沙漠.jpg


題解

本詩是〈古詩十九首〉第一首,是一首在東漢末年動盪歲月中的相思亂離之歌。

本詩屬於五言古詩,內容寫女子對遠行遊子之思念及寬慰。儘管在流傳過程中失去了作者的名字,但情真、景真、事真、意真,讀之使人悲感無端,反覆低徊,爲女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。雖然屬於文人創作,但詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反覆的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或託物比興的方法層層深入,「若秀才對朋友說家常話」單純優美的語言,正是這首詩具有永恆藝術魅力的所在。

而首敘初別之情,次敘路遠會難,再敘相思之苦,末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性相思的心理特點。

延伸閱讀:

五言的冠冕----古詩十九首(全文翻譯)

沙漠.jpg


古詩十九首.行行重行行

行行重行行,與君生別離。
相去萬餘里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。


【作品出處】
《昭明文選》
古詩十九首.其一
原作者:不詳


遠行.jpg


註釋翻譯

行行重(音ㄔㄨㄥˊ,又)行行(這句是說行而不止),與君生別離
譯文:
你走了又走,老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。


相去(相距)萬餘里,各在天一涯方)
譯文:
從此你我之間相距千萬里之遙,從此我們天各一方(我在天的這頭,你在天的那頭)。


道路阻(艱險)且長,會面安(怎麼)可知?
譯文:
此去路途那麼艱難遙遠,,下次要見面,又哪知道是什麼時候?


胡馬(北方所產的馬)依北風,越鳥(南方所產的鳥)(築巢,動詞)南枝(二句比喻眷戀故鄉)
譯文:
胡馬南來以後,仍然依戀著北方吹來的風;越鳥北去以後,還是築巢在向南的枝頭。


相去日已遠久),衣帶日已緩(寬鬆)
譯文:
彼此分離的時間越長越久,我的衣服越發寬鬆,人也越發消瘦。


浮雲蔽白日,遊子不顧返(還返,回家)
譯文:
飄盪的游雲遮蔽了太陽,遠行他方的遊子,還沒有回家的念頭。


思君令人老,歲月忽已晚(暗喻青春易逝)
譯文:
只因爲想你,讓我很快都變得衰老,時光流逝,忽然已到了歲暮時候。


棄捐(拋棄)勿復道(說),努力加餐飯。
譯文:
還有許多心裡話都不說了,只願你多保重,切莫受到飢寒(另譯:這些都丟開不必再說了,還是自己努力保重自己,以待日後相會)。


霧.png

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()