十字架.png
(圖片引自網路)


題解

〈慈光歌〉是一首著名的基督教歌曲,英文名 Lead, kindly light。歌詞取自牛津大學的校牧:若望.約翰.亨利.紐曼的一首名為〈雲柱〉的詩歌。約翰.戴克斯作曲。中文譯文由傳教士劉廷芳於1933年翻譯,後被選入《讚美詩(新編)》。各版本的中文歌詞稍有差異。


當時約翰.紐曼隸屬於英國國教聖公會,他在訪問羅馬返英途中染上重疾,療養期間滯旅候船時創作此詩,原始題目〈雲柱〉一詞典出〈出埃及記〉,是引述〈出埃及記〉十三章上帝引領以色列人出埃及的場景,暗合詩歌祈求上帝指引之意。這就好像他當時因大病初癒歸心似箭時,偏偏又遇到海上無風,帆船無法前進,進退兩難之間,他發自內心懇求慈光來導引他前行(第一節),並且承認自己過去的罪惡無知及沉迷繁華,只求主赦免引導(第二節),最後並且以信心來仰望神,知道夜盡天明,終將必重得溫情(第三節)。雖然這首歌問世後大為轟動,可惜他的一生仍相當坎坷。

這首詩的作曲者戴克斯與紐曼一樣都是銀行家之子,此曲作於1865年,拉丁文原曲名 Lux Benigna,即慈光之意。 紐曼曾說這首歌的流行,其實不在乎詩詞,而是樂曲的優美,據評論家說,此詩是十九世紀英文文學中最優美的抒情詩。

這首歌是先總統蔣中正生前最喜歡的一首詩歌,1975年蔣中正病逝,基於其基督教背景,當局要求電台播放〈慈光歌〉,因此這首歌也成為了台灣威權時代的集體記憶之一。


十字架.png
(圖片引自網路)


影音連結:

https://www.youtube.com/watch?v=7TqkCg9Fdac(管風琴英文男女合聲版)
https://www.youtube.com/watch?v=SvxXm4k9st0(管風琴英文合聲版.普柔浮傳教士訓練中心聯合唱詩班獻唱)
https://www.youtube.com/watch?v=PelAWHT5jwI&list=PL5hTRT4nEoO9t9_2Y-34AB9tVv7zdhB0O(中文版)

詞:約翰.亨利.紐曼(John Henry Newman,1801-1890)
曲:約翰.戴克斯(John B. Dykes,1823-1876)


十字架.jpg
(圖片引自網路)


Lead, kindly light
慈光歌(慈光導引) 


(一)

Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom,
lead Thou me on!

懇求慈光,導引脫離黑蔭,導我前行。

The night is dark, and I am far from home;
lead Thou me on!

黑夜漫漫,我又遠離家庭,導我前行。

Keep Thou my feet; I do not ask to see
我不求主,指引遙遠路程,

The distant scene; one step enough for me.
我只懇求,一步一步導引。

(二)


I was not ever thus, nor prayed that Thou
shouldst lead me on.

向來未曾,如此虛心求主,導我前行。

I loved to choose and see my path; but now
lead Thou me on!

我好自專,隨意自定程途,直到如今。

I loved the garish day, and, spite of fears,
從前我愛沉迷,繁華夢裡,

Pride ruled my will. Remember not past years!
驕癡無忌,舊事乞莫重提。

(三)


So long Thy power hath blest me, sure it still
will lead me on.

久蒙引導,如今定能繼續,導我前行。

O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till
the night is gone,

經過洪濤,經過荒山空谷,夜盡天明。

And with the morn those angel faces smile,
夜盡天明,晨曦光裡重逢,

which I Have loved long since, and lost awhile!
多年契闊,我心所愛笑容。


約伯記.png
(圖片引自網路)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()