(圖片引自網路)
題解
〈祭十二郎文〉,作者韓愈,寫於唐貞元十九年,文章中的十二郎是指韓愈的姪子韓老成,他本為韓愈二哥韓介的兒子,後來過繼給大哥韓會,十二是他在同輩中的排行。八仙中著名的韓湘子即是亡者韓老成之長子。韓愈自幼喪父,全賴兄嫂韓會夫婦撫養,十二郎與韓愈兩人自幼相守,兩人名為叔姪,卻情同兄弟,共歷患難,感情特別深厚。但是長大之後,韓愈本人長年在外飄泊,與十二郎很少見面。韓愈仕途一波三折,到三十六歲時才開始官運漸起、俸給漸豐,卻在同年接獲十二郎的死訊,孟郊告知韓老成六月二日已逝,但韓愈又疑問六月二十二日老成還在寫信,種種的疑點讓韓愈悲從中來。韓愈在文中提到自己的衰老「吾年未四十,而視茫茫,而髮蒼蒼,而齒牙動搖。」只能將滿腔淒楚寄託於此文,在無盡的悔恨中追憶舊日悲情。
南宋謝枋得《文章軌範》引用安子順之說:「讀諸葛亮〈出師表〉不墮淚者必不忠,讀李密〈陳情表〉不墮淚者必不孝,讀韓愈〈祭十二郎文〉不墮淚者必不慈。」明代茅坤譽本文為「祭文中千年絕調」。本文收入《古文觀止》,其評論說:「情之至者,自然流為至文。讀此等文,須想其一面哭,一面寫,字字是血,字字是淚。未嘗有意為文,而文無不工。」與歐陽脩〈瀧岡阡表〉、袁枚〈祭妹文〉並列為古代三大祭文。
以下為韓愈〈祭十二郎文〉原文,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考。
(圖片引自網路)
祭十二郎文
年月日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈。嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。中年兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽,既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人後者,在孫惟汝,在子惟吾。兩世一身,形單影隻。嫂嘗撫汝指吾而言曰:「韓氏兩世,惟此而已。」汝時猶小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。
吾年十九,始來京城,其後四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬。又二年,吾佐董丞相於汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥。明年丞相薨,吾去汴州,汝不果來。是年吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。吾念汝從於東,東亦客也,不可以久,圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久與相處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也!
去年孟東野往,吾書與汝曰:「吾年未四十,而視茫茫,而髮蒼蒼,而齒牙動搖,念諸父與諸兄,皆康彊而早世,如吾之衰者,其能久存乎!吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也。」孰謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎!嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德,而夭其嗣乎?汝之純明,而不克蒙其澤乎?少者強者而夭歿,長者衰者而全存乎?未可以為信也,夢也,傳之非其真也;東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣。吾兄之盛德,而夭其嗣矣;汝之純明宜業其家者,而不克蒙其澤矣。所謂天者誠難測,而神者誠難明矣;所謂理者不可推,而壽者不可知矣。雖然,我自今年來,蒼蒼者欲化而為白矣,動搖者欲脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也!死而有知,其幾何離;其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣。汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?嗚呼哀哉,嗚呼哀哉!
汝去年書云:「比得軟腳病,往往而劇。」吾曰:是病也,江南之人,常常有之。未始以為憂也。嗚呼!其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而至斯乎?汝之書六月十七日也,東野云:汝歿以六月二日,耿蘭之報無月日:蓋東野之使者不知問家人以月日,如耿蘭之報不知當言月日,東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,弔汝之孤,與汝之乳母。彼有食可守以待終喪,則待終喪而取以來,如不能守以終喪,則遂取以來。其餘奴婢,並令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝於先人之兆,然後惟其所願。嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日,生不能相養於共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆不臨其穴,吾行負神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得與汝相養以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接,吾實為之,其又何尤?彼蒼者天,曷其有極!
自今已往,吾其無意於人世矣。當求數頃之田於伊潁之上,以待餘年,教吾子與汝子,幸其成,長吾女與汝女,待其嫁,如此而已。嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!尚饗。
【文章出處】
《古文觀止》
(轉引自《昌黎先生集》)
〈祭十二郎文〉
原作者:韓愈
(圖片引自網路)
上圖:韓愈年表(製表:本站)
註釋翻譯
(一)
年月日(某年某月某日),季父(叔父)愈(韓愈)聞汝喪之七日,乃能銜(含著)哀致誠,使建中(人名)遠具時(應時)羞(食物)之奠(祭品),告汝十二郎(韓老成,韓愈二哥韓介之子,過繼給大哥韓會,十二是其在家族同輩中的排行)之靈。
譯文:
某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說你死訊後的第七天,才得以含著哀痛向你表達心意,並派建中在遠方備辦了應時的祭品,告慰你十二郎的靈前:
◎祭文事先寫定,年月日暫時空著,到日期確定再填上數字。
◎首段為祭文開端,交代致祭的時間,被祭者、致祭者。
◎韓愈寫此文的目的不在於稱頌死者,而在於傾訴自己的痛悼之情,寄托自己的哀思。
◎祭文原本偏重於抒發對死者的悼念哀痛之情,一般是結合對死者功業德行的頌揚而展開的。本文一反傳統祭文以鋪排郡望、藻飾官階、歷敘生平、歌功頌德為主的固定模式,主要記家常瑣事,表現自己與死者的密切關係,抒寫難以抑止的悲哀,表達刻骨銘心的骨肉親情。形式上則破駢為散,采用自由多變的散體。正如林紓在〈韓柳文研究法韓文研究法〉中所說:「祭文體,本以用韻為正格……至〈祭十二郎文〉,至痛徹心,不能為辭,則變調為散體。」
(圖片引自網路)
(二)
嗚呼!吾少孤(幼年喪父為孤),及長,不省(認得)所怙(音ㄏㄨˋ,所依賴,指父親),惟兄嫂是依。
譯文:
唉!我從小失去父親,等到長大了,已不記得父親是什麼模樣,只有依靠兄嫂過日子。
中年兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽,既又與汝就食(就食,謀生)江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也。
譯文:
哥哥中年就在南方貶謫之地過世 。那時我和你都還小,跟著嫂嫂把哥哥棺木送回河陽老家安葬,隨後又和你一起到江南謀生,孤苦伶仃,卻未曾一天分開過。
吾上有三兄,皆不幸早世(很早去世)。承先人後者,在孫惟汝,在子惟吾。兩世一身(一人),形單影隻。
譯文:
我上面本來有三個哥哥,都不幸很早就死去。繼承祖先的後代,在孫子輩裡只有你,在兒子輩裡只有我。韓家兩代子孫各只剩一人,形影孤獨單薄。
嫂嘗撫汝指吾而言曰:「韓氏兩世,惟此而已。」
譯文:
嫂嫂曾經撫摸著你的頭對我說:「韓氏兩代,就只剩你們兩個了!」
汝時猶小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。
譯文:
那時你年紀比我更小,當然記不得了;我當時雖然能記憶,但也還不能體會她話中的悲涼啊!
◎本段強調骨肉親情關係,就身世、家世之不幸,寫自幼兩世一身、形單影隻的孤苦之情。作者與韓老成,名為叔侄,情同手足,「兩世一身,形單影隻。」今韓老成先逝,子女幼小,更顯得家族凋零,振興無望。這在注重門庭家道的古代,引起韓愈的切膚之痛為理所當然。
(圖片引自網路)
(三)
吾年十九,始來京城,其後四年,而歸視汝。
譯文:
我十九歲時,初次來到京城參加考試。四年以後,才回去看望你。
又四年,吾往河陽省(音ㄒㄧㄥˇ,探視,此指祭掃)墳墓,遇汝從嫂喪來葬。
譯文:
又過了四年,我去河陽掃墓,碰上你護送嫂嫂的棺木來安葬。
又二年,吾佐董丞相於汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥(音ㄋㄨˊ,妻和子的統稱)。
譯文:
又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來探望我,留下住了一年,你就請求回去接妻子兒女。
明年丞相薨(音ㄏㄨㄥ,去世),吾去(離開)汴州,汝不果來。
譯文:
第二年,董丞相去世,我離開汴州,結果你沒有來成。
是年吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。
譯文:
這一年,我在徐州輔佐軍務,派去接你的人剛動身,我就被免職,你又沒來成。
吾念汝從於東(指徐州),東亦客(客地、異鄉)也,不可以久,圖久遠者,莫如西(指河陽)歸,將成家(安頓家小)而致汝。
譯文:
我想,如果你跟我到東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能長久待下去;長遠的打算,還不如回到西邊的家鄉,等在那裡安頓家小再接你過來。
嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!
譯文:
唉!誰能料到你竟突然離我而去了呢?
吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久與相處,故舍(捨)汝而旅食(客居,寄居)京師,以求斗斛之祿(微薄的俸祿。斛,音 ㄏㄨˊ)。
譯文:
當初,我和你都年輕,總以為雖然暫時分別,終究會長久在一起,所以我才離開你而旅居長安,以尋求微薄的俸祿。
誠知其如此,雖萬乘之公相(音ㄒㄧㄤˋ,公卿宰相,泛指高官),吾不以一日輟(停止,離去)汝而就也!
譯文:
如果真知道會這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不願因此離開你一天而去赴任的啊!
◎本段描寫成年之後叔姪二人三聚三別以至於永訣的無奈憾恨,突出老成之死實出意外。韓老成比作者年少而體強,卻「強者夭而病者全」,韓老成得的不過是一種常見的軟腳病,作者本來不以為意,毫無精神準備,因而對老成的遽死追悔莫及,意外的打擊使他極為悲痛。
◎作者原以為兩人都還年輕,便不以暫別為念,求食求祿,奔走仕途,因而別多聚少,而今鑄成終身遺憾。
(圖片引自網路)
(四)
去年孟東野(孟郊,字東野)往,吾書與汝曰:「吾年未四十,而視茫茫,而髮蒼蒼,而齒牙動搖,念諸父(伯父、叔父統稱)與諸兄,皆康彊(音ㄑㄧㄤˊ,強)而早世,如吾之衰者,其能久存乎?
譯文:
去年,孟東野到你那裡時,我託他帶給你的信中說:「我年紀還不到四十歲,但視力模糊,頭髮花白,牙齒鬆動。想起到伯父叔父和哥哥們,都在身強力壯的時候就早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能在世上活得長久嗎?
吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚(悲傷)也。」
譯文:
我不能離開(職守)到你那裡去,你又不肯來我這裡,只怕我一旦死了,你就要抱著無窮無盡的憂傷了。」
孰(誰)謂少者歿而長者存,強者夭(音ㄧㄠˇ,早死,短命)而病者全乎!
譯文:
誰能料到,年輕的卻先死了,而年長的反而還活著,強壯的反而短命,病弱的反而生存呢?
嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?
譯文:
唉!難道這是真的嗎?還是在做夢呢?還是這消息不可靠的呢?
信也,吾兄之盛德,而夭其嗣(兒子)乎?汝之純明(純真聰明),而不克(能)蒙其澤乎?少者強者而夭歿,長者衰者而全存乎?
譯文:
如果是真的,那麼我哥哥有那麼美好的品德,反而早早就絕後了呢?以你那麼純真聰明,竟不能承受他的德澤呢?難道年輕強壯的反而要早早死去,衰弱的卻應活在世上嗎?
未可以為信也,夢也,傳之非其真也;東野之書,耿蘭(人名)之報,何為而在吾側也?
譯文:
這不是真的,這是作夢,傳來的噩耗不是正確的。可是東野的來信,耿蘭的報喪,卻又為什麼在我身邊呢?
嗚呼!其信然(信然,果真如此)矣。
譯文:
唉!大概是千真萬確的了!
◎作者採用與死者對話的方式,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織著悔恨、悲痛、自責等種種感情,似在生者和死者之間作無窮無盡的長談。如寫聞訃的情景,從「其信然邪」到「未可以為信也」,再到「其信然矣」,語句重疊,表現其驚疑無定的心理狀態。
吾兄之盛德,而夭其嗣矣;汝之純明宜業(繼承家業)其家者,而不克(能)蒙其澤矣。
譯文:
以我哥哥有美好的品德,竟然早早失去後代,以你的純真聰明,本來是應該繼承家業的,現在卻不能承受你父親的德澤。
所謂天者誠難測,而神者誠難明矣;所謂理者不可推,而壽者不可知矣。
譯文:
這正是所謂天命實在難以預料,而所謂神意實在難以了解啊!所謂天理不可推究,而壽命的長短無法預知啊!
雖然,我自今年來,蒼蒼者欲化而為白矣,動搖者欲脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何(多久,此指不久)不從汝而死也!
譯文:
雖然如此,我從今年以來,灰白的頭髮,有的變全白了,鬆動的牙齒,有的也要脫落了,體力一天比一天衰弱,精神也越來越差了,過不了多久,就要跟著你也死去了。
死而有知,其幾何(多久,此指不久)離;其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣。
譯文:
如果人死後有知,那麼我們分離的日子不會太久了?如果死後無知,那麼我悲痛的時間也沒多少時間了,而(死後)不悲痛的時間卻是無窮無盡的。
汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提(幼童。提,提攜)者,又可冀其成立邪?嗚呼哀哉,嗚呼哀哉!
譯文:
你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕強壯的尚且不能保全,像這麼幼小的孩子,又怎麼能希望他們長大成人呢?唉,悲痛啊!真是悲痛啊!
◎本段追述託孟東野轉交書信,披露自己對早衰的不安,表達作者自身宦海沉浮之苦和對人生無常之感,並以此深化親情。再透過一連串的追問,悲嘆少而強者也不不可保的疑懼。
(圖片引自網路)
(五)
汝去年書云:「比(音ㄅㄧˋ,近來)得軟腳病,往往而劇(加重)。」
譯文:
你去年來信說:「近來得了軟腳病,時常發作疼得很厲害。」
吾曰:是病也,江南之人,常常有之。未始以為憂也。
譯文:
我說:「這種病,江南人常常得。」沒有當作值得憂慮的事。
嗚呼!其竟以此而殞(喪失)其生乎?抑(或,還是,表示選擇)別有疾而至斯乎?
譯文:
唉!(誰知道你)竟然會因此而喪了命呢?還是由於別的病而導致這樣的不幸呢?
汝之書六月十七日也,東野云:汝歿以六月二日,耿蘭之報無月日:
譯文:
你的信是六月十七日寫的。東野說你是六月二日死的,耿蘭報喪時沒有說明日期。
蓋東野之使者不知問家人以月日,如耿蘭之報不知當言月日,東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳。其然乎?其不然乎?
譯文:
大概是東野的派遣的人不知道該向你的家人問明日期,而耿蘭報喪又不知道應該告訴日期。可能是東野寫信給我時,才去問他所派遣的人,那人胡亂說個日期應付的吧?是這樣呢?還是不是這樣呢?
◎本段推疑十二郎的死期與死因。作者求索老成的死因和死期,卻墮入乍信乍疑,如夢如幻的迷境,深感生命瓢忽,倍增哀痛。
(圖片引自網路)
(六)
今吾使建中祭汝,弔(慰問)汝之孤,與汝之乳母。
譯文:
如今我派建中來祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母。
彼有食可守以待終喪,則待終喪而取以來,如不能守以終喪,則遂取以來。
譯文:
他們若是能維持生活,守喪到喪期結束,那麼就等到喪期結束再把他們接來;如果不能守到喪期結束,那麼就馬上接他們過來。
其餘奴婢,並令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝於先人之兆(墳地),然後惟其所願。
譯文:
其餘的奴婢,我叫他們一起替你守喪。只要我有能力遷葬,最後一定把你改葬在祖墳旁,這樣才算了卻我的心願。
◎本段言致祭之後,當代理家務,以安死者之心。
想像示意圖(圖片引自網路)
(七)
嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日,生不能相養於共居,歿不能撫汝以盡哀,斂(殮,為死者更衣為小殮,將死者放入棺中為大殮)不憑其棺,窆(音ㄅㄧㄢˇ,下葬)不臨其穴,
譯文:
唉!你生病我不知道時間,你去世我不知道日子,活著的時候不能一起互相照顧,死的時候沒有撫屍痛哭,你入殮時沒在棺前守靈,你下葬時又沒有親臨你的墓穴。
◎「汝病吾不知時,汝歿吾不知日」一段,多用排句,情緒激宕,一氣呵成。這一切又都從肺腑中流出,因而具有震撼人心的力量。
◎作者取與死者促膝談心的形式,呼「汝」喚「你」,似乎死者也能聽到「我」的聲音,顯得異常自然而真切。這樣全文就形成了一種行云流水般的語言氣勢,和令人如聞咳謦的感情氛圍。文章就像一只無形的手,緊緊擁抱住了它的讀者。
吾行負神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得與汝相養以生,相守以死。
譯文:
我的行為對不起神明,才使你這麼早死去,我對上不孝,對下不慈,既不能與你相互照顧生活,又不能和你相守到老死。
一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接,吾實為之,其又何尤(埋怨)?
譯文:
一個在天涯,一個在地角,你活著的時候不能和我形影相依,你死後靈魂也不到我的夢中來相會,這都是我造成的,我又能抱怨誰呢?
彼蒼者天,曷(音ㄏㄜˊ,何)其有極!
譯文:
蒼天哪!(我的悲痛)哪裡有盡頭呢?
自今已往,吾其無意於人世矣。
譯文:
從今以後,我已經對世間沒有留戀了!
當求數頃之田於伊潁之上,以待餘年,教吾子與汝子,幸(希望)其成,長(撫養)吾女與汝女,待其嫁,如此而已。
譯文:
我還是回到老家伊水潁水旁,置辦幾頃地,度過餘年。教養我的兒子和你的兒子,希望他們能成才;撫養我的女兒和你的女兒,等到她們出嫁,(我的心願)如此而已。
嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!尚饗(祭文收尾語)。
譯文:
唉!話有說完的時候,而哀痛之情卻不能永遠沒有終結,你究竟是知道呢?還是不知道呢?真是悲痛極了!希望你來享用祭品吧!
◎末段連用十三個不字,表達自己無限的哀悔。
◎全文看似絮絮叨叨,卻又貫之以情,而作者邊哭邊寫的狀貌,似亦宛然在目。
◎這篇祭文強烈的感情力量,能如此深刻地感染讀者,也得力于作者高超的語言文字技巧。它全用散文句調和平易曉暢的家常生活語言,長長短短,錯錯落落,奇偶駢散,參差駢散,行於所當行,止於不得不止;疑問、感嘆、陳述等各種句式,反復、重疊、排比、呼告等多種修辭手法,任意調遣,全依感情的需要。
◎全文有吞聲嗚咽之態,無夸飾艷麗之辭,為後世歐陽修〈瀧岡阡表〉、歸有光〈項脊軒志〉、袁枚〈祭妹文〉等開闢新徑。這種自由化的寫作形式,使作者如同與死者對話,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織著悔恨、悲痛、自責之情,因而具有震撼人心的力量。
(圖片引自網路)
留言列表