(圖片引自網路)
(圖片引自網路)
題解
本文屬於雜記體中的書畫雜記,選自《黃陶庵先生全集》卷七,作者為明清之際文人黃淳耀。李龍眠,即北宋著名畫家李公麟。
李公麟(1049—1106),字伯時,號龍眠居士(「瞑」通「眠」),舒州(今安徽舒城)人。進士出身,官至朝奉郎。擅畫人物、佛道像,多用線描而不設色,筆法如行雲流水,生動地表現人物的神情意態,人稱「白描」,尤精擅畫鞍馬,常觀察群馬生活,求其變化,下筆形神兼備。李公麟身處於新舊黨爭不斷的北宋,卻是一位具有林泉之志和隱逸思想的文人。李公麟透露自己作畫的內心世界:「吾為畫如騷人賦詩,吟詠情性而已。」《宣和畫譜》說他:「仕宦居京師十年,不遊權貴門,得休沐遇佳時,則載酒出城,拉同志二三人訪名園蔭林,坐石臨水,翛然終日。」又說李公麟畫:「創意處如吳生(吳道子),瀟灑處如王維。」李公麟晚年隱居龍眠山。《宣和畫譜》亦記載北宋內府所藏107件李公麟作品中,皆為表現隱逸之題材,這些畫作當中,多幅都以身兼畫家且深受禪宗薰習的唐代詩人王維為主題,顯見晚年於藍田輞川過著參禪悟道、吟詩作畫生活、被後世尊為文人畫始祖的王維,儼然成為李公麟崇仰和效仿對象。李公麟畫作時人評價甚高,宋徽宗曾讚他為當朝最重要畫家,黃庭堅讚美他「風流不減古人」,元代畫評家湯垕說人物畫最難工,唐代畫聖吳道子以下「至宋李公麟伯時一出,遂可與古作者並驅爭先」、「李伯時宋畫人物第一」 。李公麟因名氣甚大,存世作品中有不少假託或臨摹李公麟之作,一般認為屬於李氏較可靠真跡者有〈五馬圖〉、〈臨韋偃牧放圖〉。
本文〈李龍眠畫羅漢記〉描寫李龍眠所畫的一幅〈十八羅漢渡江圖〉,是一篇觀畫後所記感想,文中按「未渡者」、「方渡者」、「已渡者」三組類型,一一勾勒出畫中人物不同神態動作及相互關係,栩栩如生,生動地展現畫家的藝術功力。結尾點明畫家的用意,是要說明十八羅漢渡江像平常人一樣艱辛,並不像人傳說的那樣有「錫飛杯渡」的本事神通。讀此文,使人如見原畫,又了解了畫家的寓意和筆法特色。
黃淳耀(1605—1645),原名金耀,字蘊生,號陶庵,嘉定(今上海市嘉定縣)人。生於萬曆三十三年(1605),3歲讀千字文,5歲讀四書五經,14歲縣試名列前茅,17歲補博學弟子,人稱「黃家千里駒」。由於詩文出眾,受到「嘉定四先生」中的程嘉燧的欣賞,並推薦給常熟大詩人錢謙益家執教蒙館。黃淳耀痛恨華而不實的八股文,與門人陸元輔組織「直言社」,倡導經世之用、言之有物的文章,名重一時。崇禎十六年(1643)進士,因生性耿直,不滿朝廷黑暗,不願做官,寧願返鄉教書淡泊一生。崇禎十七年(1644)清兵入關,實行高壓政策,「留髮不留頭,留頭不留髮。」強令漢人剃髮蓄辮,激起強烈反抗。弘光元年(1645)閏六月,嘉定各地自發組織鄉兵抗清,共推鄉賢侯峒曾、黃淳耀為領袖。侯、黃領導義軍守城抗清廿日,殺清江南提督李成棟之弟李成林,至七月四日,終因寡不敵眾,城陷。侯峒曾不降,投葉城自盡。黃淳耀於西林庵自縊殉國,留下絕命書:「弘光元年,七月初四日,進士黃淳耀自裁於西城僧舍。嗚呼!進不能宣力皇朝,退不能潔身自隱,讀書寡益,學道無成,耿耿不昧,此心而已。異日夷氛復靖,中華士庶,在見天日,論其世者,當知予心!」年41歲,門人私謚貞文先生。其弟黃淵耀隨兄而去,僅22歲。兄弟死時,口血噴壁間入磚寸許,其跡歷久不滅,無等法師含淚用筆在一旁寫下「留碧」兩字。黃淳耀死後,其弟子陸元輔將其遺像懸掛於書房,朝夕瞻拜,終生不輟。乾隆四十一年(1776)清廷謚其為忠節,併入祀位於嘉定孔廟內的嘉定鄉賢祠。
黃淳耀精研經籍,造詣深粹,詩文舊然成家,間有感諷時政之作,著有《山左筆談》、《陶庵集》。清代著名學者紀曉嵐評其詩「渾然天成,絕無懦響」。黃淳耀崇拜陶淵明,故有陶庵號,文章質樸淡雅,如〈李龍眠畫羅漢記〉、〈頑山賦〉等作品,至今仍被人推崇。錢大昕曾贊言:「公之文章,青天白日;公之心地,寒冰顥月。」淳耀善書,法顏真卿,亦工繪事。
以下為黃淳耀〈李龍眠畫羅漢記〉原文,原文後附各段翻譯解析,便於讀者閱讀參考。
上圖:黃淳耀(圖片引自網路)
上圖:黃淳耀(圖片引自網路)
李龍眠畫羅漢記
李龍眠畫羅漢渡江,凡十有八人。一角漫滅,存十五人有半,及童子三人。
凡未渡者五人:一人值壞紙,僅見腰足。一人戴笠攜杖,衣袂翩然,若將渡而無意者。一人凝立無望,開口自語。一人跽左足,蹲右足,以手捧膝作纏結狀,雙屨脫置足旁,回顧微哂。一人坐岸上,以手踞地,伸足入水,如測淺深者。
為渡者九人:一人以手揭衣,一人左手策杖,目皆下視,口呿不合。一人脫衣,又手捧之而承以首。一人前其杖,回首視捧衣者。兩童子首發髮鬅鬙,共舁一人以渡(。所舁者長眉覆頰,面怪偉如秋潭老蛟。一人仰面,視長眉者。一人貌亦老蒼,傴僂策杖,去岸無幾,若幸其將至者。一人附童子背,童子瞪目閉口,以手反負之,若重不能勝者。一人貌老過於傴僂者,右足登岸,左足在水,若起未能。而已渡者一人,捉其右臂,作勢起之。老者努其喙,纈紋皆見。又一人已渡者,雙足尚跣,出其履將納之,而仰視石壁,以一指探鼻孔,軒渠自得。
按羅漢於佛氏為得道之稱,後世所傳高僧,猶云錫飛杯渡。而為渡江,艱辛乃爾,殊可怪也。推畫者之意,豈以佛氏之作止語默皆與人同,而世之學佛者徒求卓詭變幻、可喜可愕之跡,故為此圖以警發之歟?昔人謂太清樓所藏呂真人畫像儼若孔、老,與他畫師作輕揚狀者不同,當即此意。
【文章出處】
《黃陶庵先生全集》卷七
〈李龍眠畫羅漢記〉
原作者:黃淳耀
上圖:李龍眠(李公麟)(圖片引自網路)
上圖:古籍中的李公麟(圖片引自網路)
註釋解析
(一)
李龍眠畫羅漢渡江,凡(共)十有(音ㄧㄡˋ,通「又」,用於整數與餘數之間,表示數目的附加)八人。
譯文:
李龍眠畫的〈十八羅漢渡江圖〉,共有十八人。李龍眠畫的羅漢渡江圖,共有十八人。
一角漫滅(漫滅,磨滅看不清),存十五人有半,及童子三人。
譯文:
但因為畫的一角已破損模糊,僅存羅漢十五個半,以及三個童子。
◎首段總述畫卷原有人物和現存人物數量,對畫卷保存情況作簡單介紹,在結構上起著引領全文的作用。然後就畫面的各個部分,依序寫去。
上圖:李公麟.五馬圖(東京國立博物館藏,圖片引自網路)
上圖:李公麟.五馬圖(局部)(東京國立博物館藏,圖片引自網路)
(二)
凡未渡者五人:
譯文:
畫中沒有渡江有五人。
◎文章筆法層次井然,先總述畫卷中人物數,依次寫「未渡者」、「方渡者」、「已渡者」三組人物。
一人值(遇到)壞紙,僅見腰足。
譯文:
一個正好在畫紙的損壞處,只看到腰和腳。
◎第一個羅漢 照應上文的「漫滅」和「有半」。
一人戴笠攜杖,衣袂翩然,若將渡而無意者。
譯文:
一個戴著斗笠,手拿拐杖,衣袖飄揚,好像並不想渡江。
◎第二個羅漢一副趕路的裝束,他的衣袖彷彿在飄動,令人想見呼呼的江風正迎面吹來。本來這個羅漢趕路是要渡江,但此刻他的神情卻似乎無意於渡江,揣測起來,大概是看到渡江艱辛的場面,產生了畏難情緒吧。
一人凝立無望,開口自語。
譯文:
一個直立著眺望遠方,自言自語。
◎第三個羅漢遙望寬闊水面,深知渡河困難,望江興嘆。
一人跽(音ㄐㄧˋ,兩膝跪著,上身挺直)左足,蹲右足,以手捧膝作纏結狀,雙屨脫置足旁,回顧微哂(音ㄕㄣˇ,微笑)。
譯文:
一個左腳跪著,右腳蹲著,兩手交叉抱住膝蓋,兩隻鞋子脫放腳邊,回頭微笑著。
◎第四個羅漢的一雙鞋脫了放在腳邊,說明他已決心渡江,而且即將下水了。這時他回頭微笑著,顯然他是在笑身後那個害怕渡江之難的羅漢。
一人坐岸上,以手踞(倚靠)地,伸足入水,如測淺深者。
譯文:
一個坐在岸邊,用手撐住地面,把腳伸進水裡,好像在探測江水的深淺。
◎第五個羅漢看來也是想渡江,但他還不敢貿然下水,因此他坐在岸邊試探江水深淺。這也是覺得渡江艱險,所以才審慎行事。
◎本段寫未渡的五個羅漢的猶疑、謹慎,襯托即將渡江的艱難。文章用五句話寫五個「未渡」 的羅漢,每句都用「一人」 領起,眉目十分清楚。從「僅見腰足」 的那個羅漢,到伸足入水「測淺深」 的那個羅漢,依次寫來,令人想見他們從岸上到水邊的排列情況。這五個羅漢的動作神情雖各不相同,但是有一點卻是相同的,就是他們都覺得渡江是艱辛的。
上圖:李公麟.臨韋偃牧放圖卷(局部)(北京故宮博物院藏,圖片引自網路)
上圖:臨韋偃牧放圖卷李公麟題款(北京故宮博物院藏,圖片引自網路)
(三)
為渡者九人:
譯文:
正在渡江的有九人:
◎本段主要描寫正在渡江的九個羅漢,及一個已渡江的羅漢。由「為渡者九人」句領起。讀者的注意力也很自然地移到這一組人物上來。
◎接下來,寫畫面上正在渡江的九個羅漢,或一句寫兩人,或一句寫一人,或兩句寫三人,或三句寫兩人,筆法靈活變化,曲盡其妙。
一人以手揭衣,一人左手策杖(策杖,扶著拐杖),目皆下視,口呿(音ㄑㄩ,張口)不合。
譯文:
一個用手提起衣擺,一個左手拄著拐杖,眼睛都向下看,嘴張得大大的無法合攏。
◎第一、二個羅漢,一個提起衣服,一個左手拄著手杖,動作不同,但是渡江時的小心則是一樣的。他們的眼睛都看著下面滔滔的江水,同時張著嘴,表現出內心的緊張,寫出了正在渡江離岸涉水時驚恐畏懼、斂神屏息的神情。
一人脫衣,又手捧之而承以首(承以首,頂在頭上)。
譯文:
一個脫下衣服,兩手托著,頂在頭上。
◎第三個羅漢雙手捧著脫下的衣服,頂在頭上。他對江中水深流急,預先已作好準備。
一人前其杖,回首視捧衣者。
譯文:
一個把拐杖拄在身前,而回頭看兩手托衣的那個人。
◎第四個羅漢正向前揚起手杖,準備邁出腳步,但卻回頭望著那捧衣的羅漢,大概在羨慕捧衣羅漢的做法。
兩童子首髮鬅鬙(音ㄆㄥˊ ㄙㄥ,頭髮散亂的樣子),共舁(音ㄩˊ,扛抬)一人以渡。
譯文:
兩個童子頭髮散亂,一起抬著一人渡水。
◎第五個羅漢由兩個頭髮蓬亂的童子抬著渡江。我們從他不自行涉水,而由兩個童子抬著渡江,可以想見他是佛門中地位特殊的僧人。但是這位高僧對於渡江也沒有什麼法術可施,他自己不能或不願涉水,就叫兩個童子抬著他走。
所舁者長眉覆頰,面怪偉如秋潭老蛟。
譯文:
他們抬著的人,眉毛長得蓋住了面頰,長相奇特,好像秋潭中的老蛟龍。
一人仰面,視長眉者。
譯文:
一個仰著頭,看長眉老人。
◎六個羅漢仰著臉看那個由童子抬著渡江的長眉羅漢,他對長眉羅漢是羨慕敬仰,還是及至中流時勉爲其難,懷有別的情感,值得玩味。
一人貌亦老蒼,傴僂(傴僂,駝背)策杖,去岸無幾(無幾,不多。幾,音ㄐㄧˇ),若(像)幸(慶幸)其將至者。
譯文:
一個相貌也老了,駝著背拄著手杖,離岸不遠,神情好像在慶幸快要到岸了。
◎第七個羅漢離岸不遠。我們從他的神態,可想見他已經走過的江中路程是多麼艱險,因而他對馬上就要到岸感到欣慰。而已經去岸不遠慶幸欣喜的神情,正顯示渡江的不勝其苦。
一人附童子背,童子瞪目閉口,以手反負(揹)之,若重不能勝者。
譯文:
一個靠在童子背上,那童子眼睛睜得大大的,嘴唇抿得緊緊的,反過手來背著他,好像重得受不了。
◎第八個羅漢不能單獨涉水過江,因此被童子背負渡江,狀貌神情刻畫細緻入微:眼睛瞪得大大的,嘴巴閉得緊緊的,彷彿使出了渾身的力氣。徒手渡江已是艱辛,更何況是背負一人而渡,從這個羅漢要童子背負以及童子不堪其重,可以想見他二人渡江是多麼困難。
◎三個童子,或抬羅漢,或背羅漢,有的「首髮鬅鬙」,有的「重不能勝」,有力地烘託了羅漢渡江之難。
一人貌老過於傴僂(音ㄩˇ ㄌㄡˊ,駝背)者,右足登岸,左足在水,若起(爬起)未能。
譯文:
一個相貌比駝背的更老的人,右腳已上岸,左腳還在水中,好像爬不上去。
◎第九個羅漢容貌比上述駝背的羅漢還要蒼老,右腳已經踏上江岸,但左腳還在水裡,好像要提起又提不起來。這個老羅漢從江水中徒涉過來,到達岸邊,已經筋疲力盡,所以一隻左腳踏在水裡,再用力也提不起來了。
而已渡者一人,捉(抓)其右臂,作勢起(拉起)之。
譯文:
一個已上岸的,捉住他的右手,作勢要拉他上來。
◎這時,已過江登岸的第一個羅漢,抓住這個老羅漢的右臂,用力拉他上岸。這個羅漢雖然已經勝利過江,但此刻他的心情還沉浸在渡江的艱辛之中,沒有解脫出來。
老者努(突起,鼓起)其喙(音ㄔㄨㄢˊ,嘴),纈紋(纈紋,皺紋。纈,音ㄒㄧㄝˊ,有花紋的絲織品)皆見。
譯文:
老人在一個已渡江的人幫助下正在登岸,嘟著嘴,皺紋都顯現出來了。
◎第九個老羅漢努著嘴,臉上的皺紋全都露了出來,可見他正使出全身餘力來走完渡江的最後一步,神情刻畫十分形象。渡江艱難加之年老,更見艱辛。
◎寫畫面上九個正在渡江的羅漢,舉止各殊,神態迥異,但這一切都同樣表現出羅漢渡江的艱辛。
又一人已渡者,雙足尚跣(音ㄒㄧㄢˇ,赤腳),出其履將納之,而仰視石壁,以一指探鼻孔,軒渠(軒渠,愉快暢適的樣子)自得。
譯文:
又有一個已登岸的,還光著雙腳,拿出鞋子準備穿上,卻又抬頭看著石壁,用一根手指挖鼻孔,很得意地笑著。
◎已渡江的第二個羅漢,神情就完全不同,他怡然自得,他的兩腳還赤著,正拿出鞋子來準備穿,而眼睛卻仰看石壁,用一個指頭挖著鼻孔,輕鬆喘一口氣,現出笑容,是一副悠然自得的樣子。他大概感到難關已過,一身輕鬆,因此高興地欣賞起景物來了。這種渡江後的怡然自得,與未渡者和方渡者怕渡江、苦渡江的神情形成鮮明的對照,反襯了渡江的艱難。
◎文章至此,依序把正在渡江的九個羅漢和三個童子的動作神情都一一描述出來,並且連帶寫到一個已經登岸、還在幫助別人的羅漢。
◎如果說前面寫「未渡者五人」是透過他們未渡時的動作神情,表現出羅漢渡江的困難,是側筆、虛寫,那麼,這裡寫「方渡者九人」 就是正面落墨,直接描寫羅漢渡江的艱辛之狀了。而關於兩個已經過江的羅漢的描寫,雖然敘他們的動作神情完全兩樣,但是筆意仍是一貫的,即寫助人登岸的那個羅漢,是表現渡江之難的續筆和餘波,而寫「仰視石壁」 的羅漢,是以過江後的欣然自得來襯托渡江時的艱辛。
◎在三組人物中,又按各人距江邊和彼岸的次序,一一寫去,令人想見他們從岸上到水邊的排列情况。每個羅漢的動作神情雖各不相同,但是有一點却是相同的,就是他們都覺得渡江是艱辛的。這樣使讀者對整個畫面獲得清晰的印象,文章也顯得層次分明。
◎作者體會到李龍眠人物畫運筆傳神寓意含蓄的特點,「以意爲先」、「在心不在相」,著重刻畫人物內在精神,可謂深得其旨。對畫面形象的描述,多掌握人物的自然神情,雖寥寥數語,却能得其精神。
上圖:(傳)李公麟.維摩演教圖(局部)(北京故宮博物院藏,圖片引自網路)
上圖:(傳)李公麟.維摩演教圖(局部)(北京故宮博物院藏,圖片引自網路)
(四)
按(考查)羅漢於佛氏(佛教)為得道之稱,後世所傳高僧,猶云錫飛杯渡(錫飛杯渡都是古代關於高僧的傳說。錫,錫杖,僧人所用。錫飛,跨著錫杖飛行。杯渡,乘著木杯渡河)。
譯文:
按照佛家的說法,羅漢是得道者的稱呼,後代流傳的高僧傳,還有神僧跨著法杖飛行、乘坐木杯渡水的記載。
◎文章對畫上人物的描述,處處顯示出其渡江之不易,這就為進一步發揮議論作好了鋪墊。
而為渡江,艱辛乃爾(乃爾,如此),殊可怪也。
譯文:
而這些羅漢渡江,竟然艱苦成這樣子,真是令人奇怪。
◎接著作者提出:羅漢在佛家是得道者的稱呼,後代還傳說高僧能乘著錫杖飛行、乘著木杯渡水,而李龍眠畫羅漢渡江,卻把他們畫得這樣艱辛,是很奇怪的。這是在對「畫者之意」發表自己的看法之前,先來個反喝,以便引起讀者的思考。
推(推測)畫者之意,豈以佛氏之作(動作)止(舉止)語(說話)默(沉默)皆與人同,而世之學佛者徒求卓詭變幻、可喜可愕(驚)之跡,故為此圖以警發(警發,警示啟發)之歟?
譯文:
我推測作畫者的用意,難道是因為佛陀的動作、舉止、言語、沉默,都和一般人相同;然而世上學佛的人,卻只想追求高超怪異、變幻莫測、令人驚喜的行徑,所以畫這一幅圖,來告誡提醒人們嗎?
◎然後作者才進行推論,推測李龍眠作畫的用意,以羅漢渡江的艱辛與俗世之人並無兩樣來警醒世人。作者的意思本是肯定的,但是這個肯定的意思,文中卻用疑問推測的語氣表達出來,以引起讀者的玩索之趣,使議論收到更好的效果。
◎修得羅漢或頓悟成佛之人,依然是活在世上的人,與人無異,依然離不開吃喝拉撒睡的生活,所不同者在於轉換心境與常人有別。
◎佛法在世間,不離世間覺。一個人要修行、悟道、成佛,都不能離開世間修行,修行者一切世俗事務,如工作、學習、走路、吃飯、買賣經商、人與人交往都與一般人相同,修行不是一個人躲起來清修就行了,更要在人群中磨鍊,因為大眾習氣不同,在人群中修行才容易看清檢討自己的缺點,佛法和世間法本來就是同一個。
昔人謂太清樓(太清樓,北宋真宗藏書畫處)所藏呂真人(呂真人,呂洞賓,相傳為八仙之一)畫像儼若(儼若,很像。儼,音ㄧㄢˇ)孔、老(孔子、老子),與他畫師作輕揚(輕揚,超脫塵世的樣子)狀者不同,當即此意。
譯文:
前人說太清樓所藏的呂洞賓畫像,相貌莊重一如孔子、老子,和其他畫家畫成超脫塵世有如神仙的樣子不同,應該就是這個用意。
◎作者最後又以太清樓所藏的呂真人畫像,莊重得像孔子、老子的像一樣,而那些畫師的用意大概也和李龍眠相同,來證明自己的論點。
◎作者點明畫家的用意,是要說明十八羅漢渡江像平常人一樣艱辛,並不像人傳說的那樣有「錫飛杯渡」的本事。宗教信仰,重在修行得道,而不是追求神異。除了脚踏實地、不避艱辛、團結互助、奮勇向前之外,人還能指望其他什麽通天之術?至此,這篇短文慧眼頓開,通篇皆活。讀此文使人如見原畫,又瞭解畫家的寓意和筆法特色。
◎文章以議論作結,餘韻悠然。透過結尾的議論,點破了畫面的深遠寓意,批判學佛者迷信無知的思想行為,使文章具備了一定的思想意義。
◎讀完這篇文章,彷彿親自欣賞了李龍眠的〈羅漢渡江圖〉,為畫家高超的技藝而驚嘆。文章為什麼會有這樣的效果呢?首先,由於深入領會了「畫者之意」,根據李龍眠作畫「以意為先」的特點,在下筆時不僅注意人物的形貌動作,而且注意其神情意態,這就把每個人物寫得形神兼備,栩栩如生。同時,由於寫出了形神兼備的人物形象,因此也就準確表現出了畫面的豐富意蘊,使讀者得以充分馳騁想像,並對各個人物的內心活動有所探索領悟,而整個畫面上的人物,在讀者心目中,也就進一步「活」起來了。這樣,讀者披文而見人,因人而會心,感到意味無窮,從而獲得了豐富的藝術享受。
◎再就用筆來說,前面緊扣「畫者之意」來描述人物,末後水到渠成發揮議論,這結尾一筆,使讀者對〈羅漢渡江圖〉的感受更深了。透過議論,深刻指出了李龍眠作這幅畫的目的,因而讀者對畫中人物的神情意態理解更深,印象也更加鮮明。至於下筆時能從整個畫面佈局著眼,把眾多的人物分成「未渡者」、「方渡者」和「已渡者」三部分;而在每一部分中,又按各人距江邊和彼岸的次序,一一寫去,這樣使讀者對整個畫面獲得清晰的印象,文章也顯得層次分明。
上圖:(傳)李公麟.維摩居士圖(局部)(京都國立博物院館藏,圖片引自網路)
上圖:(傳)李公麟.免冑圖(局部)(台北故宮博物院藏,圖片引自網路)
留言列表