牧馬圖.png
想像示意圖:唐.韓幹.牧馬圖(台北故宮博物院藏,圖片引自網路)



題解

本文〈畫記〉,屬於雜記體中的書畫器物記,作者韓愈。

文中對一幅繪有眾多場面、眾多人與物、表現不同主題的長卷畫,作層次分明、有條不紊的介紹。按畫面上所畫的人與物,歸納為一百二十三個人,八十三匹馬、三百零三個雜畜、雜禽、雜獸和雜器。作者對這些人與物,逐一記述,文筆相當精細詳盡。因其寫作本文目的是要記述畫面所畫人與物的「形狀與數」,以便「時而觀之,以自釋焉」,這就難免在記敘上會出現板滯單調的現象。為此,作者注意句式的變換,以求語言的活潑。前人徐幼錚言:「此文佳處,全在句法錯綜複雜,繁而明,簡而曲,質而不俚,段與段句法變換,而段之中各句又自為變換。」這話頗為精當中肯。

文章題為〈畫記〉,以記述畫面上人與物的形狀、數量為主,但為減輕僅僅單一畫面描述的單調感,作者在前三段客觀記述之後,轉換筆調和內容,用最末一大段文字,交待這幅畫輾轉流傳的經過,以及寫作本文的目的,使文章增添內容和情趣,寄託作者對畫的珍愛之心和對人的拳拳之忱。文章眉目清晰,語言曉暢。於板滯之中起波瀾,於單調之中見錯綜複雜,充分展現作者善於駕馭文字的才能。

以下為韓愈〈畫記〉原文,原文後附各段翻譯解析,便於讀者閱讀參考。

韓幹.照夜白.png
想像示意圖:唐.韓幹.照夜白圖(美國大都會博物館藏,圖片引自網路)


畫記

雜古今人物小畫共一卷:騎而立者五人,騎而披甲載兵立者十人,一人騎執大旗前立,騎而披甲載兵行且下牽者十人,騎且負者二人,騎執器者二人,騎擁田犬者一人,騎而牽者二人,騎而驅者三人,執羈靮立者二人,騎而下倚馬臂隼而立者一人,騎而驅涉者二人,徒而驅牧者二人,坐而指使者一人,甲冑手弓矢鈇鉞植者七人,甲冑執幟植者十人,負者七人,偃寢休者二人,甲冑坐睡者一人,方涉者一人,坐而脫足者一人,寒附火者一人,雜執器物役者八人,奉壺矢者一人,舍而具食者十有一人,挹且注者四人,牛牽者二人,驢驅者四人,一人杖而負者,婦人以孺子載而可見者六人,載而上下者三人,孺子戲者九人。凡人之事三十有二,為人大小百二十有三,而莫有同者焉。

馬大者九匹。於馬之中,又有上者,下者、行者、牽者、涉者、陸者、翹者、顧者、鳴者、寢者、訛者、立者、人立者、嚙者、飲者、溲者、陟者、降者、癢磨樹者、噓者、嗅者、喜相戲者、怒相踶齧者、秣者、騎者、驟者、走者、載服物者、載狐兔者。凡馬之事二十有七,為馬大小八十有三,而莫有同者焉。

牛大小十一頭。橐駝三頭,驢如橐駝之數而加其一焉。隼一。犬羊狐兔麋鹿共三十。旃車三輛。雜兵器、弓矢、旌旗、刀劔、矛盾、弓服、矢房、甲冑之屬,缾盂、簦笠、筐筥、錡釜、飲食、服用之器,壺矢、博奕之具,二百五十有一。皆曲極其妙。

貞元甲戌年,余在京師,甚無事,同居有獨孤生申叔者,始得此畫,而與余彈棋,余幸勝而獲焉。意甚惜之,以為非一工人之所能運思,蓋藂集眾工人之所長耳,雖百金不願易也。明年出京師,至河陽,與二三客論畫品格,因出而觀之。座有趙侍御者,君子人也,見之戚然,若有感然。少而進曰:「噫!余之手摸也,亡之且二十年矣。余少時,常有志乎茲事,得國本,絕人事而摸得之,遊閩中而喪焉。居閑處獨,時往來余懷也,以其始為之勞而夙好之篤也。今雖遇之,力不能為已,且命工人存其大都焉。」余既甚愛之,又感趙君之事,因以贈之,而記其人物之形狀與數,而時觀之,以自釋焉。

【文章出處】
《韓昌黎集》
〈畫
原作者:韓愈


李公麟.臨韋偃牧放圖卷.png
想像示意圖:宋.李公麟.臨韋偃牧放圖卷(局部)(北京故宮博物院藏,圖片引自網路)


註釋翻譯

(一)

(間雜)古今人物(人與物)小畫(小品畫)共一卷:
譯文:
間雜著繪有古今種人物的小畫共一卷:

騎而立者五人,騎而披(同披,身穿,身披)(鎧甲)(置備,這裡指手拿著)(兵器)立者十人,
譯文:
騎著馬,站立待發的有五人。騎在馬上,身披鎧甲,手拿兵器,站立待發的有十個人。

一人騎執大旗前立,騎而披甲載兵行且下牽者十人,
譯文:
有一個人騎著馬,手持旗幟在前面立著。騎著馬,穿鎧甲,握著兵器行走,邊走邊下馬牽著馬走的有十人。

騎且負者二人,騎執器者二人,
譯文:
騎著馬,且背上揹著東西的有二人。騎著馬,手執器物的有兩個人。

騎擁(帶著,牽著)田犬(田犬,獵犬)者一人,騎而牽者二人,
譯文:
騎著馬,牽著獵狗的有一個人。騎著馬,而手裡還牽著馬的有兩個人。

騎而驅(驅趕)者三人,執羈(音ㄐㄧ,馬籠頭)(音ㄉㄧˊ,控制馬匹的韁繩)立者二人,
譯文:
騎著馬,還用鞭子驅趕馬的有三個人。手執馬籠頭和馬韁繩站立的有兩個人。

騎而下倚(依,靠)馬臂(臂,這裡用作動詞,指用手臂架)(音ㄓㄨㄣˇ,鷹的一種,善捕鳥、兔)而立者一人,騎而驅涉者二人,
譯文:
本來騎著馬,下馬靠著馬站在那裡、胳臂上架著獵鷹的有一個人。騎著馬,並驅趕馬過河的有兩個人。

(徒步)而驅牧者二人,坐而指使者一人,
譯文:
徒步行走,而趕馬放牧的有兩個人。坐在那裡,指使別人的有一個人。

甲冑(這裡用作動詞,指戴著頭盔。冑,音ㄓㄡˋ,頭盔)(作動詞用,指手裡拿著)弓矢鈇鉞ㄈㄨ ㄩㄝˋ,斧頭)(豎立,直立)者七人,甲冑執幟(旗幟)植者十人,
譯文:
身披鎧甲,戴著頭盔,手拿弓箭斧鉞,直立在那裡的有七個人。身披鎧甲,戴著頭盔,手執旗幟,直立在那裡的有十個人。

(背依)者七人,偃(仰臥)(睡覺)休者二人,
譯文:
背靠著背,在一邊休息的有七個人。四肢伸展,仰臥睡覺的有兩個人。

甲冑坐睡者一人,方涉者一人,
譯文:
披甲戴盔,坐著睡覺的有一人。正在過河的有一人。

坐而脫足者一人,寒附(靠近)火者一人,
譯文:
坐在那裡赤腳的有一個人。因感寒冷,靠近烤火的有一個人。

雜執器物役者八人,(音義皆同「捧」,捧著)壺矢(壺矢,古代遊戲用的器具,以矢投壺內,中者為勝)者一人,
譯文:
搬運各種器物幹活的有八個人。手捧遊戲工具壺矢的有一個人。

(房子)而具(製作供設)食者十有(通「又」)一人,挹(舀出)且注(灌入)者四人,
譯文:
在屋子內準備飯菜的有十一個人。把水舀出灌入器皿的有四個人。

牛牽(牛牽,牽牛)者二人,驢驅者四人,
譯文:
牽牛的有二個人。趕驢的有四個人。

一人杖(杖,這裡用成動詞,指拿著手杖)而負(反手於背)者,婦人以孺子載(乘車)而可見者六人,
譯文:
一個人手拿拐杖、反手於背。婦女帶著小孩乘坐在車上,而形象清楚可見的有六個人。

載而上上車)(下車)者三人,孺子戲者九人。
譯文:
上車下車的有三個人。小孩在玩遊戲的有九個人。

(總計)人之事三十有二,為人大小百二十有三,而莫有同者焉。
譯文:
有關畫人物行動的總計有三十二種,涉及到大小人物共計一百二十三個,而人的形體相貌沒有相同的。

李公麟.五馬圖.png
想像示意圖:宋.李公麟.五馬圖(局部)(北京故宮博物院藏,圖片引自網路)


(二)

馬大者九匹。
譯文:
馬,畫得較大的有九匹。

於馬之中,又有上(高)者,下(低)者、行者、牽者、涉者、陸(過河而登上陸地)者、翹抬頭)者、顧(回頭看)者、鳴者、寢者、訛(醒來)者、立者、人立(像人一樣直立)者、嚙(音ㄋㄧㄝˋ,咬,指吃草)者、飲者、溲(音ㄙㄡ,撒尿)者、陟(音ㄓˋ,登高)者、降(往山下去)者、癢磨樹者、噓(用鼻孔噴氣)者、嗅者、喜相戲者、怒相踶(音ㄉㄧˋ,踢,踏)(咬)者、秣(餵馬)者、騎者、驟者、走者、載服物者、載狐兔者。
譯文:
在所畫的馬中,又有站在高處的,處在低處的,正在行走的,被牽著的,渡水過河的,剛過河上了岸的,翹著頭的,回頭看的,鳴叫的,歇息的,醒來的,站立的,像人一樣直立起來的,啃草的,喝水的,撒尿的,往高處奔的,往低處跑的,靠著樹擦癢的,用鼻孔噴氣的,用鼻孔聞氣味的,相互嬉戲的,發怒而相互踢咬的,被餵養正在吃草料的,被人騎著的,在奔馳的,馱著衣物的,載著狐兔的。

凡馬之事(馬之事,做各種行動的馬)二十有七,為馬大小八十有三,而莫有同者焉。
譯文:
共描繪馬的活動二十七樣,畫有大小馬八十三匹,而每匹沒有相同的。

韓滉.五牛圖.png
想像示意圖:唐.韓滉.五牛圖(北京故宮博物院藏,圖片引自網路)



(三)

牛大小十一頭。橐駝(橐駝,駱駝。橐,音ㄊㄨㄛˊ三頭,驢如橐駝之數而加其一焉。隼(音ㄓㄨㄣˇ,鷹的一種,善捕鳥、兔)一。犬羊狐兔麋鹿共三十。
譯文:
牛大小十一頭。駱駝三頭。驢比駱駝多一匹。鷹一隻。狗、羊、狐狸、兔子、麋鹿共三十隻。

旃車旃車,插有曲柄旗的車。旃,音ㄓㄢ三輛。雜兵器、弓矢、旌旗、刀劔、矛盾、弓服、矢房(箭袋)、甲冑之屬,
譯文:
插有曲柄旗的車子三輛。各種兵器有弓箭、旌旗、刀劍、矛盾、盛弓的袋子、盛箭的袋子、鎧甲、頭盔一類的東西,

缾盂、簦(簦,音ㄉㄥ,有把的笠,類似今日之傘)笠、筐(圓形盛物竹器)筥、(音ㄐㄩˇ,圓形盛物竹器)(音ㄑㄧˊ,一種盛物的器具)ㄈㄨˇ,鍋)、飲食、服用之器,壺矢(投壺,古時一種遊戲)、博奕(博奕,擲骰子、下棋等遊戲之具,二百五十有一。
譯文:
瓶盂汲水的瓦罐和盛酒的器皿、雨傘斗笠、竹籃圓籃、鍋子一類飲食的器物、投壺下棋用的器具,有二百五十一件。

皆曲極其妙(曲極為妙,表達技巧高明)
譯文:
都畫得細緻真切,充分畫出它們的妙處。

韓愈.jpg
上圖:韓愈(圖片引自網路)


(四)

貞元唐德宗的年號)甲戌年(貞元十年,西元794年,歲次甲戌),余在京師(京師,唐朝京城長安),甚無事,同居有獨孤生申叔(複姓獨孤,名申叔)者,始得此畫,而與余彈棋(彈棋,古代一種遊戲),余幸勝而獲焉。
譯文:
貞元十年,我在京城長安,別無他事。同住在一起的有個名叫獨孤申叔的先生,他才弄到這幅畫,就和我打賭彈棋,我幸運獲勝了,於是得到這卷畫。

意甚惜之,以為非一工人之所能運思(運思,構思設計),蓋藂(音ㄘㄨㄥˊ,聚集。同「叢」集眾工人之所長耳,雖百金不願易(交換)也。
譯文:
我心裡十分珍惜它,認為它不是一個畫匠所能構思設計而成,大概是聚集許多畫工發揮長處畫出來的,即使是有人給我百兩金子,我也不願交換變賣。

明年(明年,第二年)出京師,至河陽今河南孟縣),與二三客論畫品格(風格),因出而觀之。
譯文:
第二年,我離開京城,到了河陽,曾和幾位客人談論畫的風格,因而拿出此畫並讓人觀賞。

座有趙侍御(侍御,官名)者,君子人也,見之戚然(沉痛、傷感的樣子),若有感然。
譯文:
在座的有位趙侍御,是位有德行的人,他見到畫便露出沉重傷感的神色,好像很有感觸。

少而進曰:「噫!余之手摸(摹,仿照他人的畫來臨摹)也,亡(丟失)之且二十年矣。
譯文:
少停片刻對我說道: 「唉!這是我親手臨摹的畫啊!我失去它都快二十年了!

余少時,常有志乎茲事(繪畫之事),得國本(國本,國工所繪或國家收藏的畫本),絕人事人事,人際交往)而摸(摹,仿照他人的畫來臨摹)得之,遊閩中(閩中,福建)而喪(失)焉。
譯文:
我年輕時有志於繪畫這件事,曾得到國家珍藏的畫本,就拋開人世間俗事,親手描摹出了這卷畫,可惜在遊歷福建時時把它丟失了。

居閑處獨,時往來余懷在我心中來回出現)也,以其始為之勞而夙好(夙好,平素所好)之篤(深)也。
譯文:
當我一個人閒居時,它便時常浮上我的心頭,這是因為起初我為它付出過辛勞,而且向來很喜愛它的緣故。

今雖遇之,力不能為已,且命工人存其大都大都,大概)焉。」
譯文:
現在雖然重新遇見這卷畫,但我自己的力量已不能把它描摹下來了,姑且讓畫工把它簡單畫下來吧。」

余既甚愛之,又感趙君之事,因以贈之,而記其人物之形狀與數,而時觀之,以自釋自釋,自我寬慰排解)焉。
譯文:
我既十分喜愛這卷畫,又為趙君的事跡所感動,因此把畫送給了他,而記下畫上人、物的形狀和數目,時常觀看它,以便自我寬慰。

韓昌黎集.png
(圖片引自網路,經過後製處理)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()