題解
〈羽林郎〉是一首敘事詩,,首見於《玉台新詠》,《樂府詩集》將它歸入《雜曲歌辭》,與〈陌上桑〉相提並論,譽為「詩家之正則,學者所當揣摩」,作者為東漢詩人辛延年,其作品今日僅存此首,為少數留下作者姓名的樂府詩。
羽林郎,漢代所置官名,是皇家禁衛軍軍官。詩中描寫的卻是一位賣酒的胡姬,義正詞嚴而又委婉得體拒絕了一位權貴家奴的調戲,與〈陌上桑〉有異曲同工之妙,但〈陌上桑〉更多的是用側面烘托,從虛處着筆;這首詩則側重於正面描繪和語言鋪排。
這首詩更具有鮮明的頗具諷刺意味的對比:「家奴」本不過是僕人,卻混充高貴的「金吾子」招搖撞騙,而「酒家胡」雖然地位低賤,但是終究不必仰人鼻息過生活,在「高貴者」面前又凜然堅持「貴賤不相逾」,於是,尊者之卑,卑者之尊,「高貴」與「卑賤」在衝突中各自向相反方向完成了戲劇性的轉化。
配合課程:陌上桑
羽林郎
昔有霍家奴,姓馮名子都。
依倚將軍勢,調笑酒家胡。
胡姬年十五,春日獨當壚。
長裾連理帶,廣袖合歡襦。
頭上藍田玉,耳後大秦珠。
兩鬟何窈窕,一世良所無。
一鬟五百萬,兩鬟千萬餘。
不意金吾子,娉婷過我廬。
銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。
就我求清酒,絲繩提玉壺。
就我求珍餚,金盤膾鯉魚。
貽我青銅鏡,結我紅羅裾。
不惜紅羅裂,何論輕賤軀。
男兒愛後婦,女子重前夫。
人生有新舊,貴賤不相逾。
多謝金吾子,私愛徒區區。
【作品出處】
《樂府詩集》
〈羽林郎〉
原作者:不詳
註釋翻譯
昔有霍家(西漢大將軍霍光之家)奴,姓馮名子都。
譯文:
從前有個霍家奴,他姓馮名子都。
依倚將軍勢,調笑酒家胡。
譯文:
他不過是狗仗人勢的惡奴,依倚着霍將軍家的勢力,把一位賣酒的胡姬調戲侮辱。
胡姬年十五,春日獨當壚(用土壘成的土墩)。
譯文:
這個胡姬今年十五歲,在這年輕貌美的年紀,獨自守壚賣酒。
長裾連理帶,廣袖合歡襦。
譯文:
她身著飄動絲帶的衣袍,外面又穿一件用織有合歡圖案的短襖。
頭上藍田玉,耳後大秦珠。
譯文:
頭上戴著藍田玉做的首飾,耳下垂著大秦國珍貴的明珠。
兩鬟何窈窕,一世良所無。
譯文:
兩個環形髮髻多美好,美貌真是舉世所無。
一鬟五百萬,兩鬟千萬餘。
譯文:
一個髮髻上的首飾價值五百萬,兩個髮髻上的首飾價值千萬餘。
不意(沒想到)金吾子(即執金吾,是漢代掌管京師治安的禁衛軍長官,此是語含諷刺之意的敬稱),娉婷過我廬。
譯文:
想不到霍家奴馮子都,裝模作樣來到我的酒壚。
銀鞍何煜耀,翠蓋(裝飾有翠羽的馬車)空踟躕(徘徊)。
譯文:
銀鞍多麼光彩耀眼,華美的車子空自徘徊。
就我求清酒,絲繩提玉壺。
譯文:
他向我要好酒,絲繩提著玉壺去應付。
就我求珍餚,金盤膾鯉魚。
譯文:
他向我要好菜,金盤盛著鯉魚再去應付。
貽我青銅鏡,結我紅羅裾。
譯文:
他送我一面青銅鏡,還把它結在我的衣襟上來調戲侮辱。
不惜紅羅裂(撕裂),何論輕賤軀。
譯文:
我將撕裂紅羅衣襟決不接受,更不允許對我的身體隨意凌辱。
男兒愛後婦,女子重前夫。
譯文:
男子喜愛後來娶的妻妾,女子看重先前結髮成親的丈夫。
人生有新舊,貴賤不相逾(不變心)。
譯文:
人生有新識和舊交,決不可喜新厭舊;又有貴人和賤者之分,它的界限不可逾越超出。
多謝金吾子(即上所說霍家奴),私愛徒區區(枉費心機)。
譯文:
我要鄭重告訴金吾子,你單方面對我的愛是枉費心思。
- Apr 18 Sat 2020 08:14
▲〈陌上桑〉的姊妹篇----辛延年:羽林郎(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表