上圖:京劇中的項羽(劇照)(圖片引自網路)
題解
秦始皇出巡駕崩沙丘,秦二世殘暴腐朽,陳勝、吳廣揭竿而起,各地紛紛響應,中國歷史上第一次大規模農民起義,烈火迅猛燃遍全國。項羽,就是在這場農民起義中湧現出來的一位英雄,一個悲劇式的英雄。
他勇猛善戰,叱吒風雲,顯赫一時,在擊敗秦軍,推翻秦王朝的過程中建立重大功績;但在推翻秦朝統治以後,他卻目光短淺,策略錯誤,企圖恢復春秋戰國時代的封建貴族政治,加之燒殺破壞咸陽,最終喪失民心,兵敗身亡。
〈項羽本紀〉通過秦末農民起義和楚漢之爭的宏闊歷史場面,生動刻畫項羽一生。他既是一個力拔山、氣蓋世、「近古以來未嘗有」的英雄人物,又是一個性情暴戾、優柔寡斷、只知用武、不諳機謀的一介匹夫。太史公司馬遷巧妙把項羽性格中的矛盾面,統一於這鴻篇巨製之中,雖然不乏深刻的撻伐,但更多的卻是由衷的惋惜和對他的同情。
〈項羽本紀〉以描繪項羽這個人物的形象性格為主,同時也敘寫了當時的戰爭。披卷讀之,既可聞見戰場上的血腥,聽到戰馬的嘶鳴,又可看見項羽披甲持戟,嗔目而叱,斬將搴旗的神態與身影。戰爭因英雄而奇偉,英雄因戰爭而更顯壯觀,本文正是在廣闊的歷史背景下寫人,在寫人的過程中又寫戰爭,二者相互輝映。
〈項羽本紀〉在刻劃人物性格方面,運用多種藝術手法。全文寫最仔細的聚焦點有二:一為中段的「鴻門宴」,二為末段的「項羽敗亡」。項羽少時粗疏學淺,長大後勇力過人,只是略略幾筆帶過,直到消滅秦軍主力、扭轉戰局的鉅鹿大戰,破釜沉舟,威震諸侯,也還只是從側面用筆,通過寫天下各路諸侯軍的觀望、恐懼、畏服,把一個鐵骨錚錚的八尺大漢,頂天立地展現在讀者眼前。在進行粗線條的鉤勒,有意地誇張了整體之後,司馬遷便抓住幾個細節之處畫龍點睛,工筆細描,刻意求精。鴻門宴場面的極力鋪排描寫,垓下之圍悲劇氣氛的縱筆渲染,烏江自刎時神態的精雕細刻,都寫得活靈活現,有形有神,有言有情,形、神、言、情融合於一體,是一幅逼真傳神的英雄肖像畫,色彩鮮明;又像一張秦漢之際的政治軍事形勢圖,錯綜有序。通篇文章氣勢磅礴,情節起伏,場面壯闊,脈絡清楚,疏密相間,語言生動,思想和藝術和諧統一,是中國文學史上一篇不朽佳作,影響力更擴及民間戲曲,文中破釜沉舟、鴻門宴、四面楚歌、烏江自刎等成語及故事,早已家喻戶曉,歷代傳誦堪稱是整部《史記》中最精彩的一篇傳記。
《史記》將項羽破格列入帝王本紀,成為全書少數變體,〈項羽本紀〉將一代霸王一生,從發跡到敗亡詳細記載,篇幅甚長,為便於讀者閱讀,情節轉折點分割為八十三段,各段標題為編者另加,藉以簡要說明該段主題,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考。
配合課程:鴻門宴
延伸閱讀:
鴻門宴前因後果----〈項羽本紀〉故事大綱(學生版PPT)
上圖:京劇中的項羽(圖片引自網路)
項羽本紀
項籍者,下相人也,字羽。初起時,年二十四。其季父項梁,梁父即楚將項燕,為秦將王翦所戮者也。項氏世世為楚將,封於項,故姓項氏。
項籍少時,學書不成,去學劍,又不成。項梁怒之。籍曰:「書足以記名姓而已。劍一人敵,不足學,學萬人敵。」於是項梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟學。
項梁嘗有櫟陽逮,乃請蘄獄掾曹咎書抵櫟陽獄掾司馬欣,以故事得已。項梁殺人,與籍避仇於吳中。吳中賢士大夫皆出項梁下。每吳中有大繇役及喪,項梁常為主辦,陰以兵法部勒賓客及子弟,以是知其能。
秦始皇帝遊會稽,渡浙江,梁與籍俱觀。籍曰:「彼可取而代也。」梁掩其口,曰:「毋妄言,族矣!」梁以此奇籍。
籍長八尺餘,力能扛鼎,才氣過人,雖吳中子弟皆已憚籍矣。
秦二世元年七月,陳涉等起大澤中。其九月,會稽守通謂梁曰:「江西皆反,此亦天亡秦之時也。吾聞先即制人,後則為人所制。吾欲發兵,使公及桓楚將。」是時桓楚亡在澤中。梁曰:「桓楚亡,人莫知其處,獨籍知之耳。」梁乃出,誡籍持劍居外待。梁復入,與守坐,曰:「請召籍,使受命召桓楚。」守曰:「諾。」梁召籍入。須臾,梁眴籍曰:「可行矣!」於是籍遂拔劍斬守頭。項梁持守頭,佩其印綬。門下大驚,擾亂,籍所擊殺數十百人。一府中皆慴伏,莫敢起。
梁乃召故所知豪吏,諭以所為起大事,遂舉吳中兵。使人收下縣,得精兵八千人。
梁部署吳中豪傑為校尉、候、司馬。有一人不得用,自言於梁。梁曰:「前時某喪使公主某事,不能辦,以此不任用公。」眾乃皆伏。於是梁為會稽守,籍為裨將,徇下縣。
廣陵人召平於是為陳王徇廣陵,未能下。聞陳王敗走,秦兵又且至,乃渡江矯陳王命,拜梁為楚王上柱國。曰:「江東已定,急引兵西擊秦。」項梁乃以八千人渡江而西。聞陳嬰已下東陽,使使欲與連和俱西。
陳嬰者,故東陽令史,居縣中,素信謹,稱為長者。東陽少年殺其令,相聚數千人,欲置長,無適用,乃請陳嬰。嬰謝不能,遂彊立嬰為長,縣中從者得二萬人。少年欲立嬰便為王,異軍蒼頭特起。陳嬰母謂嬰曰:「自我為汝家婦,未嘗聞汝先古之有貴者。今暴得大名,不祥。不如有所屬,事成猶得封侯,事敗易以亡,非世所指名也。」嬰乃不敢為王。謂其軍吏曰:「項氏世世將家,有名於楚。今欲舉大事,將非其人不可。我倚名族,亡秦必矣。」於是從其言,以兵屬項梁。項梁渡淮,黥布、蒲將軍亦以兵屬焉。凡六、七萬人,軍下邳。
當是時,秦嘉已立景駒為楚王,軍彭城東,欲距項梁。項梁謂軍吏曰:「陳王先首事,戰不利,未聞所在。今秦嘉倍陳王而立景駒,逆無道。」乃進兵擊秦嘉。秦嘉軍敗走,追之至胡陵。嘉還戰一日,嘉死,軍降。景駒走死梁地。項梁已並秦嘉軍,軍胡陵,將引軍而西。章邯軍至栗,項梁使別將朱雞石、餘樊君與戰。餘樊君死,朱雞石軍敗,亡走胡陵。項梁乃引兵入薛,誅雞石。項梁前使項羽別攻襄城,襄城堅守不下。已拔,皆阬之,還報項梁。項梁聞陳王定死,召諸別將會薛計事。此時沛公亦起沛,往焉。
居鄛人范增,年七十,素居家,好奇計,往說項梁曰:「陳勝敗固當。夫秦滅六國,楚最無罪。自懷王入秦不反,楚人憐之至今。故楚南公曰『楚雖三戶,亡秦必楚』也。今陳勝首事,不立楚後而自立,其勢不長。今君起江東,楚蠭午之將皆爭附君者,以君世世楚將,為能復立楚之後也。」
於是項梁然其言,乃求楚懷王孫心民間,為人牧羊,立以為楚懷王,從民所望也。陳嬰為楚上柱國,封五縣,與懷王都盱台,項梁自號為武信君。
居數月,引兵攻亢父,與齊田榮、司馬龍且軍救東阿,大破秦軍於東阿。田榮即引兵歸,逐其王假。假亡走楚。假相田角亡走趙。角弟田間故齊將,居趙不敢歸。田榮立田儋子市為齊王。項梁已破東阿下軍,遂追秦軍。數使使趣齊兵,欲與俱西。田榮曰:「楚殺田假,趙殺田角、田間,乃發兵。」項梁曰:「田假為與國之王,窮來從我,不忍殺之。」趙亦不殺田角、田間以市於齊。齊遂不肯發兵助楚。
項梁使沛公及項羽別攻城陽,屠之。西破秦軍濮陽東,秦兵收入濮陽。沛公、項羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略地至雝丘,大破秦軍,斬李由。還攻外黃,外黃未下。項梁起東阿,西,比至定陶,再破秦軍,項羽等又斬李由,益輕秦,有驕色。宋義乃諫項梁曰:「戰勝而將驕卒惰者敗。今卒少惰矣,秦兵日益,臣為君畏之。」項梁弗聽。乃使宋義使於齊,道遇齊使者高陵君顯,曰:「公將見武信君乎?」曰:「然。」曰:「臣論武信君軍必敗。公徐行即免死,疾行則及禍。」秦果悉起兵益章邯,擊楚軍,大破之定陶,項梁死。沛公、項羽去外黃攻陳留,陳留堅守,不能下。沛公、項羽相與謀曰:「今項梁軍破,士卒恐。」乃與呂臣軍俱引兵而東。呂臣軍彭城東,項羽軍彭城西,沛公軍碭。
章邯已破項梁軍,則以為楚地兵不足憂,乃渡河擊趙,大破之。當此時,趙歇為王,陳餘為將,張耳為相,皆走入鉅鹿城。章邯令王離、涉間圍鉅鹿,章邯軍其南,築甬道而輸之粟。陳餘為將,將卒數萬人而軍鉅鹿之北,此所謂河北之軍也。楚兵已破於定陶,懷王恐,從盱台之彭城,并項羽、呂臣軍自將之。以呂臣為司徒,以其父呂青為令尹。以沛公為碭郡長,封為武安侯,將碭郡兵。
初,宋義所遇齊使者高陵君顯在楚軍,見楚王曰:「宋義論武信君之軍必敗,居數日,軍果敗。兵未戰而先見敗徵,此可謂知兵矣。」王召宋義與計事而大說之,因置以為上將軍,項羽為魯公,為次將,范增為末將,救趙。諸別將皆屬宋義,號為卿子冠軍。
行至安陽,留四十六日不進。項羽曰:「吾聞秦軍圍趙王鉅鹿,疾引兵渡河,楚擊其外,趙應其內,破秦軍必矣。」宋義曰:「不然。夫搏牛之虻不可以破蟣蝨。今秦攻趙,戰勝則兵罷,我承其敝;不勝,則我引兵鼓行而西,必舉秦矣。故不如先鬥秦趙。夫被堅執銳,義不如公;坐而運策,公不如義。」因下令軍中曰:「猛如虎,很如羊,貪如狼,彊不可使者,皆斬之。」
乃遣其子宋襄相齊,身送之至無鹽,飲酒高會。天寒大雨,士卒凍飢。項羽曰:「將戮力而攻秦,久留不行。今歲饑民貧,士卒食芋菽,軍無見糧,乃飲酒高會,不引兵渡河因趙食,與趙併力攻秦,乃曰『承其敝』。夫以秦之彊,攻新造之趙,其勢必舉趙。趙舉而秦彊,何敝之承!且國兵新破,王坐不安席,埽境內而專屬於將軍,國家安危,在此一舉。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。」項羽晨朝上將軍宋義,即其帳中斬宋義頭,出令軍中曰:「宋義與齊謀反楚,楚王陰令羽誅之。」當是時,諸將皆慴服,莫敢枝梧。皆曰:「首立楚者,將軍家也。今將軍誅亂。」乃相與共立羽為假上將軍。使人追宋義子,及之齊,殺之。使桓楚報命於懷王。懷王因使項羽為上將軍,當陽君、蒲將軍皆屬項羽。
項羽已殺卿子冠軍,威震楚國,名聞諸侯。乃遣當陽君、蒲將軍將卒二萬渡河,救鉅鹿。戰少利,陳餘復請兵。項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。於是至則圍王離,與秦軍遇,九戰,絕其甬道,大破之,殺蘇角,虜王離。涉間不降楚,自燒殺。
當是時,楚兵冠諸侯。諸侯軍救鉅鹿下者十餘壁,莫敢縱兵。及楚擊秦,諸將皆從壁上觀。楚戰士無不一以當十,楚兵呼聲動天,諸侯軍無不人人惴恐。於是已破秦軍,項羽召見諸侯將,入轅門,無不膝行而前,莫敢仰視。項羽由是始為諸侯上將軍,諸侯皆屬焉。
章邯軍棘原,項羽軍漳南,相持未戰。秦軍數卻,二世使人讓章邯。章邯恐,使長史欣請事。至咸陽,留司馬門三日,趙高不見,有不信之心。長史欣恐,還走其軍,不敢出故道,趙高果使人追之,不及。欣至軍,報曰:「趙高用事於中,下無可為者。今戰能勝,高必疾妒吾功;戰不能勝,不免於死。願將軍孰計之。」
陳餘亦遺章邯書曰:「白起為秦將,南征鄢郢,北阬馬服,攻城略地,不可勝計,而竟賜死。蒙恬為秦將,北逐戎人,開榆中地數千里,竟斬陽周。何者?功多,秦不能盡封,因以法誅之。今將軍為秦將三歲矣,所亡失以十萬數,而諸侯並起滋益多。彼趙高素諛日久,今事急,亦恐二世誅之,故欲以法誅將軍以塞責,使人更代將軍以脫其禍。夫將軍居外久,多內卻,有功亦誅,無功亦誅。且天之亡秦,無愚智皆知之。今將軍內不能直諫,外為亡國將,孤特獨立而欲常存,豈不哀哉!將軍何不還兵與諸侯為從,約共攻秦,分王其地,南面稱孤;此孰與身伏鈇質,妻子為僇乎?」
章邯狐疑,陰使候始成使項羽,欲約。約未成,項羽使蒲將軍日夜引兵度三戶,軍漳南,與秦戰,再破之。項羽悉引兵擊秦軍汙水上,大破之。章邯使人見項羽,欲約。項羽召軍吏謀曰:「糧少,欲聽其約。」軍吏皆曰:「善。」項羽乃與期洹水南殷虛上。已盟,章邯見項羽而流涕,為言趙高。項羽乃立章邯為雍王,置楚軍中。使長史欣為上將軍,將秦軍為前行。
到新安。諸侯吏卒異時故繇使屯戍過秦中,秦中吏卒遇之多無狀。及秦軍降諸侯,諸侯吏卒乘勝多奴虜使之,輕折辱秦吏卒。秦吏卒多竊言曰:「章將軍等詐吾屬降諸侯,今能入關破秦,大善;即不能,諸侯虜吾屬而東,秦必盡誅吾父母妻子。」諸侯微聞其計,以告項羽。項羽乃召黥布、蒲將軍計曰:「秦吏卒尚其心不服,至關中不聽,事必危,不如擊殺之,而獨與章邯、長史欣、都尉翳入秦。」於是楚軍夜擊阬秦卒二十餘萬人新安城南。
行略定秦地。函谷關有兵守關,不得入。又聞沛公已破咸陽,項羽大怒,使當陽君等擊關。項羽遂入,至於戲西。沛公軍霸上,未得與項羽相見。沛公左司馬曹無傷使人言於項羽曰:「沛公欲王關中,使子嬰為相,珍寶盡有之。」項羽大怒,曰:「旦日饗士卒,為擊破沛公軍!」當是時,項羽兵四十萬,在新豐鴻門,沛公兵十萬,在霸上。范增說項羽曰:「沛公居山東時,貪於財貨,好美姬。今入關,財物無所取,婦女無所幸,此其志不在小。吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。急擊勿失。」
楚左尹項伯者,項羽季父也,素善留侯張良。張良是時從沛公,項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告以事,欲呼張良與俱去。曰:「毋從俱死也。」張良曰:「臣為韓王送沛公,沛公今事有急,亡去不義,不可不語。」良乃入,具告沛公。
沛公大驚,曰:「為之奈何?」張良曰:「誰為大王為此計者?」曰:「鯫生說我曰『距關,毋內諸侯,秦地可盡王也!』故聽之。」良曰:「料大王士卒足以當項王乎?」沛公默然,曰:「固不如也,且為之奈何?」張良曰:「請往謂項伯,言沛公不敢背項王也。」沛公曰:「君安與項伯有故?」張良曰:「秦時與臣遊,項伯殺人,臣活之。今事有急,故幸來告良。」沛公曰「孰與君少長?」良曰:「長於臣。」沛公曰「君為我呼入,吾得兄事之。」
張良出,要項伯。項伯即入見沛公。沛公奉卮酒為壽,約為婚姻。曰:「吾入關,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府庫,而待將軍。所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。日夜望將軍至,豈敢反乎!願伯具言臣之不敢倍德也。」項伯許諾。謂沛公曰:「旦日不可不蚤自來謝項王。」沛公曰:「諾。」於是項伯復夜去,至軍中,具以沛公言報項王。因言曰:「沛公不先破關中,公豈敢入乎?今人有大功而擊之,不義也,不如因善遇之。」項王許諾。
沛公旦日從百餘騎來見項王,至鴻門。謝曰:「臣與將軍戮力而攻秦,將軍戰河北,臣戰河南,然不自意能先入關破秦,得復見將軍於此。今者有小人之言,令將軍與臣有卻。」項王曰:「此沛公左司馬曹無傷言之;不然,籍何以至此。」項王即日因留沛公與飲。
項王、項伯東嚮坐。亞父南嚮坐。亞父者,范增也。沛公北嚮坐,張良西嚮侍。范增數目項王,舉所佩玉玦以示之者三,項王默然不應。
范增起,出召項莊,謂曰:「君王為人不忍,若入前為壽,壽畢,請以劍舞,因擊沛公於坐,殺之。不者,若屬皆且為所虜。」莊則入為壽,壽畢,曰:「君王與沛公飲,軍中無以為樂,請以劍舞。」項王曰:「諾。」項莊拔劍起舞,項伯亦拔劍起舞,常以身翼蔽沛公,莊不得擊。
於是張良至軍門,見樊噲。樊噲曰:「今日之事何如?」良曰:「甚急。今者項莊拔劍舞,其意常在沛公也。」噲曰:「此迫矣,臣請入,與之同命。」噲即帶劍擁盾入軍門。交戟之士欲止不內,樊噲側其盾以撞,士仆地,噲遂入,披帷西嚮立,瞋目視項王,頭髮上指,目眥盡裂。項王按劍而跽,曰:「客何為者?」張良曰:「沛公之參乘樊噲者也。」項王曰:「壯士,賜之卮酒。」則與斗卮酒。噲拜謝,起,立而飲之。項王曰:「賜之彘肩。」則與一生彘肩。樊噲覆其盾於地,加彘肩上,拔劍切而啗之。項王曰:「壯士,能復飲乎?」樊噲曰:「臣死且不避,卮酒安足辭!夫秦王有虎狼之心,殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。懷王與諸將約曰『先破秦入咸陽者王之。』今沛公先破秦入咸陽,毫毛不敢有所近,封閉宮室,還軍霸上,以待大王來。故遣將守關者,備他盜出入與非常也。勞苦而功高如此,未有封侯之賞,而聽細說,欲誅有功之人。此亡秦之續耳,竊為大王不取也。」項王未有以應,曰:「坐。」樊噲從良坐。
坐須臾,沛公起如廁,因招樊噲出。沛公已出,項王使都尉陳平召沛公。
沛公曰:「今者出,未辭也,為之奈何?」樊噲曰:「大行不顧細謹,大禮不辭小讓。如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為。」於是遂去。乃令張良留謝。良問曰:「大王來何操?」曰:「我持白璧一雙,欲獻項王,玉斗一雙,欲與亞父,會其怒,不敢獻。公為我獻之」張良曰:「謹諾。」
當是時,項王軍在鴻門下,沛公軍在霸上,相去四十里。沛公則置車騎,脫身獨騎,與樊噲、夏侯嬰、靳彊、紀信等四人持劍盾步走,從酈山下,道芷陽間行。沛公謂張良曰:「從此道至吾軍,不過二十里耳。度我至軍中,公乃入。」
沛公已去,間至軍中,張良入謝,曰:「沛公不勝杯勺,不能辭。謹使臣良奉白璧一雙,再拜獻大王足下;玉斗一雙,再拜奉大將軍足下。」項王曰:「沛公安在?」良曰︰「聞大王有意督過之,脫身獨去,已至軍矣。」項王則受璧,置之坐上。亞父受玉斗,置之地,拔劍撞而破之,曰:「唉!豎子不足與謀。奪項王天下者,必沛公也,吾屬今為之虜矣。」
沛公至軍,立誅殺曹無傷。
居數日,項羽引兵西屠咸陽,殺秦降王子嬰,燒秦宮室,火三月不滅;收其貨寶婦女而東。
人或說項王曰:「關中阻山河四塞,地肥饒,可都以霸。」項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉,如衣繡夜行,誰知之者!」
說者曰:「人言楚人沐猴而冠耳,果然。」項王聞之,烹說者。
項王使人致命懷王。懷王曰:「如約。」乃尊懷王為義帝。項王欲自王,先王諸將相。謂曰:「天下初發難時,假立諸侯後以伐秦。然身被堅執銳首事,暴露於野三年,滅秦定天下者,皆將相諸君與籍之力也。義帝雖無功,故當分其地而王之。」諸將皆曰:「善。」乃分天下,立諸將為侯王。
項王、范增疑沛公之有天下,業已講解,又惡負約,恐諸侯叛之,乃陰謀曰:「巴、蜀道險,秦之遷人皆居蜀。」乃曰:「巴、蜀亦關中地也。」故立沛公為漢王,王巴、蜀、漢中,都南鄭。而三分關中,王秦降將以距塞漢王。項王乃立章邯為雍王,王咸陽以西,都廢丘。長史欣者,故為櫟陽獄掾,嘗有德於項梁;都尉董翳者,本勸章邯降楚。故立司馬欣為塞王,王咸陽以東至河,都櫟陽。立董翳為翟王,王上郡,都高奴。徙魏王豹為西魏王,王河東,都平陽。瑕丘申陽者,張耳嬖臣也,先下河南郡,迎楚河上,故立申陽為河南王,都雒陽。韓王成因故都,都陽翟。趙將司馬卬定河內,數有功,故立卬為殷王,王河內,都朝歌。徙趙王歇為代王。趙相張耳素賢,又從入關,故立耳為常山王,王趙地,都襄國。當陽君黥布為楚將,常冠軍,故立布為九江王,都六。鄱君吳芮率百越佐諸侯,又從入關,故立芮為衡山王,都邾。義帝柱國共敖將兵擊南郡,功多,因立敖為臨江王,都江陵。徙燕王韓廣為遼東王。燕將臧荼從楚救趙,因從入關,故立荼為燕王,都薊。徙齊王田市為膠東王。齊將田都從共救趙,因從入關,故立都為齊王,都臨菑。故秦所滅齊王建孫田安,項羽方渡河救趙,田安下濟北數城,引其兵降項羽,故立安為濟北王,都博陽。田榮者,數負項梁,又不肯將兵從楚擊秦,以故不封。成安君陳餘棄將印去,不從入關,然素聞其賢,有功於趙,聞其在南皮,故因環封三縣。番君將梅鋗功多,故封十萬戶侯。
項王自立為西楚霸王,王九郡,都彭城。
漢之元年四月,諸侯罷戲下,各就國。項王出之國,使人徙義帝,曰:「古之帝者地方千里,必居上游。」乃使使徙義帝長沙郴縣。趣義帝行,其臣稍稍背叛之,乃陰令衡山、臨江王擊殺之江中。
韓王成無軍功,項王不使之國,與俱至彭城,廢以為侯,已又殺之。臧荼之國,因逐韓廣之遼東,廣弗聽,荼擊殺廣無終,並王其地。田榮聞項羽徙齊王市膠東,而立齊將田都為齊王,乃大怒,不肯遣齊王之膠東,因以齊反,迎擊田都,田都走楚。齊王市畏項王,乃亡之膠東就國。田榮怒,追擊殺之即墨。榮因自立為齊王,而西殺擊濟北王田安,並王三齊。榮與彭越將軍印,令反梁地。
陳餘陰使張同、夏說說齊王田榮曰:「項羽為天下宰,不平。今盡王故王於醜地,而王其群臣諸將善地,逐其故主,趙王乃北居代,餘以為不可。聞大王起兵,且不聽不義,願大王資餘兵,請以擊常山,以復趙王,請以國為扞蔽。」齊王許之,因遣兵之趙。陳餘悉發三縣兵,與齊併力擊常山,大破之。張耳走歸漢。陳餘迎故趙王歇於代,反之趙,趙王因立陳餘為代王。
是時,漢還定三秦。項羽聞漢王皆已並關中,且東,齊、趙叛之,大怒。乃以故吳令鄭昌為韓王,以距漢。令蕭公角等擊彭越。彭越敗蕭公角等。
漢使張良徇韓,乃遺項王書曰:「漢王失職,欲得關中,如約即止,不敢東。」又以齊、梁反書遺項王曰:「齊欲與趙並滅楚。」楚以此故無西意,而北擊齊。徵兵九江王布。布稱疾不往,使將將數千人行,項王由此怨布也。漢之二年冬,項羽遂北至城陽,田榮亦將兵會戰。田榮不勝,走至平原,平原民殺之。遂北燒夷齊城郭室屋,皆阬田榮降卒,系虜其老弱婦女。徇齊至北海,多所殘滅。齊人相聚而叛之。於是田榮弟田橫收齊亡卒得數萬人,反城陽。項王因留,連戰未能下。
春,漢王部五諸侯兵,凡五十六萬人,東伐楚。項王聞之,即令諸將擊齊,而自以精兵三萬人南從魯出胡陵。四月,漢皆已入彭城,收其貨寶美人,日置酒高會。項王乃西從蕭,晨擊漢軍而東,至彭城,日中,大破漢軍。漢軍皆走,相隨入穀、泗水,殺漢卒十餘萬人。漢卒皆南走山,楚又追擊至靈壁東睢水上。漢軍卻,為楚所擠,多殺,漢卒十餘萬人皆入睢水,睢水為之不流。圍漢王三幣。
於是大風從西北而起,折木發屋,揚沙石,窈冥晝晦,逢迎楚軍。楚軍大亂,壞散,而漢王乃得與數十騎遁去。
欲過沛,收家室而西;楚亦使人追之沛,取漢王家:家皆亡,不與漢王相見。漢王道逢得孝惠、魯元,乃載行。楚騎追漢王,漢王急,推墮孝惠、魯元車下,滕公常下收載之,如是者三。曰:「雖急不可以驅,奈何棄之?」於是遂得脫。求太公、呂后不相遇。審食其從太公、呂后間行,求漢王,反遇楚軍。楚軍遂與歸,報項王,項王常置軍中。
是時呂后兄周呂侯為漢將兵居下邑,漢王間往從之,稍稍收其士卒。至滎陽,諸敗軍皆會,蕭何亦發關中老弱未傅悉詣滎陽,復大振。楚起於彭城,常乘勝逐北,與漢戰滎陽南京、索間,漢敗楚,楚以故不能過滎陽而西。項王之救彭城,追漢王至滎陽,田橫亦得收齊,立田榮子廣為齊王。漢王之敗彭城,諸侯皆復與楚而背漢。
漢軍滎陽,築甬道屬之河,以取敖倉粟。漢之三年,項王數侵奪漢甬道,漢王食乏,恐,請和,割滎陽以西為漢。項王欲聽之。
歷陽侯范增曰:「漢易與耳,今釋弗取,後必悔之。」項王乃與范增急圍滎陽。漢王患之,乃用陳平計間項王。項王使者來,為太牢具,舉欲進之。見使者,詳驚愕曰:「吾以為亞父使者,乃反項王使者。」更持去,以惡食食項王使者。使者歸報項王,項王乃疑范增與漢有私,稍奪之權。
范增大怒,曰:「天下事大定矣,君王自為之。願賜骸骨歸卒伍。」項王許之。行未至彭城,疽發背而死。
漢將紀信說漢王曰:「事已急矣,請為王誑楚為王,王可以間出。」於是漢王夜出女子滎陽東門被甲二千人,楚兵四面擊之。紀信乘黃屋車,傅左纛,曰:「城中食盡,漢王降。」楚軍皆呼萬歲。漢王亦與數十騎從城西門出,走成皋。項王見紀信,問:「漢王安在?」曰:「漢王已出矣。」項王燒殺紀信。
漢王使御史大夫周苛、樅公、魏豹守滎陽。周苛、樅公謀曰:「反國之王,難與守城。」乃共殺魏豹。楚下滎陽城,生得周苛。項王謂周苛曰:「為我將,我以公為上將軍,封三萬戶。」周苛罵曰:「若不趣降漢,漢今虜若,若非漢敵也。」項王怒,烹周苛,井殺樅公。
漢王之出滎陽,南走宛、葉,得九江王布,行收兵,復入保成皋。漢之四年,項王進兵圍成皋。漢王逃,獨與滕公出成皋北門,渡河走脩武,從張耳、韓信軍。諸將稍稍得出成皋,從漢王。楚遂拔成皋,欲西。漢使兵距之鞏,令其不得西。是時,彭越渡河擊楚東阿,殺楚將軍薛公。項王乃自東擊彭越。漢王得淮陰侯兵,欲渡河南。鄭忠說漢王,乃止壁河內。使劉賈將兵佐彭越,燒楚積聚。項王東擊破之,走彭越。漢王則引兵渡河,復取成皋,軍廣武,就敖倉食。項王已定東海來,西,與漢俱臨廣武而軍,相守數月。
當此時,彭越數反梁地,絕楚糧食,項王患之。為高俎,置太公其上,告漢王曰:「今不急下,吾烹太公。」漢王曰:「吾與項羽俱北面受命懷王,曰『約為兄弟』,吾翁即若翁,必欲烹而翁,則幸分我一杯羹。」項王怒,欲殺之。項伯曰:「天下事未可知,且為天下者不顧家,雖殺之無益,只益禍耳。」項王從之。
楚漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷轉漕。項王謂漢王曰:「天下匈匈數歲者,徒以吾兩人耳,願與漢王挑戰決雌雄,毋徒苦天下之民父子為也。」漢王笑謝曰:「吾寧鬬智,不能鬬力。」
項王令壯士出挑戰,漢有善騎射者樓煩,楚挑戰三合,樓煩輒射殺之。項王大怒,乃自被甲持戟挑戰。樓煩欲射之,項王瞋目叱之,樓煩目不敢視,手不敢發,遂走還入壁,不敢復出。漢王使人間問之,乃項王也。漢王大驚。
於是項王乃即漢王相與臨廣武間而語。漢王數之,項王怒,欲一戰。漢王不聽,項王伏弩射中漢王。漢王傷,走入成皋。
項王聞淮陰侯已舉河北,破齊、趙,且欲擊楚,乃使龍且往擊之。淮陰侯與戰,騎將灌嬰擊之,大破楚軍,殺龍且。韓信因自立為齊王。項王聞龍且軍破,則恐,使盱台人武涉往說淮陰侯,淮陰侯弗聽。是時,彭越復反,下梁地,絕楚糧。
項王乃謂海春侯大司馬曹咎等曰:「謹守成皋,則漢欲挑戰,慎勿與戰,毋令得東而已。我十五日必誅彭越,定梁地,復從將軍。」乃東,行擊陳留、外黃。外黃不下。數日,已降,項王怒,悉令男子年十五已上詣城東,欲阬之。外黃令舍人兒年十三,往說項王曰:「彭越彊劫外黃,外黃恐,故且降,待大王。大王至,又皆阬之,百姓豈有歸心?從此以東,梁地十餘城皆恐,莫肯下矣。」項王然其言,乃赦外黃當阬者。東至睢陽,聞之皆爭下項王。
漢果數挑楚軍戰,楚軍不出。使人辱之,五六日,大司馬怒,渡兵汜水。士卒半渡,漢擊之,大破楚軍,盡得楚國貨賂。大司馬咎、長史翳、塞王欣皆自剄汜水上。大司馬咎者,故蘄獄掾,長史欣亦故櫟陽獄吏,兩人嘗有德於項梁,是以項王信任之。當是時,項王在睢陽,聞海春侯軍敗,則引兵還。漢軍方圍鍾離眛於滎陽東,項王至,漢軍畏楚,盡走險阻。
是時,漢兵盛食多,項王兵罷食絕。漢遣陸賈說項王,請太公,項王弗聽。漢王復使侯公往說項王,項王乃與漢約,中分天下,割鴻溝以西者為漢,鴻溝而東者為楚。項王許之,即歸漢王父母妻子,軍皆呼萬歲。漢王乃封侯公為平國君。匿弗肯復見。曰:「此天下辯士,所居傾國,故號為平國君。」項王已約,乃引兵解而東歸。
漢欲西歸,張良、陳平說曰:「漢有天下太半,而諸侯皆附之。楚兵罷食盡,此天亡楚之時也,不如因其機而遂取之。今釋弗擊,此所謂『養虎自遺患』也。」漢王聽之。
漢五年,漢王乃追項王至陽夏南,止軍,與淮陰侯韓信、建成侯彭越期會而擊楚軍。至固陵,而信、越之兵不會。楚擊漢軍,大破之。漢王復入壁,深塹而自守。謂張子房曰:「諸侯不從約,為之奈何?」對曰:「楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。君王能與共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陳以東傅海,盡與韓信;睢陽以北至穀城,以與彭越:使各自為戰,則楚易敗也。」漢王曰:「善。」
於是乃發使者告韓信、彭越曰:「併力擊楚。楚破,自陳以東傅海與齊王,睢陽以北至穀城與彭相國。」使者至,韓信、彭越皆報曰:「請今進兵。」韓信乃從齊往,劉賈軍從壽春並行,屠城父,至垓下。大司馬周殷叛楚,以舒屠六,舉九江兵,隨劉賈、彭越皆會垓下,詣項王。
項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:「漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!」
項王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。於是項王乃悲歌慷慨,自為詩曰:「力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!」歌數闋,美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。
於是項王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百餘人,直夜潰圍南出,馳走。平明,漢軍乃覺之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項王渡淮,騎能屬者百餘人耳。
項王至陰陵,迷失道,問一田父,田父紿曰「左」。左,乃陷大澤中,以故漢追及之。項王乃復引兵而東,至東城,乃有二十八騎,漢騎追者數千人。
項王自度不得脫。謂其騎曰:「吾起兵至今八歲矣,身七十餘戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困於此,此天之亡我,非戰之罪也。今日固決死,願為諸君快戰,必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰之罪也。」
乃分其騎以為四隊,四嚮。漢軍圍之數重。項王謂其騎曰:「吾為公取彼一將。」令四面騎馳下,期山東為三處。於是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。
是時,赤泉侯為騎將,追項王,項王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數里,與其騎會為三處。漢軍不知項王所在,乃分軍為三,復圍之。項王乃馳,復斬漢一都尉,殺數十百人,復聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:「何如?」騎皆伏曰:「如大王言。」
於是項王乃欲東渡烏江。烏江亭長檥船待,謂項王曰:「江東雖小,地方千里,眾數十萬人,亦足王也。願大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無以渡。」項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」
乃謂亭長曰:「吾知公長者。吾騎此馬五歲,所當無敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公。」乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰,獨籍所殺漢軍數百人,項王身亦被十餘創。
顧見漢騎司馬呂馬童,曰:「若非吾故人乎?」馬童面之,指王翳曰:「此項王也。」項王乃曰:「吾聞漢購我頭千金,邑萬戶,吾為若德。」乃自刎而死。
王翳取其頭,餘騎相蹂踐爭項王,相殺者數十人。最其後,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體。五人共會其體,皆是。故分其地為五:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。
項王已死,楚地皆降漢,獨魯不下。漢乃引天下兵欲屠之,為其守禮義,為主死節,乃持項王頭視魯,魯父兄乃降。始,楚懷王初封項籍為魯公,及其死,魯最後下,故以魯公禮葬項王穀城。漢王為發哀,泣之而去。諸項氏枝屬,漢王皆不誅。乃封項伯為射陽侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆項氏,賜姓劉。
太史公曰:吾聞之周生曰「舜目蓋重瞳子」,又聞項羽亦重瞳子。羽豈其苗裔邪?何興之暴也!夫秦失其政,陳涉首難,豪傑蜂起,相與並爭,不可勝數。然羽非有尺寸,乘勢起隴畝之中,三年,遂將五諸侯滅秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,號為「霸王」,位雖不終,近古以來未嘗有也。及羽背關懷楚,放逐義帝而自立,怨王侯叛己,難矣。自矜功伐,奮其私智而不師古,謂霸王之業,欲以力征經營天下,五年卒亡其國,身死東城,尚不覺寤而不自責,過矣!乃引「天亡我,非用兵之罪也」,豈不謬哉!
【文章出處】
《史記》
〈項羽本紀〉
原作者:司馬遷
上圖:項燕、項伯、項梁、項莊、項羽親屬關係,項伯與項莊關係有爭議(圖片引自網路)
(一)名門之後
項籍者,下相人也,字羽。初起時,年二十四。
譯文:
項籍,(楚國)下相人,字羽。開始起事反秦的時候,他只有二十四歲。
其季父(「季」為兄弟中排行最小者。季父,父之幼弟,即最小叔父)項梁,梁父即楚將項燕,為秦將王翦所戮者也。項氏世世為楚將,封於項,故姓項氏。
譯文:
項羽的叔父是項梁,項梁的父親是項燕,也就是被秦將王翦所殺的那位楚國大將。項氏世世代代做楚國的大將,被封在項地,所以姓項。
上圖:項羽舞劍(圖片引自網路)
(二)少不竟學
項籍少時,學書不成,去(放棄,丟下)學劍,又不成。項梁怒之。
譯文:
項羽小時候曾學習寫字識字,還沒有學成他就不學了;又學習劍術,也沒有學成又半途而廢。項梁對他很生氣。
籍曰:「書足以記名姓而已。劍一人敵,不足學,學萬人敵。」
譯文:
項籍卻說:「寫字,能夠用來記姓名就行了;劍術,也只能敵一個人,不值得學。我要學習能敵萬人的本事。」
於是項梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟(學到底,竟,完畢)學。
譯文:
於是項梁就教項籍兵法,項籍非常高興,可是剛剛懂得了一點兵法大意,他卻又不肯學到底了。
上圖:京劇臉譜中的項羽(無雙臉譜,在國劇中又叫不二臉,乃因其人言語行事特殊,沒有第二人像他,故特別依照他的個性設計臉譜。眉為萬字眉,乃西楚霸王專用,經過改良而勾成壽字眉)(圖片引自網路)
(三)項梁殺人
項梁嘗有櫟陽逮(有罪被牽連),乃請蘄(求)獄掾(管理監獄的小吏。掾,音ㄩㄢˋ,官府屬員)曹咎書(信)抵(送達)櫟陽獄掾(管理監獄的小吏)司馬欣,以故(因此)事得已(了結)。項梁殺人,與籍避仇於吳中。
譯文:
項梁曾經因罪案受牽連,被櫟陽縣逮捕入獄,他就請縣獄掾曹咎寫了求情信,給櫟陽獄掾司馬欣,事情才得以了結。後來項梁又殺了人,為了躲避仇人,他和項籍一起逃到吳中郡。
吳中賢士大夫皆出項梁下(出項梁下,都不如項梁)。每吳中有大繇(徭)役及喪,項梁常為主辦,陰(暗中)以兵法部勒(部署組織)賓客(客居吳中依附項梁者)及子弟(吳中的年輕人),以是知其能。
譯文:
吳中郡有才能的士大夫,本事都比不上項梁。每當吳中郡有大規模的徭役,或大的喪葬事宜時,項梁經常做主持人,並暗中用兵法部署組織賓客和青年,透過如此來了解他們的能力。
上圖:秦始皇(圖片引自網路)
(四)彼可取而代之
秦始皇帝游(巡遊)會稽,渡浙江,梁與籍俱觀。
譯文:
秦始皇巡遊會稽南渡浙江時,項梁和項籍一起去觀看。
籍曰:「彼可取而代也。」
譯文:
項籍說:「那個人,我將來可以取代他!」
梁掩其口,曰:「毋妄言(胡亂說),族(滅族)矣!」梁以此奇籍。
譯文:
項梁急忙摀住他的嘴,說:「不要胡說,這是要滿門抄斬的!」但項梁卻因此而感到項籍這個年輕人很不尋常。(編者註:無獨有偶,《史記》在〈高祖本紀〉中記載:高祖常繇咸陽,縱觀,觀秦皇帝,喟然太息曰:「嗟乎,大丈夫當如此也!」)
延伸閱讀:
大風起兮,斬蛇起義----司馬遷《史記》:高祖本記(原文+翻譯)
上圖:項羽扛鼎(劇照)(圖片引自網路)
(五)力能扛鼎
籍長八尺餘,力能扛鼎,才氣過人,雖吳中子弟皆已憚(害怕)籍矣。
譯文:
項羽身高八尺有餘(編者註:漢尺一尺約23.1公分,八尺約185公分),力大能舉鼎,才氣超過常人,即使是吳中當地的年輕人也都很懼怕他。
上圖:年輕的項羽(劇照)(圖片引自網路)
(六)先發制人
秦二世元年七月,陳涉(陳勝,秦末首先揭竿而起反秦者)等起大澤中。
譯文:
秦二世元年(前209)七月,陳勝等人在大澤鄉起義。
其九月,會稽守(郡守)通(殷通)謂梁曰:「江西皆反,此亦天亡秦之時也。吾聞先即制人,後則為人所制。吾欲發兵,使公及桓楚將(帶兵)。」
譯文:
當年九月,會稽郡守殷通對項梁說:「長江以西全都造反了,這也是上天要滅亡秦朝的時候。我聽說,做事情搶先一步就能控制別人,落後一步就要被人控制。我打算起兵反秦,希望讓您和桓楚來統領軍隊。」
是時桓楚亡在澤中。梁曰:「桓楚亡(逃亡),人莫知其處,獨籍知之耳。」梁乃出,誡籍持劍居外待。
譯文:
當時桓楚正逃亡在草澤之中。項梁說:「桓楚正在外逃亡,別人都不知道他的去處,只有項羽才知道。」於是項梁出去囑咐項羽,持劍在外面等候。
梁復入,與守坐,曰:「請召籍,使受命召桓楚。」
譯文:
項梁又進來跟郡守殷通一起坐下,說:「請讓我把項羽叫進來,讓他奉命去召喚桓楚。」
守曰:「諾。」梁召籍入。須臾,梁眴(使眼色)籍曰:「可行矣!」於是籍遂拔劍斬守頭。
譯文:
郡守說:「好!」項梁就把項羽叫進來。待不到片刻,項梁給項羽使了個眼色,說:「可以行動了!」於是項羽拔出劍來,斬下郡守的頭顱。
項梁持守頭,佩其印綬。門下大驚,擾亂(混亂),籍所擊殺數十百人。一府中皆慴伏(因懼怕而屈服),莫敢起。
譯文:
項梁手裡提著郡守的頭,身上掛了郡守的官印。郡守的部下大為驚慌,一片混亂,項羽一連殺了一百多人。整個郡府上下都嚇得趴倒在地,沒有人敢爬起來。
想像示意圖:項家軍出發西征(圖片引自網路)
(七)八千子弟
梁乃召故(原先)所知豪吏,諭(告訴)以所為(所以)起大事,遂舉(發動)吳中兵。
譯文:
於是項梁召集原先所熟悉的富豪官吏,向他們說明起事反秦的原因,於是就發動吳中之兵起事了。
使人收下縣(會稽郡下屬各縣),得精兵八千人。
譯文:
項梁派人去接收吳中郡下屬各縣,共得精兵八千人。(編者註:項羽和叔父項梁在吳中(今江蘇吳縣)起義,最初率領八千江東子弟兵渡江往西,攻打秦國)
上圖:項伯與項羽(劇照)(圖片引自網路)
(八)項梁默察
梁部署(安排佈置)吳中豪傑為校尉、候、司馬。有一人不得用,自言於梁。
譯文:
項梁又部署郡中豪傑,派他們分別做校尉、候、司馬。其中有一個人沒有被任用,自己來找項梁訴說。
梁曰:「前時某喪使公(您)主(主管)某事,不能辦,以此不任用公。」眾乃皆伏(佩服)。於是梁為會稽守,籍為裨將(副將),徇下縣(巡行各縣)。
譯文:
項梁說:「前些日子某家辦喪事,我讓你去做一件事,你沒有辦成,所以我不能任用你。」眾人聽了都很敬服。於是項梁做了會稽郡守,項羽為副將,去巡行所佔領下屬各縣。
上圖:秦末各路起兵路線(圖片引自網路)
(九)渡江起事
廣陵人召平於是(此時)為陳王(陳勝)徇(巡行)廣陵,未能下(降服)。
譯文:
這時候,廣陵人召平為陳勝去巡行攻打廣陵,廣陵沒有打下。
聞陳王敗走,秦兵又且至,乃渡江矯(假託)陳王命,拜梁為楚王上柱國(柱國原為國都之意,後為古代官名,為保衞國都之官。自春秋起為軍事武裝的高級統帥,戰國楚設置上柱國,破軍殺將有戰功者封為上柱國,為有功勳的榮譽稱號,位甚尊,位居令尹、相國下)。曰:「江東已定,急引兵西擊秦。」
譯文:
召平聽說陳王軍隊敗退走,秦兵又快要到了,召平就渡過長江,假託陳王的命令,拜項梁為楚王的上柱國。召平說:「江東之地已經平定,趕快帶兵西進攻秦。」
項梁乃以(率領)八千人渡江而西(西進)。聞陳嬰已下東陽,使(派)使(使者)欲與連和(跟陳嬰聯合)俱西。
譯文:
項梁就帶領八千人渡過長江向西進軍。聽說陳嬰已經佔據東陽,項梁就派使者去東陽,想要同陳嬰合兵西進。
上圖:秦末各路起兵路線(圖片引自網路)
(十)陳嬰歸楚
陳嬰者,故東陽令史,居縣中,素(一向)信謹(謹慎),稱為長者(忠厚老實者)。
譯文:
陳嬰,原先是東陽縣的令史,在縣中一向誠實謹慎,人們稱讚他是忠厚老實的人。
東陽少年殺其令(縣令),相聚數千人,欲置(推舉)長(首領),無適用,乃請陳嬰。
譯文:
東陽縣的年輕人殺了縣令,聚集起數千人,想推舉出一位首領,沒有找到合適的人選,就來請求陳嬰。
嬰謝(推辭)不能,遂彊(強)立嬰為長,縣中從者得二萬人。少年欲立嬰便(立即)為王,異軍(與眾不同的軍隊)蒼頭(以青色布巾裹頭)特起(獨樹一幟)。
譯文:
陳嬰推辭說自己沒有能力,他們就強行讓陳嬰當了首領,縣中追隨的人有兩萬。那幫年輕人想索性立陳嬰為王,為與其他軍隊相區別,用青巾裹頭,以表示是新突起的一支義軍。
陳嬰母謂嬰曰:「自我為汝家婦,未嘗聞汝先(祖先)古之有貴者。今暴(突然)得大名,不祥。不如有所屬(歸屬依附),事成猶得封侯,事敗易以亡,非世所指名(你不是世人所指說的人物,指名,指著稱名)也。」
譯文:
陳嬰的母親對陳嬰說:「自從我做了你們陳家的媳婦,還從沒聽說你們陳家祖上有顯貴之人,如今你突然有了這麼大的名聲,恐怕不是吉祥的徵兆。依我看,不如去歸屬某個人,起事成功還可以封侯,起事失敗也容易逃脫,因為那樣你就不是為世所指名注目的人了。」
嬰乃不敢為王。謂其軍吏曰:「項氏世世將家,有名於楚。今欲舉大事,將非其人不可。我倚名族,亡秦必矣。」於是從其言,以兵屬項梁。
譯文:
陳嬰聽了母親的話,沒敢稱王。他對軍吏們說:「項氏世世代代做大將,在楚國是名門。現在我們要起義成大事,那就非得項家的人不可。我們依靠名門大族,滅亡秦朝就確定無疑了。」於是軍眾聽從了他的話,把軍隊歸屬於項梁。
項梁渡淮,黥布(英布)、蒲將軍亦以兵屬焉。凡(總共)六、七萬人,軍(駐軍)下邳。
譯文:
項梁渡過淮河向北進軍,黥布、蒲將軍也率部隊歸屬於項梁。這樣,項梁總共有了六、七萬人,駐紮在下邳。
(圖片引自網路)
(十一)陳勝敗死
當是時,秦嘉已立景駒為楚王,軍彭城東,欲距(拒)項梁。
譯文:
這時候,秦嘉已經立景駒做了楚王,駐紮在彭城以東,想要阻擋項梁西進。
項梁謂軍吏曰:「陳王(陳勝)先首事(最先帶頭起事),戰不利,未聞所在。今秦嘉倍(背叛)陳王而立景駒,逆無道。」乃進兵擊秦嘉。
譯文:
項梁對將士們說:「陳王最先起義,仗打得不順利,不知道如今在什麼地方。現在秦嘉背叛了陳王而立景駒為楚王,這是大逆不道。」於是進軍攻打秦嘉。
秦嘉軍敗走(逃跑),追之至胡陵。嘉還戰一日,嘉死,軍降。景駒走死梁地。
譯文:
秦嘉的軍隊戰敗而逃,項梁率兵追擊,直追到胡陵。秦嘉又回過頭來與項梁交戰,打了一天,秦嘉戰死,部隊投降。景駒逃跑到梁地,死在那裡。
項梁已並秦嘉軍,軍胡陵,將引軍而西。章邯軍至栗,項梁使別將朱雞石、餘樊君與戰。餘樊君死,朱雞石軍敗,亡走胡陵。項梁乃引兵入薛,誅雞石。
譯文:
項梁接收了秦嘉的部隊,駐紮在胡陵,準備率軍西進攻秦。秦將章邯率軍到達栗縣,項梁派別將朱雞石、餘樊君去迎戰章邯。結果餘樊君戰死,朱雞石戰敗,逃回胡陵。項梁於是率領部隊進入薛縣,殺了朱雞石。
項梁前使項羽別(另外)攻襄城,襄城堅守不下。已拔(攻下),皆阬(坑埋)之,還報項梁。
譯文:
在此之前,項梁曾派項羽另外去攻打襄城,襄城堅守,不肯投降。項羽攻下襄城之後,把那裡的軍民全部活埋了,然後回來向項梁報告。
項梁聞陳王定(確實)死,召諸別將會(聚會)薛計事。此時沛公(劉邦)亦起沛,往焉。
譯文:
項梁聽說陳王確實已死,就召集各路別將來薛縣聚會,共議大事。這時,沛公也在沛縣起兵,應召前往薛縣參加了這場集會。
上圖:范增(劇照)(圖片引自網路)
(十二)謀士范增
居鄛人范增,年七十,素居家,好奇計,往說(遊說)項梁曰:
譯文:
居鄛人范增,年紀七十歲了,一向居家不仕,素來喜好琢磨奇計,他前來遊說項梁說:
「陳勝敗固(本來)當(應該)。夫秦滅六國,楚最無罪。自懷王入秦不反(返),楚人憐之至今。故楚南公(戰國時一位善預言的老人,《漢書藝文志》著錄有南公十三篇,屬陰陽家)曰『楚雖三戶(即使只剩三戶人家),亡秦必楚』也。
譯文:
「陳勝失敗,本來就應該的。秦滅六國,楚國是最無罪的。自從楚懷王被秦昭王騙至武關會盟,結果被扣留而死於秦國,楚國人至今還在同情他。所以楚南公說『楚國即使只剩下三戶人家,滅亡秦國的也一定是楚國』。
今陳勝首事,不立楚後而自立,其勢不長。今君起江東,楚蠭(蜂)午(縱橫交錯)之將皆爭附君者,以君世世楚將,為能復立楚之後也。」
譯文:
如今陳勝揭竿起義,不立楚國的後代卻自立為王,勢運一定不會長久。現在您在江東起事,楚國有那麼多將士如群蜂飛起,爭著歸附於您,就是因為項氏世世代代做了楚國大將,一定能重新立楚國後代為王的。」
上圖:楚懷王熊心(劇照)(圖片引自網路)
(十三)立楚懷王
於是項梁然(同意)其言,乃求楚懷王孫心(熊心)民間,為人牧羊,立以為楚懷王,從(順從)民所望(心願)也。
譯文:
項梁認為范增的話有道理,就到民間尋找楚懷王的嫡孫熊心,這時熊心正在給人家牧羊,項梁找到他以後,就襲用他祖父的諡號,立他為楚懷王,這是為了順應楚國民眾的願望。(編者註:懷王本是熊心祖父的諡號,立熊心為懷王,於理不當,然此合於「楚人憐之至今」的心情)
陳嬰為楚上柱國,封五縣,與懷王都盱台,項梁自號為武信君。
譯文:
陳嬰做了楚國的上柱國,封給他五個縣,輔佐楚懷王建都盱台,項梁自己則號稱武信君。
上圖:楚軍的項家兵團(劇照)(圖片引自網路)
(十四)王假走楚
居數月,引兵攻亢父,與齊田榮、司馬龍且軍救東阿,大破秦軍於東阿。
譯文:
過了幾個月,項梁率兵去攻打亢父,又和齊將田榮、司馬龍且的軍隊,一起去援救東阿,在東阿大敗秦軍。
田榮即引兵歸,逐其王假。假亡走楚。假相田角亡走趙。角弟田間故齊將,居趙不敢歸。田榮立田儋子市為齊王。
譯文:
田榮立即率兵返回齊國,趕走了齊王假。齊王假逃亡到楚國。假的國相田角逃亡到趙國。田角的弟弟田間本來是齊國大將,留住在趙國不敢回齊國來。田榮於是立田儋的兒子田市為齊王。
項梁已破東阿下(一帶範圍)軍,遂追秦軍。數(屢次)使使趣(催促)齊兵,欲與俱西。
譯文:
項梁擊破東阿附近的秦軍以後,繼續去追擊秦的敗軍。他多次派使者催促齊國發兵,想與齊軍一起合兵西進。
田榮曰:「楚殺田假,趙殺田角、田間,乃發兵。」
譯文:
田榮說:「楚國殺掉田假,趙國殺掉田角、田間,我才出兵。」
項梁曰:「田假為與國(盟國)之王,窮(走投無路)來從我,不忍殺之。」趙亦不殺田角、田間以市(交易)於齊。齊遂不肯發兵助楚。
譯文:
項梁說:「田假是我們反秦盟國的王,走投無路來追隨我,我不忍心殺他。」趙國也不肯殺田角、田間,來跟齊國做交易。於是齊國始終不肯發兵幫助楚軍。
上圖:項梁(劇照)(圖片引自網路)
(十五)項梁敗死
項梁使沛公及項羽別(另外)攻城陽,屠(屠戮)之。西破秦軍濮陽東,秦兵收入濮陽。
譯文:
項梁派沛公和項羽另外去攻打城陽,屠戮了這個縣。又向西進,在濮陽以東打敗了秦軍,秦收拾敗兵退入濮陽城。
沛公、項羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略(奪取)地至雝丘,大破秦軍,斬李由。還攻外黃,外黃未下。
譯文:
沛公、項羽就去打定陶。定陶沒有打下,又離開定陶西進,沿路攻取城邑,直到雍丘,打敗秦軍,殺了李由。然後回過頭來攻打外黃,沒有攻下。
項梁起東阿,西,比(等到)至定陶,再破秦軍,項羽等又斬李由,益輕秦,有驕色。
譯文:
項梁自東阿出發西進,等來到定陶時,已兩次打敗秦軍,項羽等又殺了李由,因此愈來愈輕視秦軍,漸漸顯露出驕傲輕敵的態度。
宋義乃諫項梁曰:「戰勝而將驕卒惰者敗。今卒少惰矣(稍,是說項將梁驕傲了,這是一種委婉說法),秦兵日益(增加),臣為君畏之。」項梁弗聽。
譯文:
宋義於是勸諫項梁說:「打了勝仗,就出現將領驕傲、士卒怠惰的情況,這樣的軍隊一定要吃敗仗。如今士卒有點怠惰了,而秦兵在一天天地增加,我實在替您擔心啊!」 項梁不肯聽勸。
乃使(派)宋義使於齊,道遇齊使者高陵君顯,曰:「公將見武信君(項梁)乎?」
譯文:
項梁派宋義去出使齊國,宋義在路上遇見了齊國使者高陵君顯,問說:「您是要去見武信君項梁吧?」
曰:「然。」
譯文:
對方回答說:「是的。」
曰:「臣論(預料推斷)武信君軍必敗。公徐(慢)行即免死,疾(快)行則及(趕上)禍。」
譯文:
宋義說:「依我看,武信君的軍隊必定要失敗。您要是慢點兒走就可以免於身死,如果走快了就會趕上災難。」
秦果悉起兵益章邯,擊楚軍,大破之定陶,項梁死。
譯文:
秦軍果然發動全部兵力來增援章邯,攻擊楚軍,在定陶大敗楚軍,定陶之役中楚軍主帥項梁戰死。
沛公、項羽去外黃攻陳留,陳留堅守,不能下。
譯文:
沛公、項羽離開外黃去攻打陳留,陳留的秦軍堅守,始終攻不下來。
沛公、項羽相與(一起)謀曰:「今項梁軍破,士卒恐(懼怕)。」乃與呂臣軍俱引兵而東。
譯文:
沛公和項羽一塊商量說:「現在項梁的軍隊被打敗了,士卒都很恐懼。」就和呂臣的軍隊一起向東撤退。
呂臣軍(駐軍)彭城東,項羽軍(駐軍)彭城西,沛公軍(駐軍)碭。
譯文:
呂臣的軍隊駐紮在彭城東邊,項羽的軍隊駐紮在彭城西邊,沛公的軍隊駐紮在碭縣。
(圖片引自網路)
(十六)秦圍鉅鹿
章邯已破項梁軍,則以為楚地兵不足憂,乃渡河擊趙,大破之。
譯文:
秦將章邯在打敗項梁軍隊以後,認為楚地的軍隊已不值得憂慮了,於是渡過黃河北進攻趙,大敗趙軍。
當此時,趙歇為王,陳餘為將,張耳為相,皆走入鉅鹿城。
譯文:
這時候,趙歇為王,陳餘為大將。張耳為國相,都逃進鉅鹿城。
章邯令王離、涉間圍鉅鹿,章邯軍其南,築甬道而輸之粟(給王離、間涉輸送糧食)。
譯文:
章邯命令王離、涉間包圍鉅鹿(編者註:導致張耳、陳餘二人關係產生裂痕),自己的軍隊駐紮在鉅鹿南邊,築起兩邊有牆的甬道,給他們輸送糧草。
陳餘為將,將卒數萬人而軍(駐軍)鉅鹿之北,此所謂河北之軍也。
譯文:
陳餘為趙國大將,率領幾萬名士卒駐紮在鉅鹿北邊,這就是所謂的河北軍。
延伸閱讀:
從刎頸之交到反目成仇----司馬遷《史記》:張耳陳餘列傳(原文+翻譯)
楚兵已破於定陶,懷王恐,從盱台之(往)彭城,并(合併)項羽、呂臣軍自將(統率)之。
譯文:
楚軍在定陶戰敗以後,楚懷王心裡畏懼,從盱台前往彭城,合併了項羽、呂臣的軍隊親自統率。
以呂臣為司徒,以其父呂青為令尹。以沛公為碭郡長,封為武安侯,將(統率)碭郡兵。
譯文:
並任命呂臣為司徒,呂臣的父親呂青為令尹。任命沛公為碭郡長,封為武安侯,統率碭郡的軍隊。
上圖:陳勝起兵反秦路線圖(圖片引自網路)
(十七)卿子冠軍
初,宋義所遇齊使者高陵君顯在楚軍,見楚王曰:「宋義論武信君(項梁)之軍必敗,居數日,軍果敗。兵未戰而先見敗徵(徵兆),此可謂知兵矣。」
譯文:
先前,宋義在路上遇見的那位齊國使者高陵君顯正在楚軍中,他求見楚王說:「宋義曾猜中武信君的軍隊必定失敗,沒過幾天,就果然戰敗了。在軍隊沒有打仗的時候,就能事先看出失敗的徵兆,這可以稱得上是懂得用兵了。」
王召宋義與計事而大說(悅)之,因置以為上將軍,項羽為魯公,為次將,范增為末將,救趙。諸別將皆屬宋義,號為卿子(對人的尊稱)冠軍(在諸軍之上)。
譯文:
楚懷王召見宋義,跟他商計軍中大事,非常欣賞他,因而任命他為上將軍。封項羽為魯公,任次將,范增任末將,去援救趙國,其他各路將領都隸屬於宋義,號稱「卿子冠軍」。(編者註:楚軍主帥項梁已死,楚懷王封宋義為大將軍,而不封項羽,頗有忌憚項家軍兵權過大疑慮,有意對項羽分其兵權)
上圖:劉邦項羽分兵路線圖(圖片引自網路)
(十八)意見相左
行至安陽,留四十六日不進。
譯文:
部隊進發抵達安陽,停留四十六天,不向前進。
項羽曰:「吾聞秦軍圍趙王鉅鹿,疾引兵渡河,楚擊其外,趙應其內,破秦軍必矣。」
譯文:
項羽說:「我聽說秦軍把趙王包圍在鉅鹿城內,我們應該趕快率兵渡過黃河,楚軍從外面攻打,趙軍在裡面接應,必定能打垮秦軍。」
宋義曰:「不然。夫搏(抓取,此指叮咬)牛之虻不可以破蟣蝨(能叮咬牛的牛虻,不破牛身上的小蝨子。
譯文:
宋義說:「我認為並非如此。能叮咬大牛的牛虻,損傷不了小小的蟣虱。(編者註:以手擊牛之背,可以殺其上虻,而不可以破其內蝨,比喻鉅鹿城雖小,但很堅固,秦兵不能馬上攻破它。一說虻之搏牛,本不擬破其上之蟣蝨,與章邯即戰,或未能擒,徒費力而已,言其志在大而不在小)
今秦攻趙,戰勝則兵罷(疲),我承(趁)其敝(疲);不勝,則我引兵鼓行(擊鼓前進)而西,必舉(攻占)秦矣。故不如先鬥秦趙(使秦趙互鬥)。
譯文:
如今秦國攻打趙國,打勝了,士卒也會疲憊;我們就可以利用他們的疲憊;打不勝,我們就率領部隊擂鼓西進,一定能殲滅秦軍。所以,現在不如先讓秦、趙兩方相鬥(,我方則坐享漁翁之利)。
夫被(披)堅(堅甲)執銳(兵器),義(宋義)不如公(您,項羽);坐而運策(運用謀略),公(您,項羽)不如義(宋義)。」
譯文:
若論披堅甲執銳兵,勇戰前線,我比不上您;若論坐於軍帳,運籌決策,您比不上我。」
因下令軍中曰:「猛如虎,很(執拗不聽)如羊,貪如狼,彊(倔強)不可使者,皆斬之。」
譯文:
於是通令全軍:「兇猛如虎,違逆如羊,貪婪如狼,倔強不聽指揮的(編者註:言下之意,暗指項羽),一律斬殺。」
(圖片引自網路)
(十九)矯殺宋義
乃遣其子宋襄相齊,身(親自)送之至無鹽,飲酒高會(大會賓客)。天寒大雨,士卒凍飢。
譯文:
又派兒子宋襄,前去齊國為相,親自送到無鹽,置備酒筵,大會賓客。當時天氣寒冷,下著大雨,士卒一個個又冷又餓。
項羽曰:「將戮力(合力)而攻秦,久留不行。
譯文:
項羽對將士說:「我們大家是想齊心合力攻打秦軍,(上將軍宋義)卻久久停留不向前進。
今歲饑民貧,士卒食芋菽,軍無見(現成)糧,乃(卻,竟然)飲酒高會,不引兵渡河因(憑藉)趙食,與趙併力攻秦,乃曰『承其敝』。
譯文:
如今正碰上饑荒,百姓貧困,將士們吃的是芋頭豆子,軍中沒有存糧,他竟然置備酒筵,大會賓客,不率領部隊渡河去從趙國取得糧食,與趙國合力攻秦,卻還說要利用秦軍的疲憊。
夫以秦之彊(強),攻新造(剛建立的)之趙,其勢必舉趙。趙舉而秦彊,何敝之承!
譯文:
憑著秦國那樣強大,去攻打剛剛建立的趙國,那形勢必定是秦國攻佔趙國。趙國被攻佔,秦國就更強大,到那時還談得上什麼利用秦國的疲憊?
且國兵新破,王坐不安席,埽(盡)境內而專屬(託付)於將軍,國家安危,在此一舉。今不恤士卒而徇(謀求)其私,非社稷之臣(國家大臣)。」
譯文:
再說,我們的軍隊剛剛打了敗仗,懷王坐不安席,集中境內全部兵卒糧餉,交給上將軍一個人,國家的安危,就在此一舉了。可是上將軍宋義不體恤士卒,卻派自己的兒子去齊國為相,謀取私利,這不是國家真正的賢良之臣。」
項羽晨朝(參見)上將軍宋義,即(就在)其帳中斬宋義頭,出令軍中曰:「宋義與齊謀反楚,楚王陰令羽誅之。」
譯文:
項羽早晨去參見上將軍宋義,就在軍帳中,斬下他的頭,出來向軍中發令說:「宋義和齊國同謀反楚,楚王密令我處死他。」
當是時,諸將皆慴服,莫敢枝梧(抗拒)。皆曰:「首立楚者,將軍家也。今將軍誅亂。」乃相與共立羽為假(代理)上將軍。
譯文:
當時,將領們都畏服項羽,沒有人敢抗拒,都說:「首先把楚國扶立起來的,是項將軍的家族。如今又是將軍誅滅叛亂之臣。」於是眾人一起擁立項羽為代理上將軍。
使人追宋義子,及之齊,殺之。
譯文:
項羽又派人去追趕宋義的兒子,一直追到齊國境內,把他給殺了。(編者註:斬草除根)
使桓楚報命(復命)於懷王。懷王因使項羽為上將軍,當陽君、蒲將軍皆屬項羽。
譯文:
項羽又派桓楚去向懷王報告此事。楚懷王(編者註:這是懷王無奈之下,不得不然的選擇,內心並不情願)讓項羽作了上將軍,當陽君、蒲將軍都歸屬於項羽。
(圖片引自網路)
(二十)破釜沉舟
項羽已殺卿子冠軍,威震楚國,名聞諸侯。乃遣當陽君(黥布)、蒲將軍將卒二萬渡河,救鉅鹿。戰少利(勝利不多),陳餘復請兵。
譯文:
項羽誅殺了卿子冠軍,威震楚國,名揚諸侯。他首先派遣黥布、蒲將軍率領二萬人渡過漳河,援救鉅鹿。與秦軍交戰勝利有限,陳餘又來請求增援。
項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜(釜,鍋)甑(甑,做飯用的一種瓦器),燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。
譯文:
項羽就率領全部軍隊渡過漳河,把船隻全部弄沉,把鍋碗全部砸破,把軍營全部燒毀,只帶上三天的乾糧,以此向士卒表示一定要決死戰鬥,毫無退還之心。
(圖片引自網路)
(二十一)鉅鹿之戰
於是至則圍王離,與秦軍遇,九戰,絕其甬道,大破之,殺蘇角,虜王離。涉間不降楚,自燒殺。
譯文:
項羽部隊抵達前線,就包圍了秦將王離,與秦軍遭遇,交戰多次,阻斷秦軍所築甬道,大敗秦軍,殺了蘇角,俘虜了王離。秦將涉間拒不降楚,自焚而死。
當是時,楚兵冠諸侯(在諸侯軍中居第一)。諸侯軍救鉅鹿下者十餘壁(壁壘,營壘),莫敢縱(出動)兵。及楚擊秦,諸將皆從壁上觀。
譯文:
這時,楚軍的強大居於天下諸侯之首。前來援救鉅鹿的諸侯各軍,築了十幾座營壘,沒有一個敢發兵出戰。等到楚軍攻擊秦軍時,他們都只在營壘中觀望。
楚戰士無不一以當十,楚兵呼聲動天,諸侯軍無不人人惴恐。
譯文:
楚軍戰士全都一以當十,士兵殺聲震天,諸侯軍人人戰慄膽寒。
於是已破秦軍,項羽召見諸侯將,入轅門(即營門。古時軍營用兩輛兵車豎起車轅相對為門),無不膝行而前(跪著向前走),莫敢仰視。
譯文:
項羽在打敗秦軍以後,召見諸侯將領,當他們進入軍門時,一個個將領都跪著用膝蓋向前走,沒有誰敢抬頭仰視。
項羽由是始為諸侯上將軍,諸侯皆屬(屬於)焉。
譯文:
自此,項羽真正成為各路諸侯的上將軍,天下諸侯都隸屬於他。(編者註:自此項羽擺脫項梁、宋義的掣肘,可以自己做主為所欲為,但別忘了,身邊還有一個老謀士范增)
上圖:自視甚高的項羽(劇照)(圖片引自網路)
(二十二)趙高拒見
章邯軍棘原,項羽軍漳南,相持未戰。
譯文:
秦軍主將章邯的軍隊駐紮在棘原,項羽的軍隊駐紮在漳河南,兩軍對陣,雙方相持未戰。
秦軍數卻,二世使人讓(責備)章邯。章邯恐,使長史欣請(請示)事。
譯文:
由於秦軍屢屢退縮,秦二世派人來責問章邯。章邯感到恐懼,派長史司馬欣回朝廷去請示公事。
至咸陽,留司馬門(皇宮外門)三日,趙高不見,有不信之心。長史欣恐,還走其軍,不敢出故道(原路),趙高果使人追之,不及。
譯文:
司馬欣到了咸陽,被滯留在宮外的司馬門等待了三天,趙高竟拒絕接見,內心有不信任之意。長史司馬欣非常害怕,趕快奔回棘原秦軍中,沒敢順著原路走,趙高果然派人隨後追趕,但沒有追上。
欣至軍,報曰:「趙高用事(掌權)於中(朝廷),下無可為者。今戰能勝,高必疾(嫉)妒吾功;戰不能勝,不免於死。願將軍孰(熟,仔細)計(考慮)之。」
譯文:
司馬欣回到軍中,向章邯報告說:「趙高在朝廷中獨攬大權,下面的人不可能有什麼作為。如今仗能打勝,趙高必定嫉妒我們的戰功;打不勝,我們更免不了一死。希望您認真考慮這情況!」
上圖:趙高(劇照)(圖片引自網路)
(二十三)陳餘勸降
陳餘亦遺(送)章邯書(信)曰:「白起為秦將,南征鄢郢,北阬馬服,攻城略地,不可勝計,而竟賜死。蒙恬為秦將,北逐戎人,開榆中地數千里,竟斬陽周。
譯文:
這時,趙國將軍陳餘也給章邯寫了封信,說:「白起身為秦國大將,南征攻陷楚都鄢郢,北征屠滅馬服君趙括的軍隊,打下的城池,奪取的土地,數也數不清,最後還是慘遭賜死。蒙恬也是秦國大將,北面趕跑匈奴,在榆中開闢幾千里的土地,最終也被殺害於陽周。
何者?功多,秦不能盡封,因以法誅之。
譯文:
這為什麼呢?就是因為他們戰功太多了,秦朝廷不可能讓每個人都予以封賞,(要封也沒得封了,)所以只能從律法上找藉口把他們殺了一勞永逸。
今將軍為秦將三歲矣,所亡失以十萬數,而諸侯並起滋益多。
譯文:
如今將軍您做秦軍大將已三年了,士卒傷亡損失以十萬計,而各地諸侯一時並起,人數越來越多。
彼趙高素諛日久,今事急,亦恐二世誅之,故欲以法誅將軍以塞責,使人更代(接替)將軍以脫其禍。
譯文:
那趙高一向阿諛奉承,時日已久,如今形勢危急,他也害怕秦二世殺他,所以想從律法上找藉口,殺了您以便推卸罪責,讓別人來代替將軍的職務,以免去他自己的災禍。
夫將軍居外久,多內卻(裂痕,指朝廷中有怨仇的人),有功亦誅,無功亦誅。
譯文:
將軍您在外時間很長久了,朝廷裡跟您有嫌隙的人很多,您有功也是被殺,您無功也是被殺。
且天之亡秦,無(無論)愚智皆知之。
譯文:
況且如今天下大勢,上天要滅秦,不論是智者還是愚者,這道理誰都明白不過了。
今將軍內不能直諫,外為亡國將,孤特獨立(就是孤立)而欲常存,豈不哀哉!
譯文:
現在將軍您在內不能直言進諫,在外已成亡國之將,孤自一人支撐卻想維持長久,難道這不可悲嗎?
將軍何不還兵與諸侯為從(合縱,指聯合攻秦),約共攻秦,分王其地,南面稱孤(稱王);此孰與(跟……相比)身伏鈇(斧,刑具)質(鑕,斬人時所墊的砧板),妻子為(被)僇(戮)乎?」
譯文:
將軍您不如率兵掉轉回頭,與天下諸侯聯合,訂立和約一起攻秦,共分秦地,各自為王,南面稱孤,這與身受刑誅,妻子兒女被殺相比(,哪個才合算呢?)」
上圖:章邯(劇照)(圖片引自網路)
(二十四)章邯降楚
章邯狐疑(猶豫不決),陰使候始成使項羽,欲約。約未成,項羽使蒲將軍日夜引兵度(渡)三戶,軍漳南,與秦戰,再破之。
譯文:
章邯猶疑不決,祕密派軍候始成到項羽那裡去,想要訂立和約。和約沒有談成,項羽命令蒲將軍日夜不停率兵渡過三戶津,在漳河之南駐紮下來,與秦軍交戰,再次擊敗秦軍。
項羽悉引兵擊秦軍汙水上,大破之。章邯使人見項羽,欲約。
譯文:
項羽率領全部軍兵在汙水攻擊秦軍,把秦軍打得大敗。章邯又派人來求見項羽,想訂和約。
項羽召軍吏謀曰:「糧少,欲聽其約。」
譯文:
項羽召集軍官們商議說:「我們部隊糧草已剩不多,我想答應秦軍他們來訂約。」
軍吏皆曰:「善。」
譯文:
軍官們都說:「太好了。」
項羽乃與期洹水南殷虛(殷墟)上。已盟(立誓約),章邯見項羽而流涕,為言(對項羽說)趙高。
譯文:
項羽就和章邯約好日期,在洹水南岸的殷墟上雙方會晤。訂完了盟約,章邯見了項羽,禁不住流下眼淚,向項羽述說了趙高的種種劣行。
項羽乃立章邯為雍王,置楚軍中。使長史欣為上將軍,將秦軍為前行(先鋒部隊)。
譯文:
項羽封章邯為雍王,安置在項羽的軍中(編者註:章邯初降,留置身邊有就近監管之意)。任命司馬欣為上將軍,統率秦軍擔當先頭部隊。
上圖:坑殺活埋(想像示意圖)(圖片引自網路)
(二十五)阬殺秦軍
到新安。諸侯吏卒異時(從前)故(曾經)繇使屯戍(被派徭役去駐守邊疆)過秦中,秦中吏卒遇(對待)之多無狀(不像樣子,指無禮)。及秦軍降諸侯,諸侯吏卒乘勝多奴虜(奴隸)使(使役)之,輕(隨便)折辱(侮辱)秦吏卒。
譯文:
部隊到了新安。諸侯軍的官兵,以前曾經被徵徭役、駐守邊塞,路過秦中時,秦中官兵很多人對待他們很無禮。如今等到秦軍投降之後,諸侯軍的官兵很多人就藉著勝利的威勢,也像對待奴隸一樣地使喚他們,隨意侮辱。
秦吏卒多竊言(偷偷說)曰:「章將軍等詐(欺騙)吾屬(我們)降諸侯,今能入關破秦,大善;即(如果)不能,諸侯虜吾屬而東,秦必盡誅吾父母妻子。」
譯文:
秦軍官兵很多人私下議論:「章邯將軍騙我們投降諸侯軍,如果能入關滅秦,倒是很好;如果不能入關滅秦,諸侯軍俘虜我們退回關東,秦國朝廷必然會把我們父母妻兒全殺掉。」(編者註:秦軍投降後最終之不得活,勢所必然,此因秦楚二軍原本就是敵對陣營,互不相屬,強行整合,只是各藏心思,秦軍萬一生變楚軍無法應付。加上突然暴增人口,糧食必然不夠,無法供應全軍。項羽心不自安下,最後只能走向全部阬殺為結局)
諸侯微聞(探察)其計,以告項羽。項羽乃召黥布、蒲將軍計曰:「秦吏卒尚其心不服,至關中不聽,事必危,不如擊殺之,而獨與章邯、長史欣、都尉翳入秦。」
譯文:
諸侯軍將領們暗地察知秦軍士兵的這些議論,就報告了項羽。項羽召集黥布、蒲將軍商議道:「秦軍官兵人數仍很多,他們內心裡還很不服,如果到了關中不聽指揮,事情就危險了,不如把他們通通殺了以絕後患,只帶章邯、長史司馬欣、都尉董翳進入秦地。」
於是楚軍夜擊阬秦卒二十餘萬人新安城南。
譯文:
於是楚軍趁夜把秦軍二十餘萬人,擊殺坑埋在新安城南。(編者註:自此秦軍武裝主力全部瓦解湮滅,已無復國機會)
上圖:項羽叩關(想像示意圖)(圖片引自網路)
(二十六)項羽叩關
行(將要)略定秦地。函谷關有兵守關,不得入。又聞沛公已破咸陽,項羽大怒,使當陽君(黥布)等擊關。
譯文:
項羽帶兵西行,要去奪取平定秦地。到了函谷關,關內有士兵把守,沒能進去。又聽說沛公已經攻下了咸陽,項羽非常生氣,就派當陽君等攻打函谷關。
項羽遂入,至於戲西。沛公軍霸上,未得與項羽相見。
譯文:
這樣項羽才進了關,一直到戲水之西。當時,沛公的軍隊駐紮在霸上,沒能跟項羽相見。
沛公左司馬曹無傷使人言於項羽曰:「沛公欲王關中,使子嬰為相,珍寶盡有之。」
譯文:
沛公的左司馬曹無傷派人告訴項羽說:「沛公想在關中稱王,讓秦王子嬰為相,珍奇寶物都佔為己有了。」
項羽大怒,曰:「旦日(明天)饗(犒勞)士卒,為擊破沛公軍!」
譯文:
項羽大怒,說:「明天準備酒食,好好犒勞士卒,給我把沛公的部隊打垮!」
當是時,項羽兵四十萬,在新豐鴻門,沛公兵十萬,在霸上。
譯文:
這時候,項羽有兵卒四十萬,駐紮在新豐鴻門;沛公有兵卒十萬,駐紮在霸上。
范增說項羽曰:「沛公居山東時,貪於財貨,好美姬。今入關,財物無所取,婦女無所幸(寵幸),此其志不在小。
譯文:
范增勸項羽說:「沛公住在山東的時候,貪圖財貨,寵愛美女。現在進了關,財物甚麼都不取,美女也沒親近一個,看這情形,他將來的志向可不小。
吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。急擊勿失。」
譯文:
我讓人覘望他那邊的雲氣,都呈現為龍虎之狀,五色斑斕,這是天子的瑞氣。希望您趕快進攻,不要錯失良機!」
上圖:項伯(劇照)(圖片引自網路)
(二十七)項伯報信
楚左尹項伯者,項羽季父也,素善(要好)留侯張良。
譯文:
楚國的左尹項伯,是項羽的叔父,一向跟留侯張良很要好。
張良是時從沛公,項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具(全)告以事,欲呼張良與俱去。曰:「毋從(白白)俱死也。」
譯文:
張良這時正跟隨沛公,項伯連夜驅馬跑到沛公軍中,私下會見張良,把事情全都告訴了他,想叫張良跟他一起離開。項伯說:「不要跟沛公一塊送死啊。」
張良曰:「臣為韓王送沛公,沛公今事有急,亡去(逃離)不義,不可不語(說)。」良乃入,具告沛公。
譯文:
張良說:「我是為韓王來護送沛公的,沛公如今情況危急,我若逃走就太不仁不義了,不能不告訴他。」張良於是進入軍帳,把項伯的話全部告訴了沛公。
上圖:張良(劇照)(圖片引自網路)
(二十八)風雨欲來
沛公大驚,曰:「為之奈何?」
譯文:
沛公大為吃驚,說:「該怎麼辦才好?」
張良曰:「誰為大王為此計者?」
譯文:
張良說:「是誰給您出的派兵守關這個餿主意?」
曰:「鯫生(渾蛋小人)說我曰『距關,毋內(納)諸侯,秦地可盡王也!』故聽之。」
譯文:
沛公說:「是一個淺薄愚陋的傢伙勸我說:『守住函谷關,不要讓諸侯軍進來,您就可以佔據整個秦地稱王了。』所以我聽了他的話。」
良曰:「料大王士卒足以當(擋)項王乎?」
譯文:
張良說:「您估計您的兵力敵得過項王嗎?」
沛公默然,曰:「固(當然)不如也,且為之奈何?」
譯文:
沛公沉默不語,過了一會說:「當然敵不過,那怎麼辦?」
張良曰:「請往謂項伯,言沛公不敢背項王也。」
譯文:
張良說:「請讓我前去告訴項伯,就說沛公是不敢背叛項王的。」
沛公曰:「君安(為何)與項伯有故(舊交情)?」
譯文:
沛公起疑說:「你怎麼跟對方的項伯有交情?」
張良曰:「秦時與臣遊(交遊),項伯殺人,臣活之(使之活,使他免於死罪)。今事有急,故幸來告良。」
譯文:
張良說:「還是在秦朝的時候,我們就有交往,項伯殺了人,我使他免了死罪。如今情況危急,幸虧他連夜來告訴我。」
沛公曰「孰與君少長(跟你相比年紀誰大誰小)?」
譯文:
沛公說: 「你們兩人誰的年齡大?」
良曰:「長於臣。」
譯文:
張良說:「他比我大。」
沛公曰「君為我呼入,吾得兄事(侍奉)之。」
譯文:
沛公說:「您替我請他進來,我要像對待兄長一樣侍奉他。」
上圖:項伯(劇照)(圖片引自網路)
(二十九)項伯傳話
張良出,要(邀請)項伯。項伯即入見沛公。沛公奉卮(酒器)酒為壽(獻酒致祝頌詞),約為婚姻。
譯文:
張良出去請項伯。項伯進來與沛公相見。沛公捧著酒杯,向項伯獻酒祝壽,又定下了兒女婚姻。(編者註:項伯在楚漢相爭中投降劉邦,漢朝建立後,劉邦為謝項伯在鴻門宴上相救之恩,賜姓劉,封射陽侯)
曰:「吾入關,秋毫(細微)不敢有所近,籍(登記)吏民,封府庫(倉庫),而待將軍。
譯文:
沛公說:「我進駐函谷關以後,連秋毫那樣細小的東西都沒敢動,登記了官民的戶口,查封了各類倉庫,只等著項將軍的到來。
所以遣將守關者,備他盜之出入與非常(意外變故)也。
譯文:
我之所以派兵將守函谷關的原因,是為了防備其他盜賊竄入和發生意外的變故。
日夜望將軍至,豈敢反乎!願伯具言臣之不敢倍(背叛)德(恩德)也。」
譯文:
我日夜盼著項將軍到來,哪裡敢有謀反之心啊!希望您詳細轉告項將軍,我是絕不敢忘恩負義的。」
項伯許諾。謂沛公曰:「旦日不可不蚤(早)自來謝(謝罪,道歉)項王。」
譯文:
項伯答應了,對沛公說:「您明天可千萬要早點來向項王道歉。」
沛公曰:「諾。」
譯文:
沛公說:「一言為定。」
於是項伯復夜去,至軍中,具以沛公言報項王。
譯文:
於是項伯又乘夜離開,回到軍營中,把沛公的話一一報告了項王。
因言曰:「沛公不先破關中,公豈敢入乎?今人有大功而擊之,不義也,不如因善遇之。」項王許諾。
譯文:
項伯接著又說:「如果不是沛公先攻破關中,您怎麼敢進關呢?如今人家有大功反而要攻打人家,這是不符合道義的,不如就此好好對待他。」項王於是答應了。
上圖:鴻門宴(劇照)(圖片引自網路)
(三十)單騎赴會
沛公旦日從百餘騎(騎兵)來見項王,至鴻門。
譯文:
第二天一清早,沛公帶著一百多名侍從人馬來見項王,到達鴻門。
謝(謝罪)曰:「臣與將軍戮力而攻秦,將軍戰河北,臣戰河南,然不自意(自己想不到)能先入關破秦,得復見將軍於此。
譯文:
沛公向項王賠罪說:「臣與將軍合力攻秦,將軍在河北作戰,臣在河南作戰。卻沒想到我能先入關攻破秦朝,能夠在這裡又見到您。
今者有小人之言,令將軍與臣有卻(怨隙)。」
譯文:
現在一定是有小人說了什麼挑撥離間的話,才使得您和我之間產生了嫌隙。」
項王曰:「此沛公左司馬曹無傷言之;不然,籍何以至此。」
譯文:
項王說:「是你的左司馬曹無傷說的,不然,我怎麼會這樣!」(沛公聽了不動聲色。)
項王即日(當天)因留沛公與飲。
譯文:
項王當天早上就留下沛公一起喝酒。
(圖片引自網路)
(三十一)鴻門宴
項王、項伯東嚮坐(面朝東坐,軍中此表示尊貴)。亞父南嚮坐。亞父者,范增也。沛公北嚮坐,張良西嚮侍。
譯文:
項王、項伯面朝東而坐,亞父面朝南而坐。亞父也就是范增。沛公面朝北坐,張良面朝西陪侍著。
范增數(屢次)目(用眼色示意)項王,舉所佩玉玦(環形而有缺口的佩玉)以示之者三(多次),項王默然不應。
譯文:
范增好幾次給項王遞眼色,又好幾次舉起身上佩戴的玉塊向他示意,項王只是沉默著,沒有反應。
上圖:鴻門宴(圖片引自網路)
(三十二)項莊舞劍,志在沛公
范增起,出召項莊,謂曰:「君王為人不忍(狠下心),若(你)入前為壽,壽畢,請以劍舞,因擊沛公於坐,殺之。不者(不然的話),若屬(你們這班人)皆且(將)為(被)所虜。」
譯文:
范增起身出去,叫來項莊,對他說:「君王為人心腸太軟,你進去上前獻酒祝壽,然後請求舞劍,趁機刺擊沛公,把他殺死在坐席上。不然的話,你們這班人都將成為人家的俘虜。」
莊則入為壽,壽畢,曰:「君王與沛公飲,軍中無以為樂,請以劍舞。」
譯文:
項莊進來,上前獻酒祝賀。祝酒完畢,對項王說:「君王和沛公飲酒,軍營中沒有什麼可以娛樂的,就讓我來舞劍娛樂大家吧。」
項王曰:「諾。」項莊拔劍起舞,項伯亦拔劍起舞,常以身翼蔽(掩護)沛公,莊不得擊。
譯文:
項王說:「那好。」項莊就拔劍起舞,項伯也拔劍起舞,常常用身體掩護沛公,項莊沒有辦法刺擊沛公。
上圖:樊噲(劇照)(圖片引自網路)
(三十三)樊噲救主
於是張良至軍門,見樊噲。樊噲曰:「今日之事何如?」
譯文:
見此情景如此危險,張良立刻走到軍門,找來樊噲。樊噲問道:「今天的事情怎麼樣了?」
良曰:「甚急。今者項莊拔劍舞,其意常在沛公也。」
譯文:
張良說:「裡頭非常危急!現在項莊正在舞劍,他一直在打沛公的主意!」
噲曰:「此迫矣,臣請入,與之同命(跟沛公共生死)。」
譯文:
樊噲說:「這麼說太危險啦!讓我進去,我要跟沛公同生死!」
噲即帶劍擁(持)盾入軍門。交(相交)戟之士欲止不內,樊噲側其盾以撞,士仆地(倒下),噲遂入,披(分開)帷西嚮立,瞋目(睜大眼睛)視項王,頭髮上指,目眥(眼眶)盡裂。
譯文:
樊噲帶著寶劍拿著盾牌就往軍門裡闖。交互持戟的衛士想擋住不讓他進去,樊噲側過盾牌往前一撞,衛士們仆倒在地,樊噲於是闖進軍門,挑開帷帳面朝西站定,睜圓眼睛怒視項王,頭髮根根豎起,兩邊眼角都要睜裂了。
項王按劍而跽(古人席地而坐,坐時臀部壓在小腿上,挺直上身就顯得身子變長,叫長跪,就是跽),曰:「客何為者?」
譯文:
項王伸手握住寶劍,挺直身子,問:「這位客人是幹什麼的?」
張良曰:「沛公之參乘(即驂乘,護衛武士,又叫車右)樊噲者也。」
譯文:
張良說:「是沛公的護衛樊噲。」
項王曰:「壯士,賜之卮酒。」則與斗(盛酒器)卮酒。噲拜謝,起,立而飲之。
譯文:
項王說:「真是位壯士!賜他一杯酒!」手下的人給他遞上來一大杯酒。樊噲拜謝,起身,站著喝盡了。
項王曰:「賜之彘肩(豬腿)。」則與一生彘肩。樊噲覆其盾於地,加彘肩上,拔劍切而啗(吃)之。
譯文:
項王說:「賜他一隻豬肘!」手下的人遞過來一隻整豬肘子。樊噲把盾牌反扣在地上,把豬肘放在上面,拔出劍來邊切邊吃光了。
項王曰:「壯士,能復飲乎?」
譯文:
項王說:「好一位壯士!你還能再喝嗎?」
樊噲曰:「臣死且不避,卮酒安足辭!
譯文:
樊噲說:「我連死都不在乎,一杯酒又有什麼可推辭的!
夫秦王(秦二世胡亥)有虎狼之心,殺人如不能舉(盡),刑人(給人用刑)如恐不勝(盡,極),天下皆叛之。
譯文:
只是那秦王有虎狼一樣凶狠之心,殺人無數,好像唯恐殺不完;給人加刑,好像唯恐用不盡,天下人都叛離了他。
懷王與諸將約曰『先破秦入咸陽者王之。』
譯文:
楚懷王曾經和諸將約定說『先擊敗秦軍進入 咸陽,讓他在關中為王。』
今沛公先破秦入咸陽,毫毛不敢有所近,封閉宮室,還軍霸上,以待大王來。
譯文:
如今沛公先擊敗秦軍進入咸陽,連毫毛那麼細小的財物都沒敢動,封閉秦王宮室,把軍隊撤回到霸上,恭敬等待大王您的到來。
故遣將守關者,備他盜出入與非常也。
譯文:
特地派遣將士把守函谷關,為的是預防其他盜賊竄入和發生意外的變故。
勞苦而功高如此,未有封侯之賞,而聽細說(小人讒言),欲誅有功之人。此亡秦之續耳,竊為大王不取也。」
譯文:
沛公如此勞苦功高,沒有得到封侯的賞賜,您反而聽信小人的讒言,要殺害有功之人。這只能是走秦朝滅亡的老路,我私下認為大王您不會採取這種做法!」
項王未有以應,曰:「坐。」樊噲從良坐。
譯文:
一番話說得項王無話回答,只是說:「坐!坐!」樊噲就挨著張良坐了下來。
上圖:鴻門宴(圖片引自網路)
(三十四)沛公尿遁
坐須臾,沛公起如(去)廁,因招樊噲出。
譯文:
坐了一會兒,沛公起身上廁所,順便把樊噲叫了出來。
沛公已出,項王使都尉陳平召沛公。
譯文:
沛公出來後,項王派都尉陳平來叫沛公回去。
上圖:樊噲(圖片引自網路)
(三十五)人為刀俎,我為魚肉
沛公曰:「今者出,未辭也,為之奈何?」
譯文:
沛公對樊噲說:「現在我出來,沒有來得及向他告辭,怎麼辦?」
樊噲曰:「大行(大事)不顧細謹(小的禮節),大禮(大節)不辭(避開,迴避)小讓(小的責備)。如今人方為刀俎(切肉砧板),我為魚肉,何辭為。」
譯文:
樊噲說:「幹大事不必顧及小的禮節,講大節無須躲避小的責備,如今人家好比是刀子砧板,而我們好比是魚是肉,還告辭幹什麼!」
於是遂去。乃令張良留謝。良問曰:「大王來何操(拿)?」
譯文:
於是一行人離開那裡。讓張良留下來向項王致歉。張良問:「大王來的時候帶了什麼禮物?」
曰:「我持白璧一雙,欲獻項王,玉斗一雙,欲與亞父,會(恰巧)其怒,不敢獻。公為我獻之」
譯文:
沛公說:「我拿來白璧一雙,準備獻給項王;玉斗一對,準備獻給亞父。正趕上他們發怒,沒敢獻上。您替我獻上吧。」
張良曰:「謹諾。」
譯文:
張良說:「遵命。」
上圖:鴻門位置圖(圖片引自網路)
(三十六)獨騎脫身
當是時,項王軍在鴻門下,沛公軍在霸上,相去四十里。沛公則置(丟下)車騎,脫身獨騎,與樊噲、夏侯嬰、靳彊、紀信等四人持劍盾步走(徒步跑),從酈山下,道(取道)芷陽間行(抄小道走)。
譯文:
這個時候,項王部隊駐紮在鴻門一帶,沛公的部隊駐紮在霸上,相距四十里。沛公扔下車馬、侍從,脫身而走,他獨自一人騎馬,樊噲、夏侯嬰、靳強、紀信等四人手持劍盾,跟在後面徒步奔跑,從驪山而下,順著芷陽抄小路而行。
沛公謂張良曰:「從此道至吾軍,不過二十里耳。度(估計)我至軍中,公乃入。」
譯文:
沛公臨行前對張良說:「從這條路到我們軍營,不超過二十里。估計我們到了軍營,你就進去。」
上圖:范增(劇照)(圖片引自網路)
(三十七)張良斷後
沛公已去,間至軍中,張良入謝,曰:「沛公不勝杯勺(不能再喝),不能辭。謹使臣良奉白璧一雙,再拜獻大王足下;玉斗一雙,再拜奉大將軍足下。」
譯文:
沛公等一行離開鴻門,抄小路回到軍營,張良進去致歉,說道:「沛公酒量不大,喝得多了點,不能跟大王告辭了。謹讓臣下張良捧上白璧一雙,恭敬地獻給大王足下;玉斗一對,恭敬地獻給大將軍足下。」
項王曰:「沛公安(哪)在?」
譯文:
項王問道:「沛公在哪?」
良曰︰「聞大王有意督過(責備)之,脫身獨去,已至軍矣。」
譯文:
張良回答說:「聽說大王有意責怪他,他就脫身一個人走了,現在已經回到軍營了。」
項王則受璧,置之坐上。
譯文:
項王接過白璧,放在座位上。
亞父受玉斗,置之地,拔劍撞而破之,曰:「唉!豎子(小子,明斥項莊,暗譏項羽)不足與謀。奪項王天下者,必沛公也,吾屬今為之虜矣。」
譯文:
亞父接過玉斗,扔在地上,拔出劍來撞碎了,說:「唉!項莊這小子沒法跟他共謀大事,奪取項王天下的,一定是沛公了。我們這班人就要成為俘虜了!」
上圖:曹無傷(劇照)(圖片引自網路)
(三十八)誅殺內奸
沛公至軍,立誅殺曹無傷。
譯文:
沛公回到軍中,立即殺了曹無傷。
上圖:火燒阿房宮(想像示意圖)(圖片引自網路)
(三十九)火燒秦宮
居數日,項羽引兵西屠咸陽,殺秦降王子嬰,燒秦宮室,火三月不滅;收其貨寶婦女而東。
譯文:
過了幾天,項羽率兵西進,屠戮了咸陽城,殺死秦朝投降的王子嬰,燒毀秦朝的宮室,大火三個月都不熄滅;項羽劫掠秦朝的財寶、婦女,才往東回去了。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(四十)錦衣夜行
人或說項王曰:「關中阻(倚恃)山河四塞(四面要塞),地肥饒,可都(建都)以(而)霸。」
譯文:
有人勸項王說:「關中這塊地方,有山河為屏障,四方都有要塞,土地肥沃,可以建都成就霸業。」
項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉,如衣(穿)繡(錦繡)夜行,誰知之者!」
譯文:
但項王看到秦朝宮室都被火燒得殘破不堪,又思念家鄉想回去,就說:「富貴不回故鄉,就像穿了錦繡衣裳而在黑夜中行走,別人誰知道呢?」
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(四十一)沐猴而冠
說者曰:「人言楚人沐猴而冠(徒具人形,不悟人事)耳,果然。」
譯文:
那個勸項王的人說:「人說楚國人像是猴子戴著人的帽子,徒具人形而已,果真是如此。」
項王聞之,烹(煮)說者。
譯文:
項王聽見這話,就把那個人丟進鍋裡煮死了。
上圖:義帝熊心(劇照)(圖片引自網路)
(四十二)遙尊義帝
項王使人致命(報告)懷王。懷王曰:「如約(按照先前所說,指「先破秦入咸陽者王之」的約定辦)。」乃尊懷王為義帝(意為假帝,名義上的帝,非真正的帝)。
譯文:
項王派人向懷王禀報破關入秦的情況。懷王說:「就按以前約定的那樣辦。」於是項王給懷王一個徒具虛名的尊貴稱號叫「義帝」。(編者註:當初立楚懷王,目的是為了號召人心,楚懷王本身無軍事實力,只是一個魁儡。如今秦已滅,楚懷王已無存在價值,因此之後被項羽所殺,已是必然結果)
項王欲自王,先王諸將相。謂曰:「天下初發難時,假(暫時)立諸侯後(六國諸侯後代,如韓成、田假、趙歇)以伐秦。然身被堅執銳首事,暴露於野三年,滅秦定天下者,皆將相諸君與籍之力也。義帝雖無功,故當分其地而王之。」
譯文:
項王打算自己稱王,就先封手下諸將相為王,並對他們說:「天下發動起義之初,暫時立諸侯的後代為王,為的是討伐秦朝。然而身披堅甲,手持利兵,帶頭起事,暴露山野,三年在外,滅掉秦朝,平定天下,都是各位將相和我項籍的力量啊。義帝雖說沒有什麼戰功,但分給他土地讓他做王,本來也是應該的。」
諸將皆曰:「善。」乃分天下,立諸將為侯王。
譯文:
諸將都說:「好。」於是就分封天下,立諸將為侯王。(編者註:項羽分封天下時為人其人生發展最高峰,過此之後漸入厄運)
上圖:項王分封天下圖(圖片引自網路)
(四十三)分封天下
項王、范增疑(疑心)沛公之有天下,業已講解(和解),又惡(不樂意)負約(背約),恐諸侯叛之,乃陰謀(暗中謀劃)曰:「巴、蜀道險,秦之遷人(被流放的人)皆居蜀。」
譯文:
項王、范增擔心沛公據有天下,然而鴻門之會已經和解了,又不樂意違背當初的約定,怕諸侯背叛,於是暗中謀劃道:「巴、蜀兩郡道路險阻,秦朝流放的人都居住在蜀地。」
乃曰:「巴、蜀亦關中地也。」故立沛公為漢王,王巴、蜀、漢中,都南鄭。
譯文:
又說:「巴、蜀也算是關中的領域。」因此就立沛公為漢王,統治巴、蜀、漢中之地,建都南鄭。
而三分關中,王秦降將以距塞(堵斷)漢王。
譯文:
又把關中分為三塊,封秦朝三名降將為王以阻斷漢王的東出之路。
項王乃立章邯為雍王,王咸陽以西,都廢丘。
譯文:
項王立章邯為雍王,統治咸陽以西的地區,建都廢丘。
長史欣者,故為櫟陽獄掾,嘗有德於項梁;都尉董翳者,本勸章邯降楚。故立司馬欣為塞王,王咸陽以東至河,都櫟陽。立董翳為翟王,王上郡,都高奴。
譯文:
長史司馬欣,本來是櫟陽獄掾,曾經對項梁有恩;都尉董翳,當初曾勸章邯投降楚軍。因此,立司馬欣為塞王,統治咸陽以東到黃河的地區,建都櫟陽;立董翳為翟王,統治上郡,建都高奴。
徙魏王豹為西魏王,王河東,都平陽。
譯文:
改立魏王豹為西魏王,統治河東,建都平陽。
瑕丘申陽者,張耳嬖臣(寵臣)也,先下河南郡,迎楚河上,故立申陽為河南王,都雒陽。
譯文:
瑕丘申陽,本是張耳寵幸的大臣,首先攻下河南郡,在黃河岸邊迎接楚軍,所以立申陽為河南王,建都洛陽。
韓王成因故都,都陽翟。
譯文:
韓王成仍居舊都,建都陽翟。
趙將司馬卬定河內,數有功,故立卬為殷王,王河內,都朝歌。
譯文:
趙將司馬卬平定河內,屢有戰功,因此立司馬卬為殷王,統治河內,建都朝歌。
徙趙王歇為代王。
譯文:
改立趙王歇為代王。
趙相張耳素賢,又從入關,故立耳為常山王,王趙地,都襄國。
譯文:
趙相張耳一向賢能,又跟隨項羽入關,因此立張耳為常山王,統治趙地,建都襄國。(編者註:導致張耳、陳餘二人關係更加惡化)
延伸閱讀:
從刎頸之交到反目成仇----司馬遷《史記》:張耳陳餘列傳(原文+翻譯)
當陽君黥布為楚將,常冠軍,故立布為九江王,都六。
譯文:
當陽君黥布為楚將,戰功在楚軍中向來屬於第一,因此立黥布為九江王,建都六縣。
鄱君吳芮率百越(種族名,為春秋越國的遺族。楚滅越,越民徙居五嶺一帶,又徙至福建、廣東各地,隨地立君,故稱百越)佐諸侯,又從入關,故立芮為衡山王,都邾。
譯文:
鄱君吳芮率領百越將士協助諸侯,又跟隨項羽入關,因此立吳芮為衡山王,建都邾縣。
義帝柱國(柱國原為國都之意,後為古代官名,為保衞國都之官。自春秋起為軍事武裝的高級統帥,戰國楚設置上柱國,破軍殺將有戰功者封為上柱國,為有功勳的榮譽稱號,位甚尊,位居令尹、相國下)共敖將兵擊南郡,功多,因立敖為臨江王,都江陵。
譯文:
義帝的柱國共敖率兵攻打南郡,戰功多,因此立共敖為臨江王,建都江陵。
徙燕王韓廣為遼東王。
譯文:
改立燕王韓廣為遼東王。
燕將臧荼從楚救趙,因從入關,故立荼為燕王,都薊。
譯文:
燕將臧荼跟隨楚軍救趙,又隨軍入關,因此立臧荼為燕王,建都薊縣。
徙齊王田市為膠東王。
譯文:
改立齊王田市為膠東王。
齊將田都從共救趙,因從入關,故立都為齊王,都臨菑。
譯文:
齊將田都隨楚軍一起救趙,接著又隨軍入關,因此立田都為齊王,建都臨菑。
故秦所滅齊王建孫田安,項羽方渡河救趙,田安下濟北數城,引其兵降項羽,故立安為濟北王,都博陽。
譯文:
當初被秦朝滅亡的齊王建之孫田安,在項羽渡河救趙時,曾攻下濟水之北的幾座城池,率領他的軍隊投降項羽,因此立田安為濟北王,建都博陽。
田榮者,數負項梁,又不肯將兵從楚擊秦,以故不封。
譯文:
田榮多次有背於項梁,又不肯率兵跟隨楚軍攻打秦軍,因此不冊封。
成安君陳餘棄將印去,不從入關,然素聞其賢,有功於趙,聞其在南皮,故因環(周圍)封三縣。
譯文:
成安君陳餘,因與張耳關係不睦,拋棄將印而離去,也不跟隨楚軍入關,但他一向以賢能聞名,又對趙國有功,知道他在南皮,因此把南皮周圍的三個縣封給他。
延伸閱讀:
從刎頸之交到反目成仇----司馬遷《史記》:張耳陳餘列傳(原文+翻譯)
番君將梅鋗功多,故封十萬戶侯。
譯文:
番君吳芮的部將梅鋗戰功多,因此封他為十萬戶侯。
上圖:西楚霸王分封天下(想像示意圖)(圖片引自網路)
(四十四)西楚霸王
項王自立為西楚霸王,王九郡,都彭城。
譯文:
項王自立為西楚霸王,統治九個郡,建都彭城。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(四十五)暗殺義帝
漢之元年(劉邦在這此年二月稱漢王,當時天下尚未統一,各國都有其紀元,因司馬遷為漢臣,所以用漢之紀元)四月,諸侯罷戲(麾,將帥的大旗)下,各就國(到自己的封國去)。
譯文:
漢元年(前206)四月,諸侯受封已畢,在大將軍的旗幟下罷兵,分別前往各自的封國。
項王出(出函谷關)之國,使人徙(遷離彭城)義帝,曰:「古之帝者地方千里,必居上游(內地山僻地區)。」乃使使徙義帝長沙郴縣。
譯文:
項王出了函谷關,來到自己的封國,派人去讓義帝遷都,說:「古時候帝王擁有的土地是縱橫各千里,而且一定要居住在河流的上游。」讓使者把義帝遷徙到長沙的郴縣去。
趣(趨)義帝行,其臣稍稍(漸漸)背叛之,乃陰令衡山、臨江王擊殺之江中。
譯文:
使者催促義帝起程,左右群臣漸漸叛離了他,項王於是祕密派衡山王吳芮、臨江王共敖,把義帝截殺於大江之中。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(四十六)人心不服
韓王成無軍功,項王不使之國,與俱至彭城,廢以為侯,已(不久)又殺之。
譯文:
韓王成沒有軍功,項王不讓他到封國去,把他一起帶到了彭城,廢為侯,不久又殺了他。
臧荼之國,因逐韓廣之遼東,廣弗聽,荼擊殺廣無終,並王其地。
譯文:
臧荼到了封國,就驅逐韓廣去遼東,韓廣不聽從,臧荼在無終殺了他,把他的土地並為己有。
田榮聞項羽徙齊王市膠東,而立齊將田都為齊王,乃大怒,不肯遣齊王之膠東,因以齊反,迎擊田都,田都走楚。
譯文:
田榮聽說項羽改封齊王田市為膠東王,而立齊將田都為齊王,非常憤怒,不肯把齊王遷往膠東,就佔據了齊地,起而反楚,迎頭攻擊田都,田都逃往楚國。
齊王市畏項王,乃亡之膠東就國。田榮怒,追擊殺之即墨。榮因自立為齊王,而西殺擊濟北王田安,並王三齊(指齊、膠東、濟北三國,其地均屬戰國齊地)。
譯文:
齊王田市害怕項王,偷偷向膠東逃去,奔赴封國。田榮發怒,就追趕田市,把他殺死在即墨。田榮於是自立為齊王,又向西進攻並殺死濟北王田安,統治全部三齊之地。
榮與(給)彭越將軍印,令反梁地。
譯文:
田榮把將軍印授給彭越,讓他在梁地反楚。
上圖:秦末割據勢力圖(圖片引自網路)
(四十七)張耳歸漢
陳餘陰使張同、夏說(音ㄩㄝˋ)說齊王田榮曰:「項羽為天下宰(主持天下的事,即分封諸侯),不平。今盡王故王於醜(壞的)地,而王其群臣諸將善(好的)地,逐其故主,趙王乃北居代,餘(陳餘)以為不可。
譯文:
陳餘私下派張同、夏說勸齊王田榮說:「項羽主持天下事,並不公平。現在他把以前的諸侯王都封在壞的地方,而把他自己的諸將群臣都封在好的地方,驅逐原來的君主趙王,讓他往北徙居到代地,我認為這樣是不合適的。
聞大王起兵,且不聽不義(不聽從不義之命),願大王資(助)餘兵,請以擊常山,以復趙王,請以國為扞蔽(外衛,屏障)。」齊王許之,因遣兵之趙。
譯文:
聽說大王您已起兵反楚,而且不聽從項羽的不義之命,希望大王您接濟我一部分兵力,讓我去攻打常山,恢復趙王原有的地盤。我願用我們的國土給齊國作為屏障。」齊王答應了,就派兵赴趙。
陳餘悉發三縣兵,與齊併力擊常山,大破之。張耳走歸漢。陳餘迎故趙王歇於代,反(返)之趙,趙王因立陳餘為代王。
譯文:
陳餘發動三縣全部兵力,跟齊軍合力攻打常山王張耳,把常山王打得大敗。張耳逃走去歸附漢王。陳餘從代地把原趙王歇接回趙國。趙王因此立陳餘為代王。
延伸閱讀:
從刎頸之交到反目成仇----司馬遷《史記》:張耳陳餘列傳(原文+翻譯)
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(四十八)漢王出蜀
是時,漢還定三秦(指雍、塞、翟三國,其地均在秦國地區)。項羽聞漢王皆已並關中,且東,齊、趙叛之,大怒。
譯文:
這時候,漢王率軍順原路返回關中(編者註:明修棧道,暗渡陳倉),襲破雍王章邯、塞王司馬欣、翟王翳皆降漢,三秦被平定。項羽聽說漢王已經兼併關中,將要東進,齊國、趙國又都背叛自己,大為震怒。(編者註:指田榮殺田都、田市、田安,並王三齊,和陳餘共破常山王張耳,迎還趙王歇,田榮又命彭越在梁地反楚)
乃以故吳令鄭昌為韓王,以距漢。令蕭公角等擊彭越。彭越敗蕭公角等。
譯文:
於是任命以前的吳縣令鄭昌為韓王,抵擋漢軍。命令蕭公角等攻打彭越,彭越打敗了蕭公角等。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(四十九)四處平叛
漢使張良徇韓,乃遺項王書曰:「漢王失職(失去應該得到的封職,即未能封為關中王),欲得關中,如約即止,不敢東。」
譯文:
漢王派張良去奪取韓地,並送給項王一封信說:「漢王失去了做關中王的冊封,所以只想要得到關中,若能遵循以前的約定,就立即停火,不改再繼續東進。」
又以齊、梁(齊、趙之誤)反書遺項王曰:「齊欲與趙並滅楚。」楚以此故無西意,而北擊齊。
譯文:
又把齊、梁二地的反叛信送交給項王,說:「齊國想要跟趙國一起滅掉楚國。」楚軍因此就放棄了西進的打算,向北去攻打齊國。
徵兵九江王布。布稱疾(託言有病)不往,使將將數千人行,項王由此怨布也。
譯文:
項王向九江王黥布徵調部隊。黥布推託有病,不肯親自出征,只派部將率領幾千人前往,項王因此開始怨恨黥布。
漢之二年冬,項羽遂北至城陽,田榮亦將兵會戰。田榮不勝,走至平原,平原民殺之。
譯文:
漢二年(公元前205年)冬天,項羽向北到達城陽,田榮也帶領部隊來與項羽決戰。田榮被項羽打敗,逃到平原,平原的百姓把他殺了。
遂北燒夷(燒平)齊城郭室屋,皆阬田榮降卒,系(捆綁)虜(俘虜)其老弱婦女。徇齊至北海,多所殘滅。齊人相聚而叛之。
譯文:
項羽於是率軍北進,燒平齊國的城市房屋,全部活埋田榮手下投降的士兵,擄掠齊國的老弱婦女。項羽奪取齊地直到北海,殺死了許多人,毀滅許多地方。
於是田榮弟田橫收齊亡卒得數萬人,反城陽。項王因留,連戰未能下。
譯文:
齊國人聚集起來,一起造反。這時候,田榮的弟弟田橫收集齊軍逃散的士卒共計數萬人,在城陽反擊楚軍。項王因此而停下來,但一連打了幾仗都沒打下。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(五十)楚漢交鋒
春,漢王部(率領)五諸侯兵,凡五十六萬人,東伐楚。項王聞之,即令諸將擊齊,而自以精兵三萬人南從魯出胡陵。
譯文:
這一年春天,漢王率領五路諸侯的兵馬,共五十六萬人,向東進兵討伐楚國。項王聽到這個消息,就命令諸將攻打齊國,他自己改率領精兵三萬人向南從魯縣穿過胡陵,迎擊漢軍。
四月,漢皆已入彭城,收其貨寶美人,日置酒高會。
譯文:
到了四月,漢軍已全部進入彭城,擄掠那裡的財寶美人,每天擺酒席大會賓客。
項王乃西從蕭,晨擊漢軍而東,至彭城,日中,大破漢軍。
譯文:
項王引兵西行奔向蕭縣,從早晨開始,一邊攻打漢軍,一邊向東推進,打到彭城已是中午時分,楚軍把漢軍打得大敗。
漢軍皆走,相隨(一個接著一個地)入穀、泗水,殺漢卒十餘萬人。漢卒皆南走山,楚又追擊至靈壁東睢水上。
譯文:
漢軍四處逃散,前後個個掉進穀水、泗水,楚軍殺了漢兵卒十多萬人。漢兵向南逃入山地,楚軍又追擊到靈壁東面的睢水邊上。
漢軍卻(退),為楚所擠,多殺(被殺),漢卒十餘萬人皆入睢水,睢水為之不流。圍漢王三幣(匝,環繞一周)。
譯文:
漢軍後退,由於楚軍的逼擠,很多人被傷殺,漢軍士卒十餘萬人都掉進睢水,睢水因被堵塞都不向前流動了。楚軍把漢王裡外包圍了三層。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(五十一)大風起兮
於是大風從西北而起,折木發(掀)屋,揚沙石,窈冥(昏暗)晝晦(天黑),逢迎楚軍(風沙迎面而吹)。
譯文:
正在這個時候,狂風從西北方向刮起,摧折樹木,掀毀房舍,飛沙走石,刮得天昏地暗,白天變成了黑夜,向著楚軍迎面撲來。
楚軍大亂,壞散(崩潰),而漢王乃得與數十騎遁(逃)去。
譯文:
楚軍因此大亂,隊陣崩潰,也因為如此,漢王才得以帶領幾十名騎兵慌忙逃離戰場。(編者註:劉邦稱帝後曾作大風歌:「大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方?」)
上圖:劉邦(劇照)(圖片引自網路)
(五十二)推墮兒女
欲過沛,收家室而西;楚亦使人追之沛,取漢王家:家皆亡,不與漢王相見。
譯文:
漢王原打算從沛縣經過,接取家眷向西逃,楚軍也派人追到沛縣,去抓漢王的家眷;但漢王家眷已經逃散,沒有跟漢王見面。
漢王道逢得孝惠(劉邦之子,長大後為漢惠帝)、魯元(劉邦之女,長大後為魯元公主,嫁給張耳之子),乃載行。
譯文:
漢王在路上遇見了兒子、女兒,就把他們帶上車,一起西逃。
楚騎追漢王,漢王急,推墮孝惠、魯元車下,滕公常下收載之,如是者三。
譯文:
楚軍騎兵追趕漢王,漢王感到情況危急,就把兒子、女兒直接推落車下,滕公夏侯嬰每次都下車把他們倆重新扶上車,這樣推下扶上有好幾次。
曰:「雖急不可以驅(趕馬),奈何棄之?」於是遂得脫。
譯文:
夏侯嬰對漢王說:「雖然情況如此危急,可是馬也不能趕得再快,可是怎麼能把他們扔掉呢?」就這樣,姐弟倆才得以脫險。
求太公、呂后不相遇。審食其(食其,音ㄧˋ ㄐㄧ)從太公、呂后間行(抄小路走),求漢王,反遇楚軍。楚軍遂與歸,報項王,項王常置(扣留)軍中。
譯文:
漢王等人到處尋找太公(劉邦之父)、呂后(劉邦之妻),但沒有找到。審食其,跟隨太公、呂后抄小路逃走,也在尋找漢王,卻偏偏碰上了楚軍。楚軍就帶著他們回來,向項王報告。項王一直把太公、呂后留置在軍中當作人質。
上圖:劉邦與項羽(劇照)(圖片引自網路)
(五十三)楚漢相爭
是時呂后兄周呂侯為漢將兵居下邑,漢王間往從之,稍稍收其士卒。
譯文:
這時候,呂后的哥哥周呂侯為漢王帶兵駐守下邑,漢王順小路去投奔他,漸漸收回失散的漢軍士卒。
至滎陽,諸敗軍皆會(會合),蕭何亦發關中老弱未傅(未曾載入名冊不符合兵役年齡者)悉(往)詣滎陽,復大振。
譯文:
到滎陽時,各路敗軍都已會集在這裡,蕭何也把關中沒有載入兵役名冊的老弱人丁全部都帶到滎陽,漢軍軍心重新大振。
楚起於彭城,常乘勝逐北(敗逃者),與漢戰滎陽南京、索間,漢敗楚,楚以故不能過滎陽而西。
譯文:
楚軍從彭城出發,一路上經常藉著勝利的威勢追擊敗逃的漢兵。可是在滎陽南面的京邑、索邑之間與漢軍打了一仗,漢軍打敗了楚軍,楚軍因此不能越過滎陽向西推進。
項王之救彭城,追漢王至滎陽,田橫亦得收齊,立田榮子廣為齊王。
譯文:
項王去援救彭城,追趕漢王到滎陽,這時田橫也恢復了齊地,立田榮的兒子田廣為齊王。
漢王之敗彭城,諸侯皆復與楚而背(歸附)漢。
譯文:
漢王在彭城失敗的時候,諸侯又都歸附楚而背叛了漢。
上圖;象棋(圖片引自網路)
(五十四)楚河漢界
漢軍滎陽,築甬道屬(連接)之河,以取敖倉粟。
譯文:
漢王駐紮在滎陽,築起兩邊有牆的甬道,和黃河南岸相連接,用以取得敖倉的糧食。
漢之三年,項王數侵奪漢甬道,漢王食乏,恐,請和,割滎陽以西為漢。項王欲聽之。
譯文:
漢三年(公元前204年),項王多次侵奪漢王的甬道,漢王糧食匱乏,心裡恐慌,請求講和,條件是把滎陽以西的地盤劃歸漢王。項王打算接受這個條件。
上圖:項羽與范增(劇照)(圖片引自網路)
(五十五)陳平用計
歷陽侯范增曰:「漢易與(容易對付)耳,今釋(放走)弗取,後必悔之。」項王乃與范增急圍滎陽。
譯文:
歷陽侯范增說:「漢軍現在容易對付,如果把它放走而不征服它,將來一定會後悔的!」項王於是和范增立即包圍了滎陽。
漢王患之,乃用陳平計間(離間)項王。
譯文:
漢王很擔心,就用陳平的計策,來離間項王與范增的關係。
項王使者來,為太牢(牛、羊、豕三者齊備為太牢)具(飯食),舉欲進之。見使者,詳(佯裝)驚愕曰:「吾以為亞父(項羽尊范增為亞父)使者,乃反項王使者。」更持去,以惡食食(粗劣飯食)項王使者。
譯文:
項王的使者來了,漢王讓人準備了特別豐盛的酒筵,端過來剛要進獻,一見使者又裝作驚愕的樣子說道:「我們以為是亞父的使者,沒想到卻是項王的使者。」把酒筵重又撤回,拿出粗劣的飯食給項王使者吃。
使者歸報項王,項王乃疑范增與漢有私,稍奪之權。
譯文:
使者回去向項王報告,項王竟真的懷疑范增和漢王有私情,漸漸把他的權力給剝奪了。
上圖:范增(劇照)(圖片引自網路)
(五十六)范增求去
范增大怒,曰:「天下事大定矣,君王自為之。願賜骸骨(乞身告老。古人把做官看作委身於君,年老要求退休叫做乞骸骨)歸卒伍(回鄉為民。古時戶籍以五戶為伍,三百家為卒,卒伍指鄉里)。」
譯文:
范增非常氣憤,說:「天下事大局已定,君王您自己看著辦吧。希望您把這把老骨頭賜還給我,讓我回鄉為民吧!」
項王許之。行未至彭城,疽(毒瘡)發背而死。
譯文:
項王答應了他的請求。於是范增啟程走了,還沒走到彭城,由於背上毒瘡發作而身亡。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(五十七)漢王詐降
漢將紀信說漢王曰:「事已急矣,請為(替)王誑楚為王(裝扮成您(漢王)),王可以間出。」於是漢王夜出女子滎陽東門被甲二千人,楚兵四面擊之。
譯文:
漢將紀信給漢王出主意說:「形勢危急,請讓我假扮成大王,替您去誆騙楚兵,您可以趁機逃走。」於是漢王趁夜從滎陽東門放出二千名身披鎧甲的女子,楚兵立即從四面包圍攻打。
紀信乘黃屋車(天子所乘之車),傅(插)左纛(用毛羽做的類似旗幟),曰:「城中食盡,漢王降。」楚軍皆呼萬歲。
譯文:
紀信乘坐著天子所乘的黃屋車,車子插著有毛羽裝飾的旗幟,說:「城中糧食已經吃光了,漢王宣布投降。」楚軍一起歡呼萬歲。
漢王亦與數十騎從城西門出,走成皋。
譯文:
這時漢王也帶著幾十名騎兵從城的西門逃出,逃到成皋。
項王見紀信,問:「漢王安(哪)在?」
譯文:
項王見到紀信,問道:「漢王在哪?」
曰:「漢王已出矣。」項王燒殺紀信。
譯文:
紀信說:「漢王已經逃出城了。」項王大怒於是燒死紀信。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(五十八)周苛拒降
漢王使御史大夫周苛、樅公、魏豹守滎陽。
譯文:
漢王派御史大夫周苛、樅公、魏豹等把守滎陽。
周苛、樅公謀曰:「反(反叛過)國之王,難與守城。」乃共殺魏豹。
譯文:
周苛、樅公商議道:「魏豹是已經叛變過的國家的君王(魏豹最初被項羽封為西魏王,後降漢,又叛漢,韓信破魏,虜獲魏豹,劉邦赦免了他),難以和他一塊守城。」就一起殺了魏豹。
楚下滎陽城,生得(活捉)周苛。
譯文:
楚軍攻下滎陽城,活捉了周苛。
項王謂周苛曰:「為我將,我以公為上將軍,封三萬戶。」
譯文:
項王對周苛說:「給我做將軍吧,我任命你為上將軍,封你為三萬戶侯。」
周苛罵曰:「若不趣(趕快)降漢,漢今虜若(你),若(你)非漢敵也。」項王怒,烹周苛,井殺樅公。
譯文:
周苛罵道:「你若不快快投降漢王,漢王就要俘虜你了,你不是漢王的對手。」項王發怒,煮死周苛,把樅公也一起殺了。
上圖:楚漢相爭(圖片引自網路)
(五十九)相持不下
漢王之出滎陽,南走宛、葉,得九江王布,行收兵,復入保成皋。
譯文:
漢王逃出滎陽後,向南跑到宛縣、葉縣,遇到九江王黥布,一邊行進,一邊收集士兵,重新又進入成皋,據守在那裡。
漢之四年,項王進兵圍成皋。漢王逃,獨與滕公(夏侯嬰)出成皋北門,渡河走脩武,從張耳、韓信軍。
譯文:
漢四年(公元前203年),項王進兵包圍成皋。漢王逃走,一個人帶著滕公夏侯嬰出了成皋北門,渡過黃河,逃向修武,去投奔張耳、韓信的部隊。
諸將稍稍得出成皋,從漢王。楚遂拔成皋,欲西。漢使兵距之鞏,令其不得西。
譯文:
諸將也陸續逃出成皋,追隨漢王。楚軍因此拿下成皋,想要西進。漢王派兵在鞏縣抵抗,阻斷楚軍西進的去路。
是時,彭越渡河擊楚東阿,殺楚將軍薛公。項王乃自東擊彭越。
譯文:
這時候,彭越渡過黃河,在東阿攻打楚軍,殺了楚國將軍薛公。項王於是親自率兵東進攻打彭越。
漢王得淮陰侯(韓信)兵,欲渡河南。鄭忠說漢王,乃止壁(築起壁壘)河內。
譯文:
漢王得到韓信的部隊,想要渡黃河南進。鄭忠勸阻漢王,漢王才停止南進,在黃河北岸修築營壘駐紮下來。(編者註:韓信曾投靠項羽,但不被項羽重用。〈淮陰侯列傳〉中韓信形容對項羽的貼身觀察:「項王喑噁叱咤,千人皆廢,然不能任屬賢將,此特匹夫之勇耳。項王見人恭敬慈愛,言語嘔嘔,人有疾病,涕泣分食飲,至使人有功當封爵者,印刓敝,忍不能予,此所謂婦人之仁也。」)
延伸閱讀:
漢初三傑之韓信----司馬遷《史記》:淮陰侯列傳(原文+翻譯)
使劉賈將兵佐彭越,燒楚積聚(糧草輜重)。
譯文:
漢王派劉賈率兵去增援彭越,燒毀了楚軍的糧草輜重。
項王東擊破之,走彭越(把彭越打跑了)。
譯文:
項王繼續東進,打敗了劉賈,趕跑了彭越。
漢王則引兵渡河,復取成皋,軍廣武,就敖倉食。
譯文:
漢王這時就率領部隊渡過黃河,又拿下了成皋,在西廣武紮營,就近取敖倉的糧食。
項王已定東海來,西,與漢俱臨廣武而軍,相守(各自守住營壘)數月。
譯文:
項王東擊彭越,打敗了劉賈,已經平定了東方,現在又回過頭來西進,在東廣武與漢軍隔著廣武澗紮下營來,兩軍各自堅守,持續了好幾個月。
上圖:劉邦(劇照)(圖片引自網路)
(六十)分一杯羹
當此時,彭越數反梁地,絕楚糧食,項王患之。
譯文:
就在這個時候,彭越幾次往返梁地,斷絕了楚軍後方的糧食運輸,項王為此深感憂慮。
為高俎,置太公其上,告漢王曰:「今不急下(趕快投降),吾烹太公。」
譯文:
他做了一張高几案板,把漢王父親太公擱置在上面,向漢王宣告說:「現在你如果不趕快投降,我就把你老子煮死。」
漢王曰:「吾與項羽俱北面(稱臣)受命懷王,曰『約為兄弟』,吾翁(父)即若(你)翁,必欲烹而翁,則幸分我一杯羹。」項王怒,欲殺之。
譯文:
漢王說:「我和項羽作為臣子一塊接受了懷王的命令,曾說『相約結為兄弟』,這樣說來,我的老子也就是你的老子,如果你一定要煮了你的老子,就希望你能分給我一杯肉湯。」項王大怒,要殺太公。
項伯曰:「天下事未可知,且為天下者不顧家,雖殺之無益,只益禍耳。」項王從之。
譯文:
項伯說:「天下事還不知道怎麼樣,再說要奪天下的人是不顧及家庭的,即使殺了他也不會有什麼好處,只會增加禍患罷了。」項王於是聽從了項伯的話。
上圖:劉邦(左)與項羽(右)(劇照)(圖片引自網路)
(六十一)鬥智不鬥力
楚漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷(疲憊)轉(車運)漕(船運)。
譯文:
楚漢長久相持,勝負未決。年輕人厭倦了長期的軍旅生活,老弱也因水陸運輸而十分疲憊。
項王謂漢王曰:「天下匈匈(動亂紛擾)數歲者,徒以吾兩人耳,願與(向)漢王挑戰決雌雄,毋徒(白白地)苦天下之民父子為(語氣詞)也。」
譯文:
項王對漢王說:「天下紛紛亂亂好幾年,只是因為我們兩人的緣故。我希望跟漢王挑戰,決一雌雄。不要再讓百姓老老小小白白受苦了!」
漢王笑謝曰:「吾寧鬬(鬥)智,不能鬬力。」
譯文:
漢王笑著回絕說:「我寧願鬥智,不能鬥力。」
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(六十二)樓煩畏懼
項王令壯士出挑戰,漢有善騎射者樓煩,楚挑戰三合,樓煩(北方種族名,此指善於騎射的士卒)輒射殺之。
譯文:
項王讓勇士出營挑戰,漢軍有善於騎射的樓煩,楚兵挑戰好幾次,樓煩每次都把他們射死。
項王大怒,乃自被甲持戟挑戰。
譯文:
項王大怒,就親自披甲持戟出營挑戰。
樓煩欲射之,項王瞋目叱之,樓煩目不敢視,手不敢發,遂走還入壁,不敢復出。
譯文:
樓煩搭箭正要射,項王瞪大眼睛向他大吼一聲,樓煩嚇得眼睛不敢正視,兩隻手不敢放箭,轉身逃回營壘,不敢再出來。
漢王使人間問之,乃項王也。漢王大驚。
譯文:
漢王派人私下打聽,才知道原來是項王。漢王大為吃驚。
上圖:劉邦(劇照)(圖片引自網路)
(六十三)漢王中箭
於是項王乃即(走近)漢王相與臨廣武間(澗)而語。漢王數(列舉罪狀,《高祖本紀》載有劉邦所列項羽十條罪狀)之,項王怒,欲一戰。
譯文:
這時項王就向漢王那邊走近,分別站在廣武澗東西兩邊互相對話。漢王一樁一樁地列舉了項王的罪狀,項王很生氣,要和漢王決一戰。
漢王不聽,項王伏弩(埋伏的弓箭手)射中漢王。漢王傷,走入成皋。
譯文:
漢王不聽,項王埋伏下的弓箭手射中了漢王。漢王受了傷,跑進成皋。
上圖:韓信(劇照)(圖片引自網路)
(六十四)韓信破楚
項王聞淮陰侯(韓信)已舉河北,破齊、趙,且欲擊楚,乃使龍且往擊之。淮陰侯與戰,騎將灌嬰擊之,大破楚軍,殺龍且。韓信因自立為齊王。
譯文:
項王聽說韓信已經攻克了河北,打敗了齊、趙兩國,而且正準備向楚軍進攻,就派龍且前去迎擊。韓信與龍且交戰,漢騎將灌嬰也趕來了,把楚軍打得大敗,龍且被殺。韓信趁此機會自立為王。
項王聞龍且軍破,則恐,使盱台人武涉往說淮陰侯,淮陰侯弗聽。
譯文:
項王聽到龍且軍敗的消息,心裡害怕了,派盱台人武涉,前去遊說淮陰侯,勸他聯楚背漢,與楚漢三分天下,淮陰侯不聽。(編者註:武涉說淮陰侯的內容是勸說淮陰侯背漢聯楚,三分天下,見《史記.淮陰侯列傳》)
延伸閱讀:
漢初三傑之韓信----司馬遷《史記》:淮陰侯列傳(原文+翻譯)
是時,彭越復反,下梁地,絕楚糧。
譯文:
這時候,彭越又回梁地,斷絕了楚軍的糧食。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(六十五)赦免百姓
項王乃謂海春侯大司馬曹咎等曰:「謹(千萬)守成皋,則漢欲挑戰,慎勿與戰,毋令得東(不要讓漢軍得以東進)而已。我十五日必誅彭越,定梁地,復從將軍。」乃東,行擊陳留、外黃。
譯文:
項王對海春侯大司馬曹咎等人說:「你們要小心謹慎守住成皋,如果漢軍挑戰,千萬不要和他們交戰,只要別讓他們東進就行。十五天之內,我一定殺死彭越,平定梁地,回來再跟將軍們會合。」於是帶兵向東進發,一路上攻打陳留、外黃。
外黃不下。數日,已(以)降,項王怒,悉令男子年十五已上詣城東,欲阬之。
譯文:
外黃起先不歸順。過了幾天終於投降了,項王很生氣,命令男子十五歲以上的全部到城東去,想要把他們通通活埋了。
外黃令舍人(門客)兒年十三,往說項王曰:「彭越彊劫外黃,外黃恐,故且降,待大王。大王至,又皆阬之,百姓豈有歸心?從此以東,梁地十餘城皆恐,莫肯下矣。」項王然(認同)其言,乃赦外黃當阬者。
譯文:
外黃縣令門客的兒子才十三歲,前去勸說項王,說道:「彭越憑強力威脅外黃,外黃人害怕,所以才姑且投降,為的是等待大王。如今大王來了,又要全部活埋他們,百姓哪兒還會有歸附之心呢?從這往東,梁地十幾個城邑的百姓都會很害怕,就沒有人肯歸附您了。」項王認為他的話對,就赦免準備活埋的那些人。
東至睢陽,聞之皆爭下(爭著降服)項王。
譯文:
項王部隊東進睢陽縣,睢陽人聽到這情況,都爭著歸附項王。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(六十六)曹咎自刎
漢果數挑楚軍戰,楚軍不出。
譯文:
(另一方面,在防守成皋的大司馬曹咎,謹守項羽出發前的交代,)果然漢軍多次向楚軍挑戰,楚軍都沒出來。
使人辱之,五六日,大司馬怒,渡兵汜水。
譯文:
漢軍就派人去辱罵他們,一連五、六天,大司馬曹咎忍不住氣憤,竟派兵出城渡過汜水。
士卒半渡,漢擊之,大破楚軍,盡得楚國貨賂(財貨)。
譯文:
就在士卒剛渡過一半時,漢軍出擊,大敗楚軍,繳獲楚軍的全部物資。
大司馬咎、長史翳、塞王欣皆自剄汜水上。
譯文:
大司馬曹咎、長史董翳、塞王司馬欣等人,都在汜水邊上自刎。
大司馬咎者,故蘄獄掾,長史欣亦故櫟陽獄吏,兩人嘗有德於項梁,是以項王信任之。
譯文:
大司馬曹咎,就是原來的蘄縣獄椽,長史司馬欣就是以前的櫟陽獄吏,兩個人都曾經對項梁有恩德,所以項王信任他們。
當是時,項王在睢陽,聞海春侯軍敗,則引兵還。
譯文:
在這時候,項王在睢陽,聽說海春侯的軍隊被打敗,就趕緊帶兵趕回成皋。
漢軍方圍鍾離眛於滎陽東,項王至,漢軍畏楚,盡走險阻(山高路險之地)。
譯文:
漢軍當時正把楚將鍾離昧包圍在滎陽東邊,項王及時趕到,漢軍害怕楚軍,全部逃入附近的山地。
(圖片引自網路)
(六十七)鴻溝為界
是時,漢兵盛食多,項王兵罷食絕。
譯文:
這時侯,漢軍士氣旺盛,糧草充足;項王士卒疲憊,糧食斷絕。
漢遣陸賈說項王,請太公,項王弗聽。
譯文:
漢王派陸賈去勸說項王,要求放回太公,項王不肯答應。
漢王復使侯公往說項王,項王乃與漢約,中分天下,割鴻溝以西者為漢,鴻溝而東者為楚。
譯文:
漢王又派侯公去勸說項王,項王才跟漢王定約,平分天下,鴻溝以西的地方劃歸漢,鴻溝以東的地方劃歸楚。
項王許之,即歸漢王父母妻子,軍皆呼萬歲。
譯文:
項王同意了這個條件之後,立即放回漢王的家屬(編者註:劉邦生母劉媼已死,此處母指劉邦庶母,子指庶子劉肥,依趙翼《廿二史剳記》),兩軍官兵都呼喊萬歲。
漢王乃封侯公為平國君。匿弗肯復見(讓侯公隱藏起來,漢王不肯再見到他。一說是侯公藏起來不願再見漢王,表示不圖封賞)。曰:「此天下辯士,所居傾國(侯公口才好,他住在哪就會使人家的國家傾覆),故號為平國君。」
譯文:
漢王於是封侯公為平國君,讓他隱匿起來,不肯再跟他見面。說:「這個人是天下的善辯之士,他待在哪國,就會使哪國傾覆,所以給他個稱號叫平國君。」
項王已約,乃引兵解而東歸。
譯文:
項王訂約後,就帶上部隊罷兵東歸了。
上圖:楚漢相爭(圖片引自網路)
(六十八)養虎貽患
漢欲西歸,張良、陳平說曰:「漢有天下太半(大半),而諸侯皆附之。楚兵罷食盡,此天亡楚之時也,不如因其機而遂取之。今釋弗擊,此所謂『養虎自遺患』也。」漢王聽之。
譯文:
漢王也想撤兵西歸,張良、陳平勸他說:「漢已據天下的大半,諸侯又都歸附於漢。而楚軍已兵疲糧盡,這正是上天亡楚之時。不如索性趁此機會把它消滅。如果現在放走項羽而不打他,這就是所謂的養虎給自己留下禍患。」漢王聽從了他們的建議。
上圖:垓下包圍戰(圖片引自網路)
(六十九)三路圍楚
漢五年,漢王乃追項王至陽夏南,止軍,與淮陰侯韓信、建成侯彭越期會而擊楚軍。
譯文:
漢五年(公元前202年),漢王追趕項王到陽夏南邊,讓部隊駐紮下來,並和淮陰侯韓信、建成侯彭越約好日期會合,共同攻打楚軍。
至固陵,而信(韓信)、越(彭越)之兵不會(會合)。楚擊漢軍,大破之。漢王復入壁,深塹(挖深壕溝)而自守。
譯文:
漢軍到達固陵,而韓信、彭越的部隊沒有來會合。楚軍攻打漢軍,再度把漢軍打得大敗。漢王又逃回營壘,掘深壕溝堅守。
謂張子房(張良)曰:「諸侯不從約,為之奈何?」
譯文:
漢王問張良道:「諸侯們不遵守約定(前來救援),怎麼辦?」
對曰:「楚兵且破,信、越未有分地,其不至固(本來)宜(應該)。
譯文:
張良回答說:「楚軍快被打垮了,韓信和彭越還沒有得到分封的地盤,所以他們不來是很自然的。
君王能與共分天下,今可立致(招來)也。即(如果)不能,事未可知也。
譯文:
君王如果能和他們共分天下,就可以讓他們立刻前來。如果不能,形勢就難以預料了。
君王能自陳以東傅(到)海,盡與韓信;睢陽以北至穀城,以與彭越:使各自為戰,則楚易敗也。」
譯文:
君王如果把從陳縣以東到海濱一帶地方都給韓信,把睢陽以北到穀城的地方給彭越;使他們各自為自己而戰,楚軍就容易打敗了。」
漢王曰:「善。」
譯文:
漢王說:「好。」
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(七十)垓下會師
於是乃發使者告韓信、彭越曰:「併力擊楚。楚破,自陳以東傅海與齊王,睢陽以北至穀城與彭相國。」
譯文:
於是派出使者告訴韓信、彭越說:「你們跟漢王合力擊楚,打敗楚軍之後,從陳縣往東至海濱一帶地方給齊王韓信,睢陽以北至穀城的地方給相國彭越。」
使者至,韓信、彭越皆報曰:「請今進兵。」
譯文:
使者到達之後,韓信、彭越都說:「我們今天就帶兵出發。」
韓信乃從齊往,劉賈軍從壽春並行,屠城父,至垓下。
譯文:
於是韓信從齊國起行,劉賈的部隊從壽春和他同時進發,屠戮了城父,到達垓下。
大司馬周殷叛楚,以舒屠六,舉九江兵,隨劉賈、彭越皆會垓下,詣(逼近)項王。
譯文:
大司馬周殷叛離楚王,以舒縣的兵力屠戮了六縣,發動九江兵力,隨同劉賈、彭越一起會師在垓下,逼向項王。
上圖:京劇中的項羽(圖片引自網路)
(七十一)四面楚歌
項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數重。
譯文:
項王的部隊在垓下修築了營壘,兵少糧盡,漢軍及諸侯兵把他團團包圍了好幾層。
夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:「漢皆已得楚乎?是何楚人之多(怎麼楚人這麼多)也!」
譯文:
深夜裡,聽到漢軍在四面唱著楚地的歌,項王大為吃驚,說:「難道漢已經完全取得了楚地?怎麼楚國人會這麼多呢?」
上圖:京劇中的項羽與自刎的虞姬(圖片引自網路)
(七十二)霸王別姬
項王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅(音ㄓㄨㄟ,毛色蒼白相雜的馬),常騎之。
譯文:
項王連夜起來,在帳中飲酒。有美人名虞,一直受寵跟在項王身邊;有駿馬名叫烏騅馬,是項王一直騎乘的坐騎。
於是項王乃悲歌慷慨,自為詩曰:「力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝(跑)。騅不逝兮可奈何(可怎麼辦),虞兮虞兮奈若何(能怎麼辦)!」
譯文:
這時候,項王不禁慷慨悲歌,自己作詩吟唱道:「力量能拔山啊!英雄氣概舉世無雙。時運不濟啊!烏騅馬不能再往前闖。烏騅馬不往前闖啊!這可怎麼辦!虞姬呀虞姬,我怎麼安排妳啊才妥善!」
歌數闋(遍),美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。
譯文:
項王唱了幾遍,虞姬在一旁也跟著唱。項王眼淚一道道流下來,左右侍者也都跟著落淚,沒有一個人能抬起頭來看他。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(七十三)項王突圍
於是項王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百餘人,直(趁)夜潰圍南出,馳走。
譯文:
於是項王騎上馬,部下壯士八百多人騎馬跟在後面,趁夜突破重圍,向南衝出,奔馳而走。
平明(天快亮),漢軍乃覺之,令騎將灌嬰以五千騎追之。
譯文:
天快亮的時候,漢軍才發覺,命令騎將灌嬰帶領五千騎兵去追趕。
項王渡淮,騎能屬(跟上)者百餘人耳。
譯文:
項王渡過淮河,部下能夠跟上的,只剩下一百多人了。
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(七十四)誤入歧途
項王至陰陵,迷失道,問一田父(老農),田父紿(騙)曰「左」。左,乃陷大澤中,以故漢追及之。
譯文:
項王來到陰陵,迷了路,去問一個農夫,這農夫騙他說:「要向左邊走。」項王帶人向左,陷進了大沼澤地中,因此漢兵追上了他們。
項王乃復引兵而東,至東城,乃有二十八騎,漢騎追者數千人。
譯文:
項王又帶著騎兵向東,到達東城,這時就只剩下二十八人了,漢軍騎兵追趕上來的有幾千人。
上圖:京劇中的項羽(圖片引自網路)
(七十五)非戰之罪
項王自度不得脫。謂其騎曰:「吾起兵至今八歲矣,身七十餘戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。
譯文:
項王自己估計不能逃脫了,對他的騎兵說:「我帶兵起義至今已經八年,親自打了七十多仗,我所抵擋的敵人都被打垮,我所攻擊的敵人無不降服,從來沒有失敗過,因而能夠稱霸,據有天下。
然今卒(終於)困於此,此天之亡我,非戰之罪也。
譯文:
可是如今我終於被困在這裡,這是上天要滅亡我,不是我作戰的過錯啊!
今日固決死,願為諸君快戰(痛快地打一仗),必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈(砍)旗,令諸君知天亡我,非戰之罪也。」
譯文:
我今天肯定得決心戰死了,我願意給諸位打個痛痛快快的仗,一定勝它個三回,給諸位衝破重圍,斬殺漢將,砍倒軍旗,讓諸位知道,的確是上天要滅亡我,決不是作戰的過錯。」
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(七十六)困獸之鬥
乃分其騎以為四隊,四嚮(面向四方)。漢軍圍之數重。
譯文:
於是把騎兵分成四隊,面朝四個方向。漢軍把他們包圍起好幾層。
項王謂其騎曰:「吾為公取彼一將。」
譯文:
項王對騎兵們說:「我來給你們拿下一員漢將!」
令四面騎馳下,期山東為三處。於是項王大呼馳下,漢軍皆披靡(潰敗),遂斬漢一將。
譯文:
命令四面騎士驅馬飛奔而下,約定衝到山的東邊,分作三處集合。於是項王高聲呼喊著衝了下去,漢軍像草木隨風倒伏一樣潰敗了,項王殺掉了一名漢將。
(圖片引自網路)
(七十七)瞋目怒叱
是時,赤泉侯為騎將,追項王,項王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易(倒退)數里,與其騎會為三處。
譯文:
這時,赤泉侯楊喜為漢軍騎將,在後面追趕項王,項王瞪大眼睛呵叱他,赤泉侯連人帶馬都嚇壞了,倒退了好幾里,項王與他的騎兵就在三處會合了。
漢軍不知項王所在,乃分軍為三,復圍之。項王乃馳,復斬漢一都尉,殺數十百人,復聚其騎,亡其兩騎耳。
譯文:
漢軍不知項王的去向,就把部隊分為三路,再次包圍上來。項王策馬衝了上去,又斬殺一名漢軍都尉,殺死有百八十人,聚攏騎兵,楚軍僅僅損失了兩個人。
乃謂其騎曰:「何如?」
譯文:
項王問騎兵們道:「你們看,怎麼樣?」
騎皆伏曰:「如大王言。」
譯文:
騎兵們都充滿佩服地說:「正像大王說的那樣。」
想像示意圖(圖片引自網路)
(七十八)無顏以見江東父老
於是項王乃欲東渡烏江。烏江亭長檥船待,謂項王曰:「江東雖小,地方千里,眾數十萬人,亦足王也。願大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無以渡。」
譯文:
這時候,項王想要向東渡過烏江。烏江亭長正停船靠在岸邊等在那裡,對項王說:「江東雖然小,但土地縱橫各有千里,民眾有幾十萬,也足以稱王。希望大王快快渡江。現在只有我這裡有船,等漢軍到了,沒法渡過去。」
項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」
譯文:
項王笑了笑說:「上天要滅亡我,我還渡烏江回去幹什麼!再說當初我和江東子弟八千人渡江西征,如今沒有一個人回來,縱使江東父老兄弟憐愛我,讓我做王,我又有什麼臉面回去見他們?縱使他們不說什麼,我項羽難道心中沒有愧疚嗎?」(編者註:換另一角度想,如果項羽渡過烏江,返還江東故鄉,但漢軍不可能放過追擊捕殺項羽機會,戰火必然繼續延燒至江東,所謂生聚教訓,仍不可能,至少以自己一死,換取江東黎庶生機,他日或有再起機會)
上圖:項羽(劇照)(圖片引自網路)
(七十九)贈馬烏騅
乃謂亭長曰:「吾知公長者。吾騎此馬五歲,所當無敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公。」
譯文:
項羽於是對亭長說:「我知道您是位忠厚長者,我騎的這匹馬,跟著我征戰了五年,所向無敵,曾經日行千里,我不忍心殺掉牠,如今就把牠送給您吧。」(編者註:項羽留下馬,表示他自己已經有一死的準備)
乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰,獨籍所殺漢軍數百人,項王身亦被(遭受)十餘創。
譯文:
項羽命令所有騎兵都下馬步行,手持短兵器與追兵交戰,光是項羽一人就擊殺了漢軍幾百人,而項王身上也有十幾處負傷。
上圖:自刎的項羽(劇照)(圖片引自網路)
(八十)烏江自刎
顧見漢騎司馬呂馬童,曰:「若(你)非吾故人(老朋友)乎?」
譯文:
此時項王回頭看見漢軍騎司馬呂馬童,說:「你不是我相識的故人嗎?」
馬童面(面對面,呂馬童原在後面追趕項王,項王回過頭來看見他,二人才正面相對)之,指王翳曰:「此項王也。」
譯文:
呂馬童這時才跟項羽對上了臉,於是指給漢軍將領王翳說:「這人就是項王。」
項王乃曰:「吾聞漢購(懸賞徵求)我頭千金,邑萬戶,吾為若德(送給你一點好處)。」乃自刎而死。
譯文:
項羽說:「我聽說,漢王用黃金千斤,封邑萬戶懸賞徵求我的這顆頭,我就把這份好處送給你吧!」說完,自刎而死。
上圖:殘存的棋子(圖片引自網路)
(八十一)屍首裂解
王翳取其頭,餘騎相蹂踐爭項王,相殺者數十人。
譯文:
於是王翳搶下項王的頭,其他騎兵互相踐踏爭搶項羽的軀體,由於相爭奪而被殺死的有幾十人。
最其後,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體。五人共會其(身體的部分,四肢加頭合稱五體)體,皆是。
譯文:
最後,郎中騎將楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各爭得項羽一段肢體。五個人到一起把肢體拼合,正好都符合。
故分其地為五:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。
譯文:
因此,把項羽的土地分成五塊:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。
上圖:殘存的棋子(圖片引自網路)
(八十二)霸王身後
項王已死,楚地皆降漢,獨魯不下。漢乃引天下兵欲屠之,為其守禮義,為主死節(為節操而死),乃持項王頭視(示)魯,魯父兄乃降。
譯文:
項王已死,楚地全都投降了漢王,只有魯縣不降服。漢王率領天下之兵想要屠戮魯城,但考慮到他們恪守禮義,為君主守節不惜一死,就拿著項王的頭給魯人看,魯地父老這才投降。
始,楚懷王初封項籍為魯公,及其死,魯最後下,故以魯公禮葬項王穀城。漢王為發哀,泣之而去。
譯文:
當初,楚懷王封項羽為魯公,等他死後,魯國又最後投降,所以按照魯公這一封號的禮儀,把項王葬在穀城。漢王為項王發喪,哭了一通後才離去。
諸項氏枝屬(宗族),漢王皆不誅。乃封項伯為射陽侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆項氏,賜姓劉。
譯文:
項氏宗族各旁枝,漢王都不加殺戮。封項伯為射陽侯。桃侯、平皋侯、玄武侯都屬於項氏,漢王賜姓劉。
上圖:史記.項羽本紀贊(圖片引自網路)
(八十三)史記評論
太史公曰:吾聞之周生曰「舜目蓋重(雙)瞳子」,又聞項羽亦重瞳子。羽豈其苗裔邪?何興之暴(突然)也!
譯文:
太史公說:我聽周生說,舜的眼睛可能是兩個瞳孔。又聽說項羽也是兩個瞳孔。項羽難道是聖人舜的後代嗎?不然他的發跡怎麼那麼快而啊!
夫秦失其政,陳涉首難,豪傑蜂起,相與並爭,不可勝數。
譯文:
秦朝失去了治國的正道,陳涉首先發難起義,各路豪傑蜂擁而起,相互爭奪,數也數不清。
然羽非有尺寸(些微土地),乘勢起隴畝(民間)之中,三年,遂將五諸侯滅秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,號為「霸王」,位雖不終,近古以來未嘗有也。
譯文:
然而項羽並非有微薄的資源可以憑藉,他趁秦末大亂之局勢興起於民間,只用三年的時間,就率領原先戰國時的齊、趙、韓、魏、燕五國諸侯滅掉了秦朝,劃分天下土地,封王封侯,政令全都由項羽發出,自號為「霸王」,他的勢位雖然沒能保持長久,但近古以來,像他這樣的人還不曾出現過。
及羽背關(背棄關中)懷楚(懷念楚地),放逐義帝而自立,怨王侯叛己,難矣。
譯文:
等到項羽捨棄關中之地,思念楚國故地而建都彭城,放逐義帝,自立為王,又埋怨諸侯背叛自己,想成大事就很難了。
自矜(誇)功伐(功),奮(逞)其私智而不師(師法,效法)古,謂霸王之業,欲以力征經營天下,五年卒(終於)亡其國,身死東城,尚不覺寤(悟)而不自責,過矣!
譯文:
項羽自誇戰功,竭力施展個人的聰明,卻不肯師法古人,認為霸王的功業,要以武力征伐諸侯、治理天下,結果五年之間,終於丟了國家,身死東城,仍不覺悟,也不自責,實在是大錯特錯了。
乃(仍)引(援引)「天亡我,非用兵之罪也」,豈不謬哉!
譯文:
而項羽竟然拿「上天要滅亡我,不是我用兵的過錯」這句話(,來自我解說,至死都看不清自己敗亡的原因),難道不荒謬嗎?
上圖:台南大天后宮水仙尊王(項羽)(圖片引自網路)
留言列表