(圖片引自網路)
五言的冠冕──古詩十九首(全文)
〈古詩十九首〉首見於《昭明文選》卷二九「雜詩」中,從其文辭聲律來看,當為東漢後期作品。原非一時一人所為,但因各篇風格接近,故合在一起收入《文選》,題為「古詩十九首」,後世沿用此名稱。內容多為夫婦、友人之間離愁別緒,以及士人徬徨失意的消極情緒、對人生短暫無常的悲涼感嘆。語言質樸自然,情意真摯感人,表現委婉曲折,是早期五言詩歌重要作品。古詩十九首其中的十二首也被陳朝徐陵收入所編的《玉臺新詠》中。
(圖片引自網路)
古詩十九首
其一.行行重行行
行行重行行,與君生別離。
相去萬餘里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。
其二.青青河畔草
青青河畔草,鬱鬱園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為娼家女,今為蕩子婦。
蕩子行不歸,空床難獨守。
其三.青青陵上柏
青青陵上柏,磊磊澗中石。
人生天地間,忽如遠行客。
斗酒相娛樂,聊厚不為薄。
驅車策駑馬,遊戲宛與洛。
洛中何鬱鬱,冠帶自相索。
長衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百餘尺。
極宴娛心意,戚戚何所迫?
其四.今夜良宴會
今夜良宴會,歡樂難具陳。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識曲聽其真。
齊心同所願,含意俱未伸。
人生寄一世,奄忽若飆塵。
何不策高足,先據要路津。
無為守窮賤,轗軻常苦辛。
其五.西北有高樓
西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有弦歌聲,音響一何悲。
誰能為此曲?無乃杞梁妻!
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音希。
願為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
其六.涉江採芙蓉
涉江採芙蓉,蘭澤多芳草。
採之欲遺誰?所思在遠道。
還顧望舊鄉,長路漫浩浩。
同心而離居,憂傷以終老!
其七.明月皎夜光
明月皎夜光,促織鳴東壁。
玉衡指孟冬,眾星何歷歷。
白露沾野草,時節忽復易。
秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適?
昔我同門友,高舉振六翮。
不念攜手好,棄我如遺跡。
南箕北有斗,牽牛不負軛。
良無盤石固,虛名復何益?
其八.冉冉孤生竹
冉冉孤生竹,結根泰山阿。
與君為新婚,菟絲附女蘿。
菟絲生有時,夫婦會有宜。
千里遠結婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,軒車來何遲?
傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。
過時而不采,將隨秋草萎。
君亮執高節,賤妾亦何為?
其九.庭中有奇樹
庭中有奇樹,綠葉發華滋。
攀條折其榮,將以遺所思。
馨香盈懷袖,路遠莫致之。
此物何足貴?但感別經時。
其十.迢迢牽牛星
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語。
其十一.回車駕言邁
回車駕言邁,悠悠涉長道。
四顧何茫茫,東風搖百草。
所遇無故物,焉得不速老。
盛衰各有時,立身苦不早。
人生非金石,豈能長壽考?
奄忽隨物化,榮名以為寶。
其十二.東城高且長
東城高且長,逶迤自相屬。
迴風動地起,秋草萋已綠。
四時更變化,歲暮一何速!
晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結束!
燕趙多佳人,美者顏如玉。
被服羅裳衣,當戶理清曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
馳情整中帶,沉吟聊躑躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
其十三.驅車上東門
驅車上東門,遙望郭北墓。
白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。
下有陳死人,杳杳即長暮。
潛寐黃泉下,千載永不寤。
浩浩陰陽移,年命如朝露。
人生忽如寄,壽無金石固。
萬歲更相送,賢聖莫能度。
服食求神仙,多為藥所誤。
不如飲美酒,被服紈與素。
其十四.去者日以疏
去者日以疏,生者日已親。
出郭門直視,但見丘與墳。
古墓犁為田,松柏摧為薪。
白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!
思還故里閭,欲歸道無因。
其十五.生年不滿百
生年不滿百,常懷千歲憂。
晝短苦夜長,何不秉燭遊?
為樂當及時,何能待來茲?
愚者愛惜費,但為後世嗤。
仙人王子喬,難可與等期。
其十六.凜凜歲云暮
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
涼風率已厲,遊子寒無衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨宿累長夜,夢想見容輝。
良人惟古歡,枉駕惠前綏。
願得常巧笑,攜手同車歸。
既來不須臾,又不處重闈。
亮無晨風翼,焉能凌風飛?
眄睞以適意,引領遙相睎。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
其十七.孟冬寒氣至
孟冬寒氣至,北風何慘慄。
愁多知夜長,仰觀眾星列。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
客從遠方來,遺我一書札。
上言長相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區,懼君不識察。
其十八.客從遠方來
客從遠方來,遺我一端綺。
相去萬餘里,故人心尚爾。
文綵雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長相思,緣以結不解。
以膠投漆中,誰能別離此。
其十九.明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂,不如早旋歸。
出戶獨徬徨,愁思當告誰?
引領還入房,淚下沾裳衣。
【作品出處】
《昭明文選》
〈古詩十九首〉
原作者:無名氏
(圖片引自網路)
註釋翻譯
其一.行行重行行
章旨:本詩寫女子對遠行遊子之思念及寬慰。
行行重行行,與君生別離。
譯文:
走了一程又一程,就這樣活生生和你別離了。
相去萬餘里,各在天一涯。
譯文:
你我相距萬里之遠,從此我們天各一方(我在天的這頭你在天的那頭)。
道路阻且長,會面安可知?
譯文:
此去路途那麼艱難遙遠,要再相見又哪知是什麼時候?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
譯文:
胡馬南來以後,仍然依戀著北方吹來的風;越鳥北去以後,還是築巢在向南的枝頭。
相去日已遠,衣帶日已緩。
譯文:
分別日久一天天過去,因思念而憔悴的我,衣帶也日漸寬鬆了。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
譯文:
浮動的游雲遮蔽了太陽,遠行他方的遊子還沒有回家的念頭。
思君令人老,歲月忽已晚。
譯文:
想你想得讓我衰老,時光流逝忽然已到了歲暮時候。
棄捐勿復道,努力加餐飯。
譯文:
許多心裡話不必再多說了,還是努力加餐飯好好保重身體吧!(一說:只願你多保重,莫受飢寒。)
延伸閱讀:
胡馬依北風,越鳥巢南枝----古詩十九首.行行重行行(翻譯)
(圖片引自網路)
其二.青青河畔草
章旨:本詩寫從良女子思念遠行丈夫。
青青河畔草,鬱鬱園中柳。
譯文:
河邊青青的草地,園裡茂盛的楊柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
譯文:
樓上一位儀態優美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
譯文:
臉上打扮得漂漂亮亮,伸出纖細潔白的雙手。
昔為娼家女,今為蕩子婦。
譯文:
從前她曾是歌舞藝人,而今卻成了遊蕩不歸者的妻子。
蕩子行不歸,空床難獨守。
譯文:
遊蕩在外的丈夫還沒回來,一個人獨對空床寂寞難守。
(圖片引自網路)
其三.青青陵上柏
章旨:本詩寫失意文人在京城中所見所感。
青青陵上柏,磊磊澗中石。
譯文:
山陵上是長得青翠的柏樹,澗流裡堆聚著石頭。
人生天地間,忽如遠行客。
譯文:
人生活在天地之間,好比一個匆匆遠行的過客。
斗酒相娛樂,聊厚不為薄。
譯文:
斗酒數杯足以娛樂心意,姑且當作盛宴不嫌菲薄。
驅車策駑馬,遊戲宛與洛。
譯文:
駕起破馬車趕著劣馬,遊戲於宛洛之間城市繁華。
洛中何鬱鬱,冠帶自相索。
譯文:
洛陽城裡多麼熱鬧,達官顯貴彼此相互探訪。
長衢羅夾巷,王侯多第宅。
譯文:
寬闊大街兩旁排列著小巷,王公貴族的宅第氣勢非凡。
兩宮遙相望,雙闕百餘尺。
譯文:
南北兩宮遙遙相望,宮前的臺闕望樓高達十餘丈。
極宴娛心意,戚戚何所迫?
譯文:
達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所逼迫?
(圖片引自網路)
其四.今夜良宴會
詩旨:本詩寫文士於宴會對酒聽歌的感慨,反映漢末下層文人坎坷失意的苦惱與牢騷。
今夜良宴會,歡樂難具陳。
譯文:
今天有如此美好的盛宴,這種歡樂之情簡直難以盡說。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
譯文:
彈箏的聲調飄逸悠揚,而流行曲又精妙入神。
令德唱高言,識曲聽其真。
譯文:
賢者唱出高妙的歌辭,只有懂得音樂的知音方能聽出曲中深意。
齊心同所願,含意俱未伸。
譯文:
曲中寄託大家的共同心意,只是誰都不願意本真意明白說出來。
人生寄一世,奄忽若飆塵。
譯文:
人生就像暫時在世上寄居,剎那間便像那疾風吹散的塵土。
何不策高足,先據要路津。
譯文:
爲什麽不想辦法策趕良馬(捷足先登),先高踞要位而安樂享受富貴榮華?
無為守窮賤,轗軻常苦辛。
譯文:
不要安心於貧賤困頓,永遠因為失意之苦而煎熬自己。
(圖片引自網路)
其五.西北有高樓
章旨:本詩感嘆知音難遇。
西北有高樓,上與浮雲齊。
譯文:
那西北方有一座高樓,樓端高聳入雲。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
譯文:
高樓鏤刻著花紋窗格,樓閣下的階梯有層疊三重。
上有弦歌聲,音響一何悲。
譯文:
樓上傳來弦歌聲,聲調是那麼悽愴悲涼。
誰能為此曲?無乃杞梁妻!
譯文:
誰能彈唱此曲,莫非是杞梁的妻子(編者註:齊君出兵伐莒,杞梁戰死於城下,其妻十日後自殺)。
清商隨風發,中曲正徘徊。
譯文:
清越的商聲哀怨悲傷,隨風散發的愁緒多麽淒涼;彈奏到曲子中段,聲調漸漸舒徐遲盪迴旋。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
譯文:
彈奏完一曲再三和聲中,慷慨悲嘆之餘更添哀傷。
不惜歌者苦,但傷知音希。
譯文:
不惋惜歌者的悲苦,更哀傷知音的稀少(非但同情對方,實則哀憐自己)。
願為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
譯文:
但願化作心心相印的鴻鵠,從此結伴振翅高飛。
(圖片引自網路)
其六.涉江採芙蓉
章旨:本詩寫飄淪異地、思念家鄉妻子而欲歸不得。
涉江採芙蓉,蘭澤多芳草。
譯文:
踏過江水去採蓮花,蘭草生長的沼澤有許多芳草(芳草一詞受《楚辭》影響)。
採之欲遺誰?所思在遠道。
譯文:
採了花要送給誰呢?所思念的人在遠方(想要送給那遠在故鄉的愛妻)。
還顧望舊鄉,長路漫浩浩。
譯文:
頻頻回首故鄉,長路漫漫遙遙無盡。
同心而離居,憂傷以終老!
譯文:
心心相印卻兩地分離,憂思傷感以至終老。
(圖片引自網路)
其七.明月皎夜光
章旨:本詩寫失意之士對世態炎涼的怨憤。
明月皎夜光,促織鳴東壁。
譯文:
皎潔的明月照亮了夜色,蟋蟀在向陽東壁下低吟清唱。
玉衡指孟冬,眾星何歷歷。
譯文:
星斗已指向初冬,閃爍的星辰把夜空輝映得一片璀璨分明。
白露沾野草,時節忽復易。
譯文:
草葉上沾滿晶瑩的露水,深秋已在不知不覺中到來,節氣匆匆已經變換。
秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適?
譯文:
樹影間聽到了斷續的秋蟬聲,燕子離去已不知下落(已到南歸的時節)。
昔我同門友,高舉振六翮。
譯文:
昔日的同窗好友,如今已展翅高飛、騰達青雲了。
不念攜手好,棄我如遺跡。
譯文:
在平步青雲之際,卻不念過去攜手同遊的情誼,把我留置身後而不屑一顧(成了相見不相識的陌路人)。
南箕北有斗,牽牛不負軛。
譯文:
南有箕星北有斗星徒有虛名,牽牛星也不能負軛拉車(也是虛有其名)。
良無盤石固,虛名復何益?
譯文:
想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱同門友誼堅如磐石,徒有同門的虛名猶存,又有什麼用處?
(圖片引自網路)
其八.冉冉孤生竹
章旨:本詩寫女子新婚後與丈夫久別的愁怨。
冉冉孤生竹,結根泰山阿。
譯文:
孤單無依的野竹,紮根在大山的轉彎處。
與君為新婚,菟絲附女蘿。
譯文:
和你跟剛成婚,猶如兔絲女蘿有所依附。
菟絲生有時,夫婦會有宜。
譯文:
菟絲在一定時節生長蔓延,夫妻也應有及時相聚兩相廝守的時宜。
千里遠結婚,悠悠隔山陂。
譯文:
千里迢迢離家遠嫁給你,短暫相聚後又被萬重山岳隔離。
思君令人老,軒車來何遲?
譯文:
想你想得人更衰老,迎接我的馬車香草怎仍遲遲不來(多麼盼望夫君功成名就早日歸來)。
傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。
譯文:
傷心的是那純情的蕙蘭花,含苞待放閃耀著光芒(盼君早日採擷)。
過時而不采,將隨秋草萎。
譯文:
如果錯過時間你還不來採擷,那秋雨颯風中將隨著秋草一同凋謝。
君亮執高節,賤妾亦何為?
譯文:
你想必能信守高節堅守堅貞不渝的愛情,那賤妾我又何必多加悲傷(只有守著相思苦苦等你)。
(圖片引自網路)
其九.庭中有奇樹
章旨:本詩寫女子思念遠行不歸的丈夫。
庭中有奇樹,綠葉發華滋。
譯文:
庭院中有一株佳美的樹,滿樹綠葉花朵顯得生氣茂盛。
攀條折其榮,將以遺所思。
譯文:
我攀著枝條折下花朵,打算把它贈送給日夜思念的人。
馨香盈懷袖,路遠莫致之。
譯文:
香氣染滿了衣襟和衣袖,可惜路途遙遠不能把花送到對方手中。
此物何足貴?但感別經時。
譯文:
這花有什麽值得奉獻的呢?只是深深感到離別的時間已過太久。
(圖片引自網路)
其十.迢迢牽牛星
章旨:本詩借牛郎織女星阻隔銀河故事,寫世間男女的相思之情。
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
譯文:
那遙遠的對岸是牽牛星,這邊皎潔明亮的是織女星。
纖纖擢素手,札札弄機杼。
譯文:
柔長潔白的雙手正擺動著,織布機札札不停響個不停。
終日不成章,泣涕零如雨。
譯文:
(織女因為相思)整天也織不出一匹布,哭泣的淚水零落如雨。
河漢清且淺,相去復幾許?
譯文:
只相隔了這道清清淺淺的銀河,相去的距離也沒有多遠。
盈盈一水間,脈脈不得語。
譯文:
相隔在清清淺淺的銀河兩邊,凝望的深情又能向誰傾訴。
(圖片引自網路)
其十一.回車駕言邁
章旨:本詩寫旅途中見事物遷移,自勉及時努力建功立業。
回車駕言邁,悠悠涉長道。
譯文:
轉迴車頭駛向遠方,路途遙遠不知究竟多長。
四顧何茫茫,東風搖百草。
譯文:
一路上四野茫茫無邊無際,春風吹生起枯萎的野草。
所遇無故物,焉得不速老。
譯文:
眼前所見都是陌生的事物,人生又何嘗不快速由年少而衰老?
盛衰各有時,立身苦不早。
譯文:
興衰各有一定時候,建功立業苦於不及時趁早。
人生非金石,豈能長壽考?
譯文:
人生在世不如金石般的堅固長久,生命危脆怎能長生不老?
奄忽隨物化,榮名以為寶。
譯文:
眨眼之間生命即將步入衰老死亡,還是努力進取留下聲名最為重要。
(圖片引自網路)
其十二.東城高且長
章旨:本詩從眼前景物變化寫歲月流逝,徒傷苦悶之餘,及時行樂成為感情上的唯一出路。
東城高且長,逶迤自相屬。
譯文:
洛陽東城牆高且長,從曲折綿長緊緊相連。
迴風動地起,秋草萋已綠。
譯文:
旋風捲地而起,萋萋秋草已轉黃綠。
四時更變化,歲暮一何速!
譯文:
轉眼一年又過去了,歲末來得太過匆忙。
晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。
譯文:
〈晨風〉詩充滿愁鷙鳥的愁苦心情,〈蟋蟀〉詩也飽含蟋蟀窘迫、鬱鬱不歡。
蕩滌放情志,何為自結束!
譯文:
(與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀歎,)何不早些滌除煩憂、放開心胸,(去尋求生活的樂趣,)何必自我約束、作繭自縛呢!
燕趙多佳人,美者顏如玉。
譯文:
那燕趙之地本來就有很多的佳人美女,顏貌如玉般的潔白秀美。
被服羅裳衣,當戶理清曲。
譯文:
身穿輕綺羅衫,對著門口練習試談著清商樂曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
譯文:
琴聲那麼悲傷,竟似驟雨急風,柱移絃緊調高了聲音。
馳情整中帶,沉吟聊躑躅。
譯文:
整理衣帶情意奔馳,感情隨著琴音激動起來,心中沉思猶豫,徘徊不前。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
譯文:
心裡遙想願與你成為齊飛的雙燕,銜泥築巢一起同住。
(圖片引自網路)
其十三.驅車上東門
章旨:本詩由遙望荒塚纍纍想到人生苦短,最後引出及時行樂主題。
驅車上東門,遙望郭北墓。
譯文:
驅車出了東門,回頭遙望城北的邙山墓地。
白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。
譯文:
長風搖蕩墓地前的白楊樹枝,萬葉翻動發出蕭蕭聲響,松柏樹長滿墓路的兩旁。
下有陳死人,杳杳即長暮。
譯文:
墓穴內的墓主死去已久,就像墮入幽暗的漫漫長夜。
潛寐黃泉下,千載永不寤。
譯文:
沈睡於黃泉之下,千年萬年再也無法醒來。
浩浩陰陽移,年命如朝露。
譯文:
春夏秋冬歲月的推移,就像江水流轉無窮,人的一生卻像早晨的露水,太陽一曬就蒸發消逝。
人生忽如寄,壽無金石固。
譯文:
人生在世像旅客寄宿,匆匆一夜就走出店門一去不返。年壽不像金子石頭那樣堅牢,經不起多少跌撞。
萬歲更相送,賢聖莫能度。
譯文:
自古至今人世更替,千秋萬歲一代送走一代;即便是聖人賢人,也無法逃脫這種命運。
服食求神仙,多為藥所誤。
譯文:
服食丹藥欲求神仙,又常被丹藥毒死枉送性命。
不如飲美酒,被服紈與素。
譯文:
還不如喝點好酒,穿些好衣服(,只圖眼前的快樂)吧!
(圖片引自網路)
其十四.去者日以疏
章旨:本詩寫面對墓塚感慨滄海桑田,觸動鄉土之思。
去者日以疏,生者日已親。
譯文:
死去的人漸漸被淡忘,新生下來的一輩,情意印象一天比一天更加親切。
出郭門直視,但見丘與墳。
譯文:
走出郭門直接看到的,就是遍野一座座的墳墓。
古墓犁為田,松柏摧為薪。
譯文:
更古的的墓早已被犁平成耕地了,墓邊的松柏也被砍斷而化爲柴薪。
白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!
譯文:
悲風吹動墓邊的白楊,蕭蕭的聲音愁煞行人。
思還故里閭,欲歸道無因。
譯文:
(見到此情此景,)突然想起歸返故里,只是打算回去卻又苦無原因(其實非無因,而是有說不出口的苦)。
(圖片引自網路)
其十五.生年不滿百
章旨:本詩寫人生苦短,應當及時行樂。
生年不滿百,常懷千歲憂。
譯文:
人生只有短短數十載歲月,卻常常懷著千年那麼多的憂愁。
晝短苦夜長,何不秉燭遊?
譯文:
白晝短暫而黑夜漫長,為何不手執火燭在夜晚遊樂?
為樂當及時,何能待來茲?
譯文:
韶光易逝縱情行樂應當及時,時不我予又怎能慢慢等到來年。
愚者愛惜費,但為後世嗤。
譯文:
愚笨的人輜珠必計吝嗇錢財,一朝離世兩手空空被後人嘲笑。
仙人王子喬,難可與等期。
譯文:
王子喬的仙人駕鶴升天,世上的人難以期待與他同壽。
(圖片引自網路)
其十六.凜凜歲云暮
章旨:本詩寫寒冬深夜因相思而墜入恍惚迷離的悵惘。
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
譯文:
寒風凜冽一年又步入盡頭,百蟲非死即藏,螻蛄晚上的鳴叫聲分外悲涼。
涼風率已厲,遊子寒無衣。
譯文:
冷風刮得猛烈刺人,遙想遊子旅居外地卻無冬衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
譯文:
錦被已送他人,(婚後不久良人遠離,)夫妻同袍之情已與我無緣。
獨宿累長夜,夢想見容輝。
譯文:
一人獨宿而長夜漫漫,夢中才有機會見到夫君的容顏。
良人惟古歡,枉駕惠前綏。
譯文:
夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶接我上車的模樣。
願得常巧笑,攜手同車歸。
譯文:
但願此後長相聚首,過著歡樂的日子,雙雙攜手乘車歸還(一同共渡此生)。
既來不須臾,又不處重闈。
譯文:
遺憾好夢不長,良人歸來在深閨中沒有停留多久,刹那便失其所在。
亮無晨風翼,焉能凌風飛?
譯文:
實在恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,不能乘風向你飛去。
眄睞以適意,引領遙相睎。
譯文:
視線旁移,排遣相思情意,卻仍只是伸長著頸子,遠望寄意。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
譯文:
徘徊流連內心感傷,淚水不知覺中沾濕了兩扇門扉。
(圖片引自網路)
其十七.孟冬寒氣至
詩旨:本詩寫寒夜深閨思婦的離愁別恨。
孟冬寒氣至,北風何慘慄。
譯文:
初冬寒氣逼人,北風凜冽刺人。
愁多知夜長,仰觀眾星列。
譯文:
悲愁鬱積更覺寒夜漫長,抬頭仰望長空羅列繁星。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
譯文:
十五正是月圓,月到二十又是虧缺。
客從遠方來,遺我一書札。
譯文:
有客人從遠地來,帶給我一封丈夫的信函。
上言長相思,下言久離別。
譯文:
信中先說常常想念著我,後面又說久別離情。
置書懷袖中,三歲字不滅。
譯文:
把信珍重收藏在懷袖裏,三年過去字跡仍清新不曾磨滅。
一心抱區區,懼君不識察。
譯文:
我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切。
(圖片引自網路)
其十八.客從遠方來
章旨:本詩寫女子接到丈夫從遠方託人帶回富於象徵的贈物,心中充滿喜悅愛意。
客從遠方來,遺我一端綺。
譯文:
客人從遠方來,送了半匹織有文彩的素緞。
相去萬餘里,故人心尚爾。
譯文:
它是夫君捎來的,相距雖隔萬里,夫君愛我的心依然不移。(這半匹素緞包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情)
文綵雙鴛鴦,裁為合歡被。
譯文:
綺緞上面織一對雙棲的鴛鴦,將它裁作成溫暖的合歡被面。
著以長相思,緣以結不解。
譯文:
床被內須細心以絲綿充實,被緣要打上解不開的結。
以膠投漆中,誰能別離此。
譯文:
那麽就讓我與夫君像膠、漆一樣投合固結,誰還能將彼此分離。
(圖片引自網路)
其十九.明月何皎皎
章旨:本詩寫女子獨守空閨思念夫君之情。
明月何皎皎,照我羅床幃。
譯文:
明月這麼皎潔光亮,照在女子的羅幃床帳。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
譯文:
(月光引動思婦的愁腸,)她憂思難眠,披衣起身,心事重重在房中獨自徘徊。
客行雖云樂,不如早旋歸。
譯文:
外面遊樂固然快活,怎比得上家裡呢?
出戶獨徬徨,愁思當告誰?
譯文:
她打開房門在外面來回走動,四下顧望只見月光滿地,夜涼如水,滿懷愁緒向誰傾訴?
引領還入房,淚下沾裳衣。
譯文:
她神色淒然地退回屋中,不知不覺眼淚已經沾濕衣裳。
(圖片引自網路)
留言列表