(圖片引自網路)
題解
本詩〈伯兮〉出自《詩經.衛風》,為思婦思念丈夫遠行的詩歌。《詩經》記錄許多男女戀愛、夫妻婚姻的詩篇,反映當時社會面貌,從中讓讀者看到平民百姓單純善良的性格,樸素純潔的內心,及平民的願望。
全詩四章,每章四句,全以思婦的口吻來敘事抒情。第一章開篇四句,思婦並無怨思之言,而是以夫為榮,興高采烈誇讚丈夫才華能力;第二章,筆鋒情調突然一轉,變成思婦無心打扮,蓬首垢面,表現對征夫的思念;第三章進一步描述思婦對征夫的思念之情,從方以為將雨,忽又轉晴,透過天時之變不可預測,暗示人事變化無常,心情亦忐忑多變;第四章,承上而來,思婦思念轉為深切,積憂成疾,願得諼草,藉以忘憂。「伯」字共出現六次,表達思婦念茲在茲心情。全詩緊扣一個「思」字,思婦先由誇夫,轉而引起思夫,又由思夫而無心梳妝而頭痛,最後由頭痛到罹患心病,從而呈現出一種抑揚頓挫的跌宕之勢。此詩描述逐漸細緻,感情層層加深,情節不斷推展,富有強烈的藝術感染力。
成語「首如飛蓬」形容頭髮散亂像飛散的蓬草,比喻無心化妝打扮,即源自本詩。
(圖片引自網路)
詩經.衛風.伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也執殳,爲王前驅。
自伯之東,首如飛蓬。
豈無膏沐?誰適爲容?
其雨其雨,杲杲出日。
願言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。
願言思伯,使我心痗。
【作品出處】
《詩經.衛風》
〈伯兮〉
原作者:不詳
上圖:殳(圖片引自網路)
註釋翻譯
(一)
伯(兄弟姐妹中年長者稱伯,此為婦人稱呼她的丈夫)兮朅(音ㄐㄧㄝˊ,英武高大)兮,邦之桀(通「傑」,傑出)兮。
譯文:
我的丈夫真是威猛,他是邦國的英雄。
伯也執殳(音ㄕㄨ,兵器名),爲王前驅(前鋒,先鋒)。
譯文:
我的丈夫手執長殳,做了君王的前鋒。
上圖:飛蓬(圖片引自網路)
(二)
自伯之(往)東,首如飛蓬(飛散的蓬草)。
譯文:
自從丈夫東行後,我無心打扮,頭髮散亂如飛散的蓬草。
豈無膏(婦女潤髮的油脂)沐(淘米水,古人用來洗髮)?誰適(音ㄉㄧˊ,悅)爲容(指以誰為主,而我為之容)?
譯文:
我哪會缺少潤髮的膏脂?但該爲了讓誰高興,妝飾我的顏容?
(圖片引自網路)
(三)
其雨其雨,杲杲(音ㄍㄠˇ,明亮的樣子)出日。
譯文:
天要下雨就下雨,卻出了陽光明亮燦爛。
願(沉思,有念念不忘之意)言(語助詞)思伯,甘心首疾(雖然頭痛也心甘情願)。
譯文:
我一心想著我的丈夫,雖然頭痛也情願心甘。
上圖:萱草(圖片引自網路)
(四)
焉(如何)得諼草(忘憂草,即萱草。諼,音ㄒㄩㄢ)?言(發語詞)樹(種植)之背(通「北」,古代房屋坐北朝南,北為屋後,即後院)。
譯文:
哪裡能找到忘憂草?它就種在屋子後院。
願(沉思,有念念不忘之意)言(語助詞)思伯,使我心痗(音ㄇㄟˋ,憂思成病)。
譯文:
我一心想著我的丈夫,使我的心病倍感憂傷。
上圖:台東太麻里金針花海(圖片引自網路)
- Dec 07 Thu 2023 10:15
▲自伯之東,首如飛蓬----《詩經.衛風》:伯兮(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表