸鳥),「羈鳥戀舊林,池魚思故淵」(歸園田居),還有「雲無心而出蚰,鳥倦飛而知還」(歸去來辭),「山氣日夕佳,飛鳥相與還」(飲酒.其五),「眾鳥欣有托,吾亦愛吾廬」(讀山海經),等等。這些詩中的歸鳥,都是作者的藝術化身。
◎趨林之鳥本來是無意中所見,但它卻喚起了作者的感慨深思:「群動」皆有止息之時,飛鳥日落猶知還巢,人生何獨不然?鳥兒始飛終歸的過程,正好像是作者由出仕到歸隱的生活歷程。這裡既是興,也是比,又是即目寫景,三者渾然一體,使人不覺,表現手法非常高妙。
嘯傲(嘯傲,謂言動自在,無拘無束)東軒(窗)下,聊復(姑且算是)得此生(得此生,指得到人生之真意,即悠閒適意的生活)。
譯文:
我在東窗下自在唱歌,姑且逍遙度此一生。
◎末尾寫所以歸隱之故,表達了隱居終身的決心。「嘯」是撮口發出長而清越的聲音,是古人抒發感情的一種方式。「嘯傲」謂歌詠自得,無拘無束。〈飲酒〉第五首有「採菊東籬下,悠然見南山」,知東軒即在此東籬內,東籬之下種有菊花。對菊飲酒,嘯歌採菊,自是人生之至樂。
◎「得此生」是說不為外物所役使,按著自己的心意自由地生活,也就是蘇東坡所說的「靖節以無事自適為得此生,則凡役於物者,非失此生耶?」(東坡題跋.題淵明詩)「得此生」和「失此生」實指歸隱和做官。嘯傲東軒,是隱居悠閒之樂的形象描繪,它是讚美,是慶幸,也是意願。
◎然而,「聊復」(姑且算是)一詞,又給這一切罩上了一層無可奈何的色彩,它上承「忘憂」、「遺世」,仍然表現出壯志難酬的憾恨,並非一味悠然陶然。
https://so.gushiwen.cn/shangxi_5253.aspx
(圖片引自網路)
其八
青松在東園,眾草沒(掩沒)其姿。
譯文:
青翠的松樹生長在東園裡,荒草埋沒了它的身姿。
◎陶淵明以孤松自喻,表現自己堅貞的人格與不為塵俗羈絆的理想。眾草比喻其他世俗之人。
凝霜(凝霜,猶嚴霜)殄(滅絕,絕盡)異類(指孤松以外的其他眾草木),卓然(高高挺立貌)見(同「現」,顯露)高枝。
譯文:
等到寒霜凝結的時候,其他植物都枯萎了,這才顯現出它卓爾不群的高枝。
◎經過風霜,青松不凋,而眾多的草和樹都枯萎零落。生長在東園的青松平時為眾草遮沒,等到嚴寒霜降,眾樹凋零,唯見青松卓然挺立,也只有等到冬天來臨,寒霜使眾草凋謝.青松的高枝才顯得格外挺拔。
◎「凝霜」象徵著嚴酷的環境,聯繫陶淵明所處的時代,東晉政治紊亂黑暗,朝政混濁不堪,一般官僚士子更是攀龍附鳳。而那些自命清高的人物卻「個個要職,這邊一面清談,那邊一面招權納貨,陶淵明真個能不要,所以高於晉宋人物」(《朱子語錄》)。
◎《論語.子罕》:「歲寒知松柏之後凋也」。
連林(連著的林子,指樹木相連成林)人不覺(沒人注意),獨樹眾乃奇(大家才感到驚奇。乃,才)。
譯文:
在一片樹林中人可能還不覺得它的存在,剩下單獨一棵樹的時候人們才嘖嘖稱奇。
◎青松夾雜在眾多的相連成林的草木中。這樣青松並不特出。「獨樹」指青松獨立傲然,並與眾草同時凋零,這時人們才覺得珍奇。詩人在這裡進一步表現孤松獨立的奇特之美。這表現了詩人對氈炎附勢的群小的憎惡,和對高潔正直的君子的讚美。
提壺(酒壺)撫寒柯(樹枝),遠望時復為(時時遠望)。
譯文:
我提著酒壺,撫弄歲寒不凋的松枝,離開青松之後,還時時再遠望它。
◎詩中的「提壺」與「酒」有關,把酒壺掛於孤松的寒枝上,提壺斟酒,撫摩青松,並時時對青松遠望回顧,表現了他對青松的癡愛和留戀,極寫對青松的喜愛。如果說以上詩句是對孤松的客觀的讚美,此時則滲透了詩人濃厚的主觀情愫了。
◎「遠望時復為」是「時復為遠望」的倒裝句,意指時時向遠處眺望。
吾生夢幻間,何事(何事,為什麼)紲(音ㄒㄧㄝˋ,本指拘繫用的繩索,此作動詞,捆綁、束縛)塵羈(塵羈,塵世的羈絆,猶言塵網)?
譯文:
人的一生恍惚如夢,又何必被俗世的塵囂羈絆住腳步?
◎指自己做官的生活,真如夢幻一般。「吾生夢幻間」,即生活在沒有真實的價值觀時代,詩人感嘆自己的出仕像在夢幻中,太不清醒,受到人世官場的牽掛和羈絆,比不上青松的品格。詩人這時如夢初醒,說何必把自己束縛在塵網之中呢?言下之意是:做人應當像孤松一樣高潔挺拔,卓然獨立,不應苟合於世俗,隨波逐流。詩人所詠讚的孤松正是他高尚人格的寫照。
◎在陶淵明看來,青松經霜不凋與眾樹的凋零絕然不同,這是說他自已歸隱之後,窮了,被歧視了,而更能顯示他的人生意義。
◎本詩運用比喻與聯想。用有些樹木比松樹高,遮掩了松樹的雄姿,比喻人在特定環境的不被看重。又用寒冬到來,萬木凋零,只有松樹更加鬱鬱蔥蔥,喻為人品格要堅貞,要高尚。詩人又通過聯想,感嘆自己這一生好像在夢幻裡,發出人生豈能被塵俗的羈絆拘牽的箴言。
https://www.thn21.com/wen/show/51189.html
(圖片引自網路)
其九
清晨聞叩門,倒裳(顛倒衣服,還不及穿好衣服,指急忙迎客)往自開。
譯文:
清晨聽到敲門聲,不及整衣就立刻開門。
問子(指下句的田父)為誰與(通「歟」,語氣詞)?田父(農夫)有好懷(好懷,懷著好心腸)。
譯文:
請問來者是何人?原來是的老農人。
壺漿(用壺盛的酒)遠見候,疑(怪)我與時乖(背戾,違背,即不合)。
譯文:
老農遠道提壺攜酒來問候我,怪我與世相離分。
襤縷(襤縷,無緣飾的破舊短單衣,泛指破爛的衣服)茅檐下,未足為高棲(隱居)。
譯文:
老農說穿著破衣爛衫住在茅屋之下,這不值做為先生你的隱居之所。
◎自此以下四句都是農夫勸說的話。
一(或作「舉」)世皆尚同(尚同,同流合污),願君汩(音ㄍㄨˇ,同「淈」,攪混)其泥。
譯文:
全世界都以同流合俗為貴,願君隨俗切莫認真。
◎《楚辭漁父》:「世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其釃?何故深思高舉,自令放爲?」
深感父老言,稟氣(稟氣,天賦的氣質)寡所諧(合)。
譯文:
我深感長者的教誨,無奈天生個性不合群,難以與世俗諧合。
◎自此以下是陶淵明回答農夫的話。
紆轡(紆轡,,回車,引申為違背本意。紆,音ㄩ,屈曲。轡,音ㄆㄟˋ,馬韁繩和嚼子)誠可學,違己詎(豈)非迷(迷失,糊塗)。
譯文:
回車改轍誠然可學,然而豈不違反自己的本意而走入迷途?
且共歡此飲(共同歡飲),吾駕(車,借指道路、方向、志向)不可回(逆轉)。
譯文:
姑且共同歡樂飲酒,我的車駕不可能再迴轉的。
◎詩人表示志向是不可逆轉的,即初衷不能改變。
(圖片引自網路)
其十
在昔曾遠遊(遠遊,指宦遊於遠地),直至東海隅(附近)。
譯文:
過去曾經出仕遠遊,直到東海的附近。
◎陶淵明曾於四十歲時(晉安帝元興三年)任鎮軍將軍劉裕的參軍,赴任途中寫有〈始作鎮軍參軍經曲阿作〉詩。
道路迥(遠)且長,風波阻中塗(因遇風浪而被阻於中途。塗,同「途」)。
譯文:
道路漫長而崎嶇,風浪阻礙前進的步伐。
◎陶淵明三十六歲時(晉安帝隆安四年),曾奉桓玄之命由江陵使都,返回途中遇大風被阻,寫有〈庚子歲五月中從都還阻風於規林二首〉詩。
此行誰使然(如此,這樣)?似為飢所驅(被飢餓所驅使)。
譯文:
這次遠行是為了什麼?似乎是被飢餓所驅遣。
傾身(傾身,竭盡全身力氣,全力以赴)營(謀求)一飽,少許(少許,一點點)便有餘。
譯文:
竭盡全力謀求一飽,稍微滿足便覺得有餘。
◎《歸去來兮辭》序中說:「余家貧,耕植不足以自給。......嘗從人事,皆口腹自役。」
恐此非名計(非名計,不是求取名譽的良策),息駕(息駕,停止車駕,指棄官)歸閒居。
譯文:
但我擔心這不是明智之舉,決定棄官回歸平靜的生活。
◎這首詩中陶淵明回憶以往曾因生計所迫而涉足仕途,經歷了風波艱辛之後,詩人感到自己既不力求功名富貴,而如此勞心疲力,倒不如歸隱閒居以保純潔的節操。
(圖片引自網路)
其十一
顏生(顏回,字子淵,孔子最得意的弟子)稱為仁(被稱為仁者;以仁德而著稱),榮公(榮啟期,春秋時隱士)言有道(指能安貧自樂)。
譯文:
顏回被稱為仁德之人,又說榮啟期是有道者。
◎《論語.雍也》:子曰:「回也,其心三月不違仁。」
◎《孔子家語》:「回之德行著名,孔子稱其仁焉。」
屢空(屢空,指顏回生活貧困,食用經常空乏)不獲年,長飢至於老。
譯文:
然而,顏回窮困簞瓢屢空不幸短命,榮啟期長期挨餓一直到老。
雖留身後名,一生亦枯槁(枯槁,本指草木枯萎,此指貧困憔悴)。
譯文:
雖然留下身後名聲,一生也因為辛勞而枯槁。
死去何所知,稱心(稱心,恰合心願)固(必)為好。
譯文:
人死之後一無所知,真正稱心的只有自己生前知道。
客(用人生如寄、似過客之意,代指短暫的人生)養千金軀,臨化消其寶。
譯文:
人生短暫雖善加保養,臨終時卻無法帶走那些財富。
裸葬(裸體埋葬)何必惡(不好),人當解意表(意表,言意之外的真意)。
譯文:
裸葬又有何不好?裸葬返歸自然才是真。
上圖:馬祖酒廠酒甕(圖片引自網路)
其十二
長公(張摯)曾一仕,壯節(壯烈的氣節)忽失時(失去了從政的時機)。
譯文:
張摯曾一度踏入仕途,壯烈氣節忽然失去時機。
◎張摯,字長公,西漢人,曾「官至大夫,免。以不能取容當世,故終身不仕」(《史記.張釋之列傳》)。
杜門(杜門,謂閉門不出。杜,堵塞,斷絕)不復出,終身與世辭。
譯文:
他決意閉門與世隔絕,終身隱遁不再出仕。
仲理(指東漢楊倫)歸大澤,高風(高尚的品格操守)始在茲(此)。
譯文:
楊倫回歸到大澤中,高尚節操正從這裡開始。
◎《後漢書.儒林傳》:「楊倫,字仲理,為郡文學椽。志乖於時,遂去職,不復應州郡命。講授於大澤中,弟子至千餘人。」
一往(去,指出仕)便當已(止,停。指辭官歸隱),何為復狐疑(狐疑,猶豫不決)?
譯文:
一旦出仕便應當停止,隱退何須再猶豫不決?
去去(去去,且罷、罷了)當奚道(還有什麼可說的。奚,何),世俗久相欺。
譯文:
罷了罷了,你還有何話說,世俗長期以來一直欺騙著彼此。
◎曹植〈雜詩.轉蓬離本根〉:「去去莫復道,沉憂令人老。」
擺落(擺落,擺脫)悠悠談(悠悠談,指世俗妄議是非的悠謬之談),請從余所之(余所之,我所去的地方,指隱居。之,往,到)。
譯文:
擺脫世上荒謬之論,請隨我歸去隱居。
◎《晉書.王導傳》:「悠悠之談,宜絕智者之口。」
◎這首詩通過讚揚張摯和楊倫辭官歸隱。不再復出的高風亮節,來比況自己的歸隱之志;並勸說世人不要再受世俗的欺騙,應當看破紅塵,隨他一道歸去隱耕。
(圖片引自網路)
其十三
有客常同止(在一起,同一處),取捨(採取和捨棄,選擇)邈異境(邈異境,境界截然不同)。
譯文:
有位客人經常與我一起,我們的選擇取捨截然不同。
一士常獨醉,一夫終年醒。
譯文:
有個人經常獨自陶醉,另一人卻整年保持清醒。
◎「一士」為詩人自喻,「一夫」指客。
醒醉還相笑,發言各不領(領會,理解)。
譯文:
清醒和陶醉彼此相笑,彼此的言談也互不理解。
規規(淺陋拘泥貌)一何(一何,何其,多麼)愚,兀傲(兀,倔強而有鋒芒)差(比較)若穎(聰敏,才能秀出)。
譯文:
拘泥顯得多麼愚笨,倔強比較聰慧特出。
寄言酣中客(酣中客,正在暢飲的人),日沒(日落)燭當秉。
譯文:
寄語那些酣醉中的人,當太陽西下,請繼續秉燭歡醉,度過黑暗的時刻。
(圖片引自網路)
其十四
故人(老朋友)賞我趣,挈壺(提壺。壺指酒壺)相與至(相與至,結伴而來)。
譯文:
老友欣賞我的情趣,攜酒相約結伴來到這裡。
◎對照於前面幾首〈飲酒〉,於此首可見到,人們已由最初對陶淵明拒不出仕的不諒解,轉為認同和佩服。
班荊(班荊,鋪荊於地。班。鋪。荊,荊棘雜草)坐松下,數斟已復醉。
譯文:
大家將荊條編的席子鋪地同坐松下,酒過數巡已經酣醉。
父老雜亂言,觴酌失行次(行次,指斟酒、飲酒的先後次序)。
譯文:
父老們說話雜亂,行杯飲酒也失了順序。
◎詩的後半段,即詳述眾人的酒後之狀,或是胡言亂語,或是失了行酒的次序。
不覺知有我(在醉意中連自我的存在都忘記了),安知物為貴(至於身外之物又有什麼可值得珍貴的呢)?
譯文:
我未察覺世上有我存在,身外之物又何足貴?
◎回到陶淵明自身,他則是說是喝醉之後,連自己都忘了,又怎會知道事物的輕重呢?那些人世間的是是非非,門第貴賤,誰進誰退,也都沒什麼好在意的了。
悠悠(形容醉後精神恍惚貌)迷所留(迷所留,謂沉緬留戀於酒),酒中有深味(深刻的意味。此指托醉可以忘卻世俗,消憂免禍)。
譯文:
神志恍惚迷糊中留下了什麼,酒中自有著深長的滋味。
◎這是一首與故舊相聚,開懷暢飲之作。老友們賞識淵明的志趣,而提酒前來與他會飲。
◎正因為酒裡頭有它深刻的味道,讓人飄飄然地留戀其中。而這深味,並非淵明一人獨享,既是個別的感受,也是在場共飲的故友們所同享的體會。這種相互交醉的趣味,有別於前幾首飲酒詩中,疏離與苦悶的獨飲之情。
https://www.trend.org/column/artical/43
(圖片引自網路)
其十五
貧居乏人工(乏人工,缺少勞力幫手),灌木荒余宅。
譯文:
我生活貧困,缺乏人力的幫助,灌木叢生佔據家宅顯得荒蕪。
班班(顯明貌)有翔鳥,寂寂無行跡。
譯文:
雖有許多鳥在四周翱翔,無人來往甚為淒涼。
宇宙一何悠(久遠),人生少至百(少至百,很少活到百歲)。
譯文:
宇宙如此無窮久,人生卻難活百歲長。
歲月相催逼,鬢邊早已白。
譯文:
時間不斷催促人漸老,鬢髮早已變白似秋霜。
若不委窮達(委窮達,猶「委命」。委,聽任。窮達,指窮達之命),素抱(素抱,平索的懷抱,即夙志)深可惜。
譯文:
如果不能聽任命運窮達,違背夙懷才是一大悲傷。
◎這首詩寫貧居荒宅之景與衰老將至之悲,但詩人並不為守窮而後悔,相反地,如果違背了自己的夙願,那才深可遺憾。
(圖片引自網路)
其十六
少年罕人事(罕人事,很少有世俗上的交往),游(游心)好(愛好)在六經(六種儒家經典,指《詩》、《書》、《易》、《禮》、《樂》、《春秋》。此泛指古代的經籍)。
譯文:
年少時鮮少事務,只是好好地學習六經。
行行(不停地走,比喻時光流逝)向(接近)不惑(指四十歲),淹留(淹留,久留,指隱退)遂無成(在功名事業上無所成就)。
譯文:
時光逐漸流逝行年漸至四十歲,長久隱居無所成就。
竟(最終)抱(持,堅持)固窮節(窮困時固守節操,意即寧可窮困而不改其志),饑寒飽(飽經,飽受)所更(經歷)。
譯文:
始終堅守著困窮的節操,飢寒與暫飽總是交替出現。
敝廬(破舊的房屋)交(接)悲風(悽厲的風),荒草沒(掩沒,覆蓋)前庭(庭院)。
譯文:
風雨淒厲吹襲我的破舊屋子,荒草掩沒了前面庭院。
披褐(穿粗布衣服,指貧賤。披,音ㄆㄧ,將衣物搭在身上。褐,粗毛、布製成的衣服)守長夜,晨雞不肯鳴。
譯文:
披著破衣獨守貧賤,漫漫長夜晨雞也不肯啼鳴。
◎陶淵明〈怨詩楚調示龐主簿鄧治中〉:「寒夜無被眠,造夕思雞鳴。」
◎二句表現寒夜饑寒交迫的窘狀。
孟公(劉龔)不在茲(此),終以翳(音ㄧˋ,遮蔽,隱沒)吾情(隱藏了情感,此處有鬱悶之意)。
譯文:
沒有像劉龔那樣的知音在身邊,該向誰傾訴我的衷情。
◎東漢劉龔,字孟公。皇甫謐《高士傳》載:「張仲蔚,平陵人。好詩賦,常居貧素,所處蓬蒿沒人。時人莫識,惟劉龔知之。」陶淵明在這裡是以張仲蔚自比,但是慨嘆陶淵明卻沒有劉龔那樣的知音。
(圖片引自網路)
其十七
幽蘭生前庭,含薰(香氣)待清風。
譯文:
幽蘭生長在前庭,含著芬芳等待著清風的來臨。
清風脫然(輕快貌)至,見別蕭艾(蕭艾,指雜草)中。
譯文:
清風忽然輕快習習至吹到,見證了蕭艾與香蘭的氣味分明。
行行(行行,走著不停)失故路(失故路,指出仕。失,迷失。故路,舊路,指隱居守節),任道(任道,順應自然之道)或能通。
譯文:
行走之間迷失原先的路,不妨順應自然或許能找到出路。
覺悟當念遷,鳥盡廢良弓。
譯文:
既然醒悟應歸去,要當心鳥飛盡了,良弓也就沒有了用處。
◎《史記.越王句踐世家》:「蜚(飛)鳥盡,良弓藏。」比喻統治者於功成後廢棄或殺害出力過的人。
(圖片引自網路)
其十八
子雲(揚雄,西漢學者)性嗜(喜歡,愛好)酒,家貧無由得。
譯文:
揚雄喜歡喝酒,但家境貧困不能常得。
時(常常)賴(依賴,依靠)好事人(好事人,本指喜歡多事的人,此指勤學好問之人),載醪(帶著酒)祛所惑(解除疑惑問題)。
譯文:
幸好有喜好追求古事的人,帶來醪酒向我請教釋惑。
◎《漢書.揚雄傳》:「(揚雄)家素貧,耆(嗜)酒,人希至其門。時有好事者載酒肴從遊學。」
觴來為之盡,是諮(是諮,凡是所詢問的)無不塞(無不塞,無不得到滿意的答覆。塞,充實,充滿)。
譯文:
有酒來到面前就盡情享受,,有疑難問題都能解答。
有時不肯言,豈不在伐國(代指國家的政治之事)。
譯文:
當然,有時問我攻伐別國的計謀,對此我卻不肯多說。
◎《漢書.董仲舒傳》:「聞昔者魯公問柳下惠:『吾欲伐齊,如何?』柳下惠曰:『不可。』歸而有憂色,曰:『吾聞伐國不問仁人,此言何為至於我哉!』」
仁者用其心(用其心,謂謹慎小心,仔細考慮),何嘗失(過失,失誤)顯默(顯達與寂寞,指出仕與歸隱)。
譯文:
因為仁者考慮問題鄭重認真,當說則說,不當說則不說。
上圖:紅露酒酒甕(圖片引自網路)
其十九
疇昔(疇昔,往昔,過去)苦長飢,投耒(投耒,放下農具,此指放棄農耕的生活)去學仕。
譯文:
往昔苦於長期飢餓,我放下農具去學習做官。
將養(將養,休息和調養)不得節(不得節,不得法。節,法度),凍餒(餒,飢餓)固纏己(固纏己,謂無法擺脫)。
譯文:
然而休息調養並不得法,飢寒始終纏繞著我。
◎《墨子.尚賢中》:「內有以食飢息勞,將養其萬民。」
是時向立年(向立年,將近三十歲),志意多所恥(內心為出仕而感到羞恥。志意,指志向心願)。
譯文:
如今已接近三十歲,心中對自己的志向感到羞愧。
◎陶淵明二十九歲始仕為江州祭酒,故曰「向立年」。
◎《論語.為政》:「三十而立。」
遂(於是)盡(完全使出,充分表現出來)介然分(介然分,耿介的本分。介然,堅固貌),拂衣歸田里(田園,故居)。
譯文:
於是我決定全然放下一切,歸去終老回到田園。
◎《荀子.修身》:「善在身,介然必以自好也。」楊倞注:「介然,堅固貌。」
冉冉(漸漸)星氣流(星氣流,星宿節氣運行變化,指時光流逝),亭亭(久遠貌)復一紀(十二年)。
譯文:
日月運轉光陰逝,歸來已整整十二年。
◎這裡指詩人自歸田到寫作此詩時的第十二年。
世路(世道)廓悠悠(廓悠悠,空闊遙遠貌),楊朱所以止(止步不前)。
譯文:
世間的道路空曠遼遠,楊朱因此止步不前。
◎楊朱,戰國時衛人,被歸入道家學派,其「貴己說」主張極端利己主義,可代表道家哲學的一種類型。
◎《淮南子.説林》:「楊子(即楊朱)見逵路(即歧路)而哭之,為其可以南,可以北。」
雖無揮金事,濁酒聊可恃(依靠,憑藉。此有慰藉之意)。
譯文:
家貧雖然沒有揮金之樂,但喝著濁酒也足夠安慰我的心田。
◎《漢書.疏廣傳》載:漢宣帝時,疏廣官至太子太傅、後辭歸鄉里,將皇帝賜予的黃金每天用來設酒食,請族人故舊賓客,與相娛樂,揮金甚多。
◎這首詩記述自己當年因飢寒而出仕,由恥為仕而歸田,又由歸田而至於今的出處過程和感慨。儘管目前的境遇同樣貧困,但走的是正途,沒有違背初衷,且有酒可以自慰,所以詩人已經感到滿足。
(圖片引自網路)
其二十
羲農(伏羲氏、神農氏,傳說中的上古帝王)去(離開)我久,舉世少復真(真淳的社會風尚)。
譯文:
伏羲神農已經離開我很久了,世間已經少有人像他們真樸。
汲汲(心情急切貌)魯中叟(魯國的老人,指孔子),彌縫(彌補,補救行事的過失)使其淳。
譯文:
魯中的智者急切救世,希望盡力彌補使人心再度純厚。
鳳鳥(鳳凰)雖不至,禮樂暫得新。
譯文:
即使未能遇得太平盛世,禮樂仍能短暫恢復新生。
◎古人認為鳳凰是祥瑞之鳥,如果鳳凰出現,就預示將出現太平盛世。
◎《論語.子罕》:「鳳鳥不至,河圖不出,吾已矣夫!」
◎《史記.孔子世家》:「孔子之時,周室微而禮樂廢」,後經孔於的補救整理,「禮樂自此可得而述」,才又得以復興。
洙泗輟(中止,停止)微響(微響,猶微言,指精微要妙之言),漂流(漂流,形容時光流逝)逮(至,到)狂秦(狂暴的秦朝)。
譯文:
洙泗的水聲漸漸消逝微言大義斷絕,時光流逝來到狂暴的秦朝。
◎洙泗,在今山東省曲阜縣北,孔子曾在那裡教授弟子。
◎《史記.孔子世家》:「孔子沒而微言絕。」
詩書復何罪?一朝成灰塵(指秦始皇焚書事)。
譯文:
詩書典籍又有何罪過?一把火轉瞬間化為塵土。
◎實際上焚書之過是由西楚霸王項羽火燒阿房宮造成。
區區(少,為數不多)諸老翁,為事(為事,指傳授經學之事)誠殷勤。
譯文:
漢初幾位老儒生,傳授經學很是殷勤。
◎諸老翁,指西漢初年傳授經學的飽學長者,如伏生、申培、轅固生、韓嬰等人。
如何絕世(指漢代滅亡)下,六籍(六經)無一親(親近)。
譯文:
漢代滅亡至於今,無人再與六經相親近。
終日馳車走(指追逐名利之徒奔走不息。走,奔跑),不見所問津(指沒有像孔子那樣為探求治世之道而奔走的人)。
譯文:
世人為了名利整日奔走,治世之道卻無人問津。。
若復不快飲(痛飲,暢飲),空負頭上巾(頭上巾,此指作者所戴的漉酒巾)。
譯文:
如果不能將酒痛飲,那麼我只是空有頭上的巾帽。
但恨多謬誤(多謬誤,謂以上所說,多有錯誤不當之處。實際上此是反語,為憤激之言),君當恕醉人。
譯文:
但我懊悔自己說話多有錯誤迷失,希望諸位能原諒我這酒醉之人。
(圖片引自網路)
留言列表