長恨歌.jpg
上圖:唐明皇與楊貴妃(圖片引自網路)


題解

本文〈長恨歌傳〉為唐人文言傳奇小說,作者陳鴻。陳鴻,唐貞元二十一年(805年)進士,生卒年不詳,約與白居易同時。

唐憲宗元和元年(806年),白居易任盩厔(今陝西周至縣)縣尉,與好友陳鴻、王質夫三人同遊仙遊寺,談古論今,有感於當地民間流傳唐玄宗與楊貴妃的愛情故事,王質夫提議應寫下當時討論感想。於是陳鴻寫下〈長恨歌傳〉,而白居易也寫下〈長恨歌〉,一散一韻,並傳於世。故事描述楊貴妃從壽王李瑁府邸到入宮,到縊死於馬嵬坡的始末,是最早記載楊貴妃本為壽王妃的文獻,文末即銜接白居易〈長恨歌〉,有如〈長恨歌〉詩前之「詩序」。〈長恨歌傳〉與〈長恨歌〉相輔而行,流傳甚廣,極具感染力及影響力。

陳鴻〈長恨歌傳〉與白居易〈長恨歌〉對許多後世文學產生深遠影響,包括元代講唱文學.王伯度《天寶遺事諸宮調》、元雜劇.白樸《唐明皇秋夜梧桐雨》、清代傳奇戲曲.洪昇《長生殿》等,均受其影響,甚至影響了日本古代文壇,如紫式部《源氏物語》、清少納言《枕草子》等文學經典。

以下為陳鴻〈長恨歌傳〉原文,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考

楊貴妃.png
上圖:楊貴妃(圖片引自網路,經過後製處理)


長恨歌傳

唐開元中,泰階平,四海無事。玄宗在位歲久,倦於旰食宵衣,政無小大,始委於丞相,稍深居遊宴,以聲色自娛。先是元獻皇后、武淑妃皆有寵,相次即世。宮中雖良家子千萬數,無悅目者,上心忽忽不樂。時每歲十月,駕幸華清宮,內外命婦,焜燿從。浴日餘波,賜以湯沐,春風靈液,澹蕩其間。上心油然,怳若有遇,顧左右前後,粉色如土。

詔高力士潛搜外宮,得弘農楊玄琰女於壽,既笄矣。鬢髮膩理,纖穠中度,舉止閑冶,如漢武帝李夫人。別疏湯泉,詔賜澡瑩。既出水,體弱力微,若不任羅綺,光彩煥發,轉動照人。上甚悅。進見之日,奏霓裳羽衣以導之;定情之夕,授金釵鈿合以固之,又命戴步搖,垂金璫。明年,冊為貴妃,半服用。由是冶其容,敏其詞,婉孌萬態,以中上意。上益嬖焉。時省風九州,泥金五嶽,儷山雪夜,上陽春朝,與上行同輦,止同室,宴專席,寢專房。雖有三夫人、九嬪、二十七世婦、八十一御妻,暨後宮才人,樂府伎女,使天子無顧盼意。自是六宮無復進幸者。非徒殊艷尤態,獨能致是,蓋才智明慧,善巧便佞,先意希旨,有不可形容者焉。叔父昆弟皆列在清貴,爵為通侯。姊妹封國夫人,富埒王宮,車服邸第,與大長公主矣,而恩澤勢力,則又過之。出入禁門不問,京師長吏為之側目。故當時謠詠有云:「生女勿悲酸,生男勿喜歡。」又曰:「男不封侯女作妃,君看女卻為門楣。」其為人心羨慕如此。

天寶末,兄國忠盜丞相位,愚弄國柄。及安祿山引兵向闕,以討楊氏為辭潼關不守,翠華南幸,出咸陽道,次馬嵬亭。六軍徘徊,持戟不進。從官郎吏,伏上馬前,請誅錯謝天下。國忠奉氂纓盤水,死於道周。左右之意未愜,上問之。當時敢言者,請以貴妃塞天下之怒。上知不免,而不忍見其死,反袂掩面,使牽而去之。蒼黃展轉,竟就絕於尺組之下。既而玄宗狩成都,肅宗受禪靈武。明年大凶歸元,大駕還都。尊玄宗為太上皇,就養南官。

自南宮遷於西內,時移事去,樂盡悲來,每至春之日,冬之夜,池蓮夏開,宮槐秋落,梨園弟子,玉管發音,聞〈霓裳羽衣〉一聲,則天顏不怡,左右欷歔。三載一意,其念不衰。求之夢魂,杳杳而不能得。適有道士自蜀來,知皇心念楊妃如是,自言有李少君之術。玄宗大喜,命致其神。方士乃竭其術以索之,不至。又能游神馭氣,出天界、沒地府以求之,又不見。又旁求四虛上下,東極大海,跨蓬壺。見最高仙山,上多樓闕,西廂下有洞戶東向,闔其門,署曰「玉妃太真院」。方士抽簪叩扉,有雙鬟童出應門。方士造次未及言,而雙鬟復入,俄有碧衣侍女至,詰其所從來。方士因稱唐天子使者,且致其命。碧衣云:「玉妃方寢,請少待之。」於時雲海沉沉,洞天日晚,瓊戶重闔,悄然無聲。方士屏息斂足,拱手門下。

久之,而碧衣延入,且曰:「玉妃出。」見一人冠金蓮,披紫綃,佩紅玉,曳鳳履,左右侍者七八人,揖方士,問皇帝安否,次問天寶十四載已還事。言訖,憫然。指碧衣女取金釵鈿合,各析其半,授使者。曰:「為謝太上皇,謹獻是物,尋舊好也。」方士受辭與信將行,色有不足,玉妃因徵其意。復前跪致詞:「乞當時一事,不聞於他人者,驗於太上皇。不然,恐鈿合金釵,負新垣平之詐也。」玉妃茫然退立,若有所思,徐而言曰:「昔天寶十年,侍輦避暑驪山宮。秋七月,牽牛織女相見之夕,秦人風俗,夜張錦繡,陳飲食,樹花燔香於庭,號為乞巧。宮掖間尤尚之。時夜始半,休侍衛於東西廂,獨侍上。上憑肩而立,因仰天感牛女事,密相誓心,願世世為夫婦。言畢,執手各嗚咽。此獨君王知之耳。」自悲曰:「由此一念,又不復居此。復墮下界,且結後緣。或為天,或為人,決再相見,好合如舊。」言:「太上皇亦不久人間,幸唯自安,無自苦耳。」使者還奏太上皇,皇心嗟悼久之,餘國史。至憲宗元和元年,盩厔縣尉白居易,為歌以言其事。使前秀才陳鴻作傳,冠於歌之前,目為〈長恨歌傳〉。居易歌曰:

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
楊家有女初長成,養在深閨人未識。
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。
後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,回看血淚相和流。
黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
爲感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。
排空馭氣奔如電,昇天入地求之遍。
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。
雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
昭陽殿裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。
但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。
七月七日長生殿,夜半無人私語時。
在天願作比翼鳥,在地願爲連理枝。
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

【作品出處】
《太平廣記》卷四八六
長恨歌傳
原作者:陳鴻

長恨歌傳.png
上圖:陳鴻.長恨歌傳(圖片引自網路)


註釋翻譯

(一)

唐開元(開元,唐玄宗年號,開元之治為唐代繼貞觀之治後第二個盛世)中,泰階(泰階,三臺之星)平,四海無事。玄宗在位歲久,倦於旰(音ㄍㄢˋ,晚)食宵(晚)衣,政無小大,始委於丞相,稍深居遊宴,以聲色自娛。
譯文:
唐玄宗開元年間,天下太平,四海無事。玄宗做皇帝已多年,漸漸厭倦了朝政,不再夜以繼日地處理國事,把朝中的大小事務,都開始交給丞相去處理。他自己經常深居內宮遊戲宴飲,用音樂和美色使自己快樂。

先是元獻皇后、武淑妃皆有寵,相次(相繼)即世(去世)。宮中雖良家子(家世清白的女子)千萬數,無悅目者,上心忽忽不樂。
譯文:
在此之前,元獻皇后和武淑妃都受過玄宗的寵幸,她們相繼去世後,宮中雖有上等人家女兒成千上萬,卻沒有一個看得上眼的,皇上整天悶悶不樂。

時每歲十月,駕幸華清宮,內外命婦(受封的婦人),焜燿(光耀)(影)從。
譯文:
當時每年十月,皇帝都要帶著車馬去華清宮,宮內外有封號的命婦,都穿著鮮明光耀奪目的衣服,像影子一樣跟隨著皇帝的車隊。

浴日(皇帝沐浴)餘波,賜以湯沐,春風靈液,澹蕩其間。
譯文:
皇帝洗過澡後,就賞賜命婦們也在御用溫泉中洗浴。春風吹拂著華清池水,命婦們自由自在地沐浴在水中。

上心油然(舒緩),怳(音ㄏㄨㄤˇ,恍惚)若有遇,顧左右前後,粉色如土。
譯文:
皇上不禁有些心旌搖盪,期望能遇到一個可心的女子。可是他看看前後左右的嬪妃,卻覺得一個個面色如土,毫無光彩。

虢國夫人秦國夫人.jpg
上圖:虢國夫人遊春圖(局部),圖中二位仕女為楊貴妃三姊、八姊(遼寧省博物館藏,圖片引自網路)


(二)

詔高力士潛搜外宮,得弘農楊玄琰(音ㄧㄢˇ女於壽(壽王李瑁,玄宗第十八子)(府),既笄(音ㄐㄧ矣。
譯文:
皇上於是下令,叫太監高力士暗地裡到宮外搜尋美人。結果在皇子壽王府中找到了弘農郡(今河南靈寶)楊玄琰的女兒。

鬢髮膩理,纖穠中度,舉止閑冶,如漢武帝李夫人。
譯文:
這個少女已經到了成年,鬟髮細膩潤澤,不胖不瘦身材適中,一舉一動都嫻靜嬌媚,就像漢武帝的李夫人。

別疏湯泉,詔賜澡瑩。既出水,體弱力微,若不任(承受)羅綺,光彩煥發,轉動照人。
譯文:
於是另外為她設了一個溫泉浴池,讓她去洗浴。洗完出水以後,顯得身體很柔弱無力,好像連穿輕柔的綢衣也經受不住了,顯得光彩煥發,明艷照人。

上甚悅。進見之日,奏〈霓裳羽衣〉以導之;定情之夕,授金釵鈿(音ㄉㄧㄢˋ合以固之,又命戴步搖,垂金璫。
譯文:
皇上非常高興。在她正式進見皇上那天,樂隊奏起〈霓裳羽衣曲〉為她伴行。在定情的那天晚上,皇上送給她金釵鈿盒,用來加深彼此間的愛情,又命她戴上金步搖、金耳墜。

明年,冊為貴妃,半(一半)(皇后)服用(衣服器用)
譯文:
第二年,冊封她為貴妃,衣服用品的待遇相當於皇后的一半。

由是冶其容,敏其詞,婉孌(嫵媚)萬態,以中上意。上益嬖(音ㄅㄧˋ,寵愛)焉。
譯文:
從此楊貴妃努力把自己的容貌打扮得更艷麗,使自己的語言更聰明機智,做出種種嫵媚的姿態,來迎合皇上的心意,皇上當然就愈加寵愛她了。

時省風(視察民情風俗)九州,泥金(以金和汞相和而成的泥狀物。皇帝於五岳祭天地,將祭文寫於簡版,加上玉蓋,最後以泥金將其封起之)五嶽,儷山雪夜,上陽(上陽宮)春朝,與上行同輦,止同室,宴專席,寢專房。
譯文:
當時皇上巡視各州,祭祀五嶽山川,在驪山上過雪夜,在上陽宮度過春天的早晨,貴妃與皇上走時同車,住宿同房,飲宴專席,睡覺專房。

雖有三夫人、九嬪(音ㄆㄧㄣˊ、二十七世婦、八十一御妻,暨後宮才人,樂府伎女,使天子無顧盼意。自是六宮無復進幸(臨幸)者。
譯文:
皇上雖有三位夫人、九嬪、二十七世婦、八十一御妻,以及後宮無數的才人、樂府歌女,但皇上連看她們一眼的興趣都沒有。從此六宮中再也沒有其他人能為皇帝侍寢了。

非徒(不僅)殊艷尤態,獨能致是,蓋才智明慧,善巧便佞(音ㄆㄧㄢˊㄋㄧㄥˋ,先意希旨(善於揣度他人心理而迎合其喜好),有不可形容者焉。
譯文:
這不僅是由於楊貴妃突出的容貌和嫵媚的風姿,還因為她有才能有智慧,聰明伶俐,善於討好獻媚。皇帝還沒開口,她就猜到皇帝心意而去迎合他,這當中真有些無法言傳的妙處。

叔父昆弟皆列在清貴(清高尊貴),爵為通侯。
譯文:
貴妃的叔父兄弟都做了清高尊貴的官,封爵為公侯。

姊妹封國夫人,富埒(音ㄌㄜˋ,相等)王宮,車服邸第,與大長公主(皇帝姊妹封為長公主,皇帝姑母封為大長公主)(音ㄇㄡˊ,相等)矣,而恩澤勢力,則又過之。
譯文:
姊妹都封為國夫人,富貴跟皇族相等,車馬、衣服、住宅與皇帝的姑母相同,而得到的好處和權力卻超過了她們。

出入禁門不問,京師長吏為之側目。
譯文:
貴妃的親屬出入宮禁衛士無人敢擋,京城的長官對他們也不敢正眼相看。

故當時謠詠有云:「生女勿悲酸,生男勿喜歡。」
譯文:
因此當時民間有歌謠說:「生女兒別悲酸,生男孩別高興。」

又曰:「男不封侯女作妃,君看女卻為門楣(光大門第)。」其為人心羨慕如此。
譯文:
又說:「男不能封侯,女兒作妃子,您看看女兒卻能門耀門楣。」可見楊氏家族被人們所羨慕已達到何種地步。

明皇幸蜀圖.jpg
上圖:明皇幸蜀圖(台北故宮博物院藏,圖片引自網路)


(三)

天寶末,兄國忠盜丞相位,愚弄國柄。及安祿山引兵向闕,以討楊氏為辭(藉口)
譯文:
玄宗天寶末年,貴妃的哥哥楊國忠竊據丞相之位,蒙蔽皇帝,把持國家大權。等到安祿山領兵向京城進發,把討伐楊氏家族作為造反的藉口。

潼關不守,翠華南幸,出咸陽道,次(臨時駐紮)馬嵬(音ㄨㄟˊ)亭。
譯文:
潼關很快失守,皇帝只好向南逃跑。出了咸陽道,途中停在馬嵬坡。

六軍徘徊,持戟不進。從官郎吏,伏上馬前,請誅錯(晁錯,漢景帝時大臣,為平七國之亂,成為替罪羔羊被殺。此指楊國忠)謝天下。
譯文:
隨從皇帝的禁衛軍都手持武器,不肯繼續前進。這時隨從的大小官員跪在皇帝車駕前,請求像漢景帝誅殺晁錯那樣,殺掉楊國忠向天下謝罪。

國忠奉氂纓(氂音ㄇㄠˊ,氂牛尾毛製成的帽纓,奉氂纓指古代官員有過,則頭戴白冠氂纓,表示待罪之身)盤水(執法如水一樣公平),死於道周。
譯文:
楊國忠捧著謝罪的犛牛纓和水盤,向皇帝請罪,結果被處死於道旁。

左右之意未愜(滿足),上問之。當時敢言者,請以貴妃塞天下之怒。
譯文:
但左右的侍從仍不滿意,皇上問他們,當時敢說話的人就請求殺掉楊貴妃消除天下人的怨恨。

上知不免,而不忍見其死,反袂(音ㄇㄟˋ,衣袖)掩面,使牽而去之。
譯文:
皇上知道這事已難以挽回,可是又不忍心看見貴妃死在面前,就扯起袖子擋住臉,讓人把她強行拖走。

蒼黃(倉皇,匆忙)展轉,竟就絕於尺組(絲帶)之下。
譯文:
貴妃慌張掙扎,終於被白綾帶絞死。

既而玄宗狩(巡狩)成都,肅宗受禪靈武。
譯文:
不久玄宗逃到了四川成都,肅宗另外在靈武繼承了皇位。

明年大凶(元凶,指安祿山)歸元(殺頭。元,首),大駕還都。
譯文:
第二年,叛亂之凶安祿山被殺死,玄宗的車駕又回到了都城。

尊玄宗為太上皇,就養南官。
譯文:
肅宗把玄宗尊為太上皇,讓他到南面的興慶宮殿去養老,不久又讓他遷到西內太極宮。


廬山.jpg
想像示意圖(圖片引自網路)


(四)

自南宮遷於西內,時移事去,樂盡悲來,每至春之日,冬之夜,池蓮夏開,宮槐秋落,梨園弟子,玉管發音,聞〈霓裳羽衣〉一聲,則天顏不怡,左右欷歔。
譯文:
時光流逝,往事已遠,太上皇不禁樂盡悲來。每到春天的白晝,冬天的夜晚,他看到池中蓮花夏天盛開,宮中的槐樹秋天落葉,聽樂伎吹奏玉管,尤其一聽到〈霓裳羽衣曲〉,心中就鬱鬱不樂,左右的侍從也感嘆不已。

三載(年)一意,其念不衰。求之夢魂,杳杳(無聲無息)而不能得。
譯文:
三年當中,他想念貴妃一心一意,感情始終沒有減少。想從夢中見到貴妃,也始終渺茫不能實現。

適有道士自蜀來,知皇心念楊妃如是,自言有李少君(漢武帝時方士)之術。玄宗大喜,命致(招)其神(魂)
譯文:
當時正好有個道士從四川來到長安,知道太上皇心裡非常想念楊貴妃,就說自己有漢朝方士李少君的招魂法術。玄宗一聽非常高興,讓他去尋找貴妃的芳魂。

方士乃竭其術以索之,不至。又能游神馭氣(騰雲駕霧),出天界、沒地府以求之,又不見。
譯文:
方士便使出他的全部法術來找,但沒有找到。又騰雲駕霧,上到天界,下入地府來尋找,仍沒找到。

又旁求四虛上下,東極大海,跨蓬壺(蓬萊)。見最高仙山,上多樓闕,西廂下有洞戶東向,闔(關)其門,署曰「玉妃太真院」。
譯文:
於是又到周圍東西南北四方和天地之外去尋找。最東面到了大海極遠的邊界,跨過蓬萊,見到一座最高的仙山,上面有很多樓閣,西廂房檐下有個洞門,朝東,門關著,門上寫著「玉妃太真院」。

方士抽簪叩扉,有雙鬟童出應門。方士造次(倉促)未及言,而雙鬟復入,俄(不久)有碧衣侍女至,詰(詢問)其所從來。
譯文:
方士拔下簪子敲門,有個紮著雙鬟的女童出來開門,方士匆忙未及開口,而女童卻又進去了。不一會兒有個穿著綠衣服的侍女出來了,問方士從什麼地方來。

方士因稱唐天子使者,且致(傳)其命。
譯文:
方士說自己是唐朝天子的使者,並且傳達了玄宗的使命。

碧衣云:「玉妃方寢,請少(稍)待之。」
譯文:
穿綠衣的人說:「玉妃正睡覺休息,請稍微等候。」

於時雲海沉沉,洞天日晚,瓊戶重闔(關),悄然無聲。方士屏息斂足,拱手門下。
譯文:
這時雲霧繚繞著仙洞,天色漸漸昏暗,美玉做成的門重新關了起來,靜悄悄的沒有聲息。方士屏息而立,恭恭敬敬地拱著手站在門口外。

楊貴妃墓.png
上圖:中國陝西興平縣馬嵬村.楊貴妃墓(圖片引自網路)



(五)

久之,而碧衣延(引)入,且曰:「玉妃出。」
譯文:
過了好一段時間,穿綠衣的侍女才引導方士進去,並且說:「玉妃出來了。」

見一人冠金蓮,披紫綃(絲織品),佩紅玉,曳(拖曳,牽引)鳳履,左右侍者七八人,揖(作揖行禮)方士,問皇帝安否,次問天寶十四載已還(以來)事。
譯文:
只見一位女子,戴著金色蓮花冠,披著紫色的絲織衣物,身佩紅玉,穿著鳳頭鞋,在七、八個仙女的簇擁下緩步走來,正是楊貴妃。她向方士行了禮,問皇帝平安與否,然後又問了天寶十四年以後的事。

言訖,憫然(感傷貌)。指碧衣女取金釵鈿合,各析(剖、分)其半,授使者。
譯文:
玉妃說完後,臉上顯得憂鬱悲傷,用手示意穿綠衣的侍女,讓她取來金釵鈿盒,各拆下一半,交給方士。

曰:「為謝(答謝)太上皇,謹獻是(此)物,尋舊好(舊情)也。」方士受辭(言辭)與信(信物)
譯文:
玉妃說:「請替我向太上皇道謝,我敬獻這件東西,是為了找回過去的情意。」方士接受了玉妃的話和信物。

將行,色有不足,玉妃因徵(問)其意。
譯文:
方士將要動身返回時,他臉上露出好像還有話要講。玉妃於是詢問方士還有什麼要求。

復前跪致詞:「乞當時一事,不聞於他人者,驗於太上皇。不然,恐鈿合金釵,負(背負)新垣平(漢文帝時方士名)之詐也。」
譯文:
方士就走上前跪下說:「請說一件您們兩人當時的私事,這事是別人所不知之事,以便向太上皇證實。不這樣,恐怕鈿盒金釵會被看作,如漢文帝時新垣平以道術所設的騙局了。」

玉妃茫然退立,若有所思,徐而言曰:
譯文:
玉妃一時想不起什麼,往後退了幾步站住了,好像在回憶什麼。過了一會兒,才慢慢地說道:

「昔天寶十年,侍輦避暑驪山宮。秋七月,牽牛織女相見之夕,秦人風俗,夜張錦繡,陳飲食,樹花燔(音ㄈㄢˊ,焚)香於庭,號為乞巧。宮掖(音ㄧㄝˋ,宮中)間尤尚(重視)之。
譯文:
「天寶十年的時候,我侍奉皇帝到驪山宮中避暑。那天正好是七月初七,是牛郎織女相會的晚上。按照秦地的風俗,要在那天晚上掛起錦繡,陳列飲食,在院子裡插花燒香,把這稱作乞巧。皇宮中尤其重視這件事。

時夜始半,休侍衛於東西廂,獨侍上。上憑(靠)肩而立,因仰天感牛女事,密相誓心,願世世為夫婦。言畢,執手各嗚咽。此獨君王知之耳。」
譯文:
當時已到半夜,侍衛們已在東西廂房中休息,我單獨侍候皇上。皇上扶著我的肩站著,仰望天空感嘆牛郎織女的遭遇。於是我倆秘密地相互發誓,願世世代代都作夫妻。說完了,拉著手各自輕聲哭泣。這件事只有皇上知道。」

(於是)自悲曰:「由此一念,又不復居此。復墮下界,且結後緣。或為天,或為人,決再相見,好合如舊。」
譯文:
玉妃接著又傷感地說:「由於和他這一誓言,我又不能長住在這裡了,還要再回到人間,再結以後的緣份。或者在天上,或者在人間。我們倆一定會再相見,成為夫妻,就像從前那樣。」

(於是)言:「太上皇亦不久人間,幸唯自安,無自苦耳。」
譯文:
最後又說:「太上皇在人間的時間也不長了,轉告他多多珍重,不要再自尋煩惱了。」

使者還奏太上皇,皇心嗟悼久之,餘(其餘)(陳述)國史。
譯文:
使者回來,向太上皇奏報見到貴妃的經過,太上皇帝不免嘆息傷感許久。其餘的事情,都寫在國家史書中,這裡就不談了。

至憲宗元和元年,盩厔(音ㄓㄡ ㄓˋ縣尉白居易,為歌以言其事。使前秀才陳鴻作傳,冠於歌之前,目為(視為)〈長恨歌傳〉。居易歌曰:
譯文:
到了唐憲宗元和元年,盩厔縣的縣尉白居易,做了一篇詩歌來敘述這件事。並且把以前陳鴻作的這篇傳記,放在詩的前面,看作是〈長恨歌傳〉。白居易的〈長恨歌〉寫道:

長恨歌.jpg
(圖片引自網路)



漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
楊家有女初長成,養在深閨人未識。
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。
後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,回看血淚相和流。
黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
爲感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。
排空馭氣奔如電,昇天入地求之遍。
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。
雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
昭陽殿裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。
但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。
七月七日長生殿,夜半無人私語時。
在天願作比翼鳥,在地願爲連理枝。
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

延伸閱讀:
唐明皇與楊貴妃的愛情悲劇----白居易:長恨歌(原文+翻譯)

長恨歌傳.png
(圖片引自網路)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()