想像示意圖(圖片引自網路)
行到水窮處,
坐看雲起時。
──王維.終南別業
題解
本文選自《柳河東集》,為〈永州八記〉的第一篇。始得,意指真正的遊賞自此開始。西山,永州(今湖南省永州市)境內的一座山。宴,可作宴飲解,更可作和樂解,表達的是物我融合、逍遙自在的內心悅樂。全文藉描寫西山奇特之景,以寄託自己忘懷得失,與大自然融為一體的感受。
唐憲宗永貞元年(西元八○五),柳宗元被貶為永州司馬。到任後經常遊山玩水以排遣心情,曾借住於法華寺,並在寺西修建西亭,作為遊憩之所。憲宗元和四年(西元八○九),柳宗元貶謫永州已有四年之久,偶然從西亭遙望西山,發覺景色奇特,於是興起遊覽的念頭。登頂之後,頓覺天地寬闊,胸懷豁然開朗,於是寫下這篇遊記。往後,柳宗元又陸續遊覽西山周遭的景點,並且寫下記遊作品,合稱永州八記,後世推為山水遊記名作。八記前後連貫,但也各自成篇,本文為其首篇,有統攝全局的作用,故頗為膾炙人口。
全文從未得西山到發現西山、登臨西山,最後描述登臨西山所見的景象,藉以抒發物我交融的心神感受。以「未始」與「始得」對比呼應,暗示作者心境的轉折及對生命的全新體悟。
延伸閱讀:
發現與突破的生命功課----柳宗元:始得西山宴遊記(原文+問題解析)
(圖片引自網路)
始得西山宴遊記
自余為僇人,居是州,恆惴慄。其隟也,則施施而行,漫漫而遊。日與其徒上高山,入深林,窮迴溪,幽泉怪石,無遠不到。到則披草而坐,傾壺而醉,醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。覺而起,起而歸。以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命僕過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之勢,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遯隱。縈青繚白,外與天際,四望如一。然後知是山之特出,不與培塿為類。悠悠乎與灝氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。
引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。然後知吾嚮之未始遊,遊於是乎始,故為之文以志。
是歲,元和四年也。
【文章出處】
《柳河東集》
〈始得西山宴遊記〉
原作者:柳宗元
想像示意圖(圖片引自網路)
註釋翻譯
(一)
自余為僇人(有罪受辱的人,此指被貶謫的人。僇,音ㄌㄨˋ,辱),居是(此,指永州)州,恆惴慄(音ㄓㄨㄟˋ ㄌㄧˋ,憂懼不安)。
譯文:
自從我被貶謫成罪人以後,居住在永州,心中常憂懼不安。
其隟(音ㄒㄧˋ,同「隙」,閒暇時)也,則施施(音ㄧˊ ㄧˊ,緩緩行進的樣子)而行,漫漫(無目的貌)而遊。
譯文:
閒暇的時候,就慢慢行走,隨意到各地去遊賞。
日與其(指自己)徒(朋友)上高山,入深林,窮(走到盡頭)迴(曲折)溪,幽泉怪石,無遠不到。
譯文:
每天和朋友爬上高山,穿入密林,走到曲折的溪流盡頭,只要有幽深的泉水和奇特的岩石,不論多遠沒有不去遊覽的。
到則披(撥開)草而坐,傾壺而醉,醉則更相枕以臥,臥而夢。意(心)有所極(至),夢亦同趣(通「趨」,音ㄑㄩ,向、往)。覺而起,起而歸。
譯文:
到那地方就把草撥開坐下來,倒盡壺裡的酒喝到醉,醉了就互相倚靠在他人身上而睡,睡著了就做起夢來。心裡想到哪裡,夢中也會到了那裡。睡醒了就起身,起身後就回家。
以為凡是州之山水有異態(特殊的形態)者,皆我有(都是我遊覽過)也,而未始知西山之怪特。
譯文:
自以為永州境內有特殊形態的山水,都是我遊歷過的,從來不曾發覺西山景觀的奇特。
想像示意圖(圖片引自網路)
(二)
今年九月二十八日,因(因為)坐法華西亭,望西山,始指(指著)異(覺得奇異)之。
譯文:
今年九月二十八日,因為坐在法華寺的西亭,遠望西山,才指著它覺得非常驚異。
遂命僕(僕人)過湘江,緣(沿著)染溪(編者註:後柳宗元自命名為愚溪),斫(音ㄓㄨㄛˊ,砍伐)榛(叢生的樹)莽(叢生的草),焚茅茷(音ㄈㄚˊ,茂密的草),窮(走到盡頭)山之高而止。
譯文:
就叫僕人一起渡過湘江,沿著染溪,砍伐雜亂叢生的草木,焚燒茂密的野草,一直到山頂才停止。
攀援而登,箕踞(形如簸箕隨意自在伸腿坐在地上。踞,彎著膝蓋,臀部著地)而遨(遊目四顧),則凡數州之土壤,皆在衽(音ㄖㄣˋ,臥席)席之下(形容地勢高,俯視四周,遠近景物盡收眼底)。
譯文:
大家攀援著爬上山,伸開兩腿,隨意坐在地上,遊目四望,凡是附近幾州的土地,都在我們的坐席下面。
想像示意圖(圖片引自網路)
(三)
其高下之勢,岈然(山勢隆起的樣子。岈,音ㄒㄧㄚ)洼然(山谷深陷的樣子。洼,音ㄨㄚ),若垤(音ㄉㄧㄝˊ,蟻穴口的小土堆)若穴,尺寸(指「在尺寸之間」)千里(指「千里之遙的景物」),攢(音ㄘㄨㄢˊ,聚集)蹙(音ㄘㄨˋ,收縮)累積(此句指「都收縮聚集」),莫得遯(音ㄉㄨㄣˋ,同「遁」,逃)隱(此句指「無法逃離視野」)。
譯文:
往下看去,那高低不平的地勢,有的隆起像土堆,有的深陷像洞穴,那千里遠的景物都收縮聚集在尺寸之間,無法逃離視野。
縈(纏繞)青(青山)繚(纏繞,音ㄌㄧㄠˊ)白(白雲),外與天際(接合),四望如一。
譯文:
青山、白雲繚繞四周,與天相接連,從四面望去有如一體。
然後知是山之特出,不與培塿(音ㄆㄡˇ ㄌㄡˇ,小土丘)為類。
譯文:
然後才知道西山的奇特,和一般土丘並不一樣。
悠悠乎(久遠的樣子)與灝氣(音ㄏㄠˋ,通「浩」,大)俱,而莫得其涯(音ㄧㄚˊ)(指西山久遠,和天地大氣同生,而不知始於何時);洋洋乎(廣闊無際的樣子)與造物者(天地自然)遊,而不知其所窮(指西山廣闊,與天地自然同在,而看不到盡頭)。
譯文:
西山的久遠與天地大氣同生,而不知始於何時;西山的廣闊與天地自然同在,而看不到盡頭。
想像示意圖(圖示為玉山南峰)(圖片引自網路)
(四)
引(拿起)觴(酒杯)滿酌(倒滿酒),頹然(醉倒的樣子)就醉,不知日之入。
譯文:
舉起酒杯,斟滿了酒,一直喝到醉倒,不知道太陽已經下山了。
蒼然(灰暗的樣子)暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。
譯文:
昏暗的暮色從遠處籠罩過來,直到什麼也看不見,還是不想回去。
心凝(心神凝聚安定。凝,凝聚專一)形釋(形體毫無拘束。釋,解除束縛),與萬化(自然萬物)冥(暗)合(進入渾然忘我的境界,彷彿與大自然融為一體)。
譯文:
這時心神凝聚安定,形體毫無拘束,進入忘我的境界,彷彿與大自然融為一體。
然後知吾嚮(通「向」或「曏」,從前)之未始遊,遊於是乎始,故為之文以志(通「誌」,記)。
譯文:
這時候,才知道我以前不曾真正的遊賞,真正的遊賞是從這一次開始的,所以寫了這篇文章來記載。
(五)
是(此)歲,元和四年也。
譯文:
這年是元和四年。
延伸閱讀:
發現與突破的生命功課----柳宗元:始得西山宴遊記(原文+問題解析)
想像示意圖(圖片引自網路)
- Jul 04 Thu 2019 10:54
▲行到水窮處----柳宗元:始得西山宴遊記(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表