題解
〈靜女〉是中國古代第一部詩歌總集《詩經》十五國風〈邶風〉中的一首詩。此詩寫青年男女幽會過程,表現了男子對戀人温柔嫺靜的讚美以及對她的深深情意,表現出年輕男女之間純美愛情的美好。
全詩構思靈巧,人物形象刻畫活潑,通篇以男子的口吻來寫,充滿了幽默和健康快樂的情緒,尤其是對於青年人戀愛的心理,描寫得頗為傳神。
靜女
靜女其姝,俟我於城隅。
愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女之爲美,美人之貽。
【作品出處】
《詩經.邶風》
〈靜女〉
原作者:不詳
註釋翻譯
(一)
靜女(貞靜嫺雅的女子)其姝(音ㄕㄨ,美),俟(音ㄙˋ,等待)我於城隅(音ㄩˊ,角落)。
譯文:
那位靜美的姑娘,等我與她相約在城角。
愛(通「薆」,隱蔽、躲藏)而不見,搔首踟躕(音ㄔˊ ㄔㄨˊ,徘徊不定)。
譯文:
我卻找不到她的人,急得我直搔頭抓耳,四處徘徊尋找。
(二)
靜女其孌(音ㄌㄨㄢˊ,面目姣好),貽(音ㄧˊ,贈與)我彤管(紅管的草或樂器。彤,音ㄊㄨㄥˊ,赤紅色)。
譯文:
好不容易見到了那位姑娘,她送了我一枝紅管草(一管紅簫)。
彤管有煒(音ㄨㄟˇ,盛明光亮),說懌(音ㄧˋ,喜悅)女(音ㄖㄨˇ,通「汝」,你,指靜女)美。
譯文:
那紅色的簫管充滿光彩,正像她的容顏一樣嬌美。
(三)
自牧(野外)歸(音ㄎㄨㄟˋ,通「餽」,贈)荑(音ㄊㄧˊ,白茅草,ㄧ指草木初生的嫩芽),洵(實在)美且異(特別)。
譯文:
她從野外帶給我一束白茅草,對我來說真是美好又特別的禮物。
匪(非)女(汝,指荑草)之爲美,美人之貽(贈與)。
譯文:
並不是這束白茅草長的特別,而因為是那位姑娘所送(,有了她的深厚情意,使得禮物才變得這麼珍貴)!
說明:
從「匪女之爲美,美人之貽」第三章這句話看,「女」(汝)指荑草,則第二章「女」(汝)若指彤管未為不可,這樣就變成男子和彤管、荑草在對話,但表面是說彤管、荑草之美,但因為是靜女所贈,所以實為讚嘆靚女之美。此說就文法上較合理,若理由成立,則一為明指(虛指),一為暗指(實指)。
但若把第二章「說懌女美」的「女」(汝)指靜女,譯文則成為(這紅色的簫管)正像妳(靜女)的容顏一樣美。若理由成立,為以此喻彼的譬喻,不妨也可說是由此而彼的聯想。
二說應可通,編者在此處翻譯採用第二說。
留言列表