題解
本文選自《昭明文選》,為駢文書信,作者丘遲。駢文又稱駢體文,盛行於南北朝,講究文句對偶,多用典故,音調諧和,辭藻華美。全文旨在勸服敵將陳伯之倒戈投降。
陳伯之,濟陰睢陵(今江蘇省睢寧縣)人,南朝 齊、梁時期的將領,出身草莽,驍勇善戰,政治立場卻反覆無常。最初,在齊東昏侯手下擔任江州(今江西省九江市)刺史,蕭衍起兵攻齊,他曾率軍抵抗。天監元年(西元五○二)蕭衍稱帝,國號梁,他接受招降,但不久又聽信部下挑撥,舉兵反梁。其後兵敗,叛逃北魏。天監四年(西元五○五)十月,梁臨川王蕭宏興兵伐北魏,他率領北魏軍抵抗。蕭宏命令丘遲寫信勸他投降,終使其幡然醒悟,在天監五年歸降。
本文體現駢文對仗、用典、文辭華美等特色。內容則能掌握局勢,深入敵將心理,責之以義,曉之以理,誘之以利,動之以情,威之以勢,故能化干戈為玉帛,成功達成使命。
與陳伯之書
遲頓首,陳將軍足下:無恙,幸甚!幸甚!
將軍勇冠三軍,才為世出,棄燕雀之小志,慕鴻鵠以高翔。昔因機變化,遭遇明主,立功立事,開國稱孤,朱輪華轂,擁旄萬里,何其壯也!如何一旦為奔亡之虜,聞鳴鏑而股戰,對穹廬以屈膝,又何劣邪!
尋君去就之際,非有他故,直以不能內審諸己,外受流言,沉迷猖獗,以至於此。聖朝赦罪責功,棄瑕錄用,推赤心於天下,安反側於萬物,此將軍之所知,不假僕一二談也。朱鮪涉血於友于,張繡剚刃於愛子;漢主不以為疑,魏君待之若舊。況將軍無昔人之罪,而勳重於當世!夫迷途知反,往哲是與;不遠而復,先典攸高。主上屈法申恩,吞舟是漏。將軍松柏不翦,親戚安居;高臺未傾,愛妾尚在。悠悠爾心,亦何可言!
今功臣名將,雁行有序。佩紫懷黃,讚帷幄之謀;乘軺建節,奉疆埸之任。並刑馬作誓,傳之子孫。將軍獨靦顏借命,驅馳氈裘之長,寧不哀哉!
夫以慕容超之強,身送東市;姚泓之盛,面縛西都。故知霜露所均,不育異類;姬漢舊邦,無取雜種。北虜僭盜中原,多歷年所,惡積禍盈,理至焦爛。況偽孽昏狡,自相夷戮,部落攜離,酋豪猜貳。方當繫頸蠻邸,懸首藳街。而將軍魚游於沸鼎之中,燕巢於飛幕之上,不亦惑乎?
暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛。見故國之旗鼓,感生平於疇日,撫弦登陴,豈不愴悢?所以廉公之思趙將,吳子之泣西河,人之情也,將軍獨無情哉?想早勵良規,自求多福。
當今皇帝盛明,天下安樂,白環西獻,楛矢東來;夜郎滇池,解辮請職;朝鮮昌海,蹶角受化。唯北狄野心,倔強沙塞之間,欲延歲月之命耳。中軍臨川殿下,明德茂親,總茲戎重,弔民洛汭,伐罪秦中。若遂不改,方思僕言。聊布往懷,君其詳之!丘遲頓首。
【文章出處】
《昭明文選》
〈與陳伯之書〉
原作者:丘遲
註釋翻譯
(一)
遲頓首(叩首),陳將軍足下無恙(病),幸甚!幸甚!
譯文:
丘遲恭敬拜上,陳將軍足下:聽說您的貴體安康,真是慶幸得很!慶幸得很!
◎書信常見的人際客套話。
(二)責之以【義】
將軍勇冠三軍,才(才能)為(音ㄨㄟˋ,為了)世出(生)。
譯文:
將軍的英勇為三軍之冠,您的才能是為了匡助救濟當代而誕生。
◎稱讚陳伯之英勇無敵,蓋世無雙。
棄燕雀之小志(指陳伯之棄齊),慕鴻鵠以高翔(指陳伯之歸梁)。
譯文:
您拋棄燕雀般的小小志向,企慕鴻鵠的展翼高飛。
◎追述陳伯之棄暗投明(指陳伯之叛齊降梁)。
昔因(順應)機(時機)變化,遭遇明主(指梁武帝),立功立事,開國稱孤(指陳伯之受封爵位),朱輪華轂(顯貴的車乘。轂,音ㄍㄨˇ,車輪軸),擁旄(擁旄,指古代武官持旄節統領一方。旄,音ㄇㄠˊ,旄節,古代用旄牛尾裝飾的旗子。此指掌握兵權。)萬里(控制萬里),何其壯也!
譯文:
從前您順應時機,改變心意,棄齊歸梁,遇到明君,得以建立功業,封爵稱侯,乘坐華麗的車子,手執著旄節,號令一方,那是何等的威武雄壯啊!
◎昔日飛黃騰達,擁有榮華富貴。(打中陳伯之渴慕富貴的投機心理)
如何一旦(有朝一日)為奔亡之虜(敵,指投敵者),聞鳴鏑(音ㄉㄧˊ,響箭)而股(大腿)戰(顫抖),對穹廬(胡人朝廷。穹,音ㄑㄩㄥ)以屈膝(下跪,委曲求全),又何劣邪?
譯文:
為何忽然成為逃亡投敵之人,聽到響箭便兩腿戰慄發抖,對著北魏朝廷而屈膝,又是多麼的卑劣啊?
◎今日落荒而逃,有如喪家之犬。(說中陳伯之內心懼怕擔憂)
(三)曉之以【理】
尋(探究)君(您)去(叛離)就(投靠)之際,非有他故(緣故),直(只)以(因為)不能內審諸己,外受流言,沉迷(迷惑)猖獗(狂妄),以至於此。
譯文:
探究您當初叛梁朝投靠北魏的時候,並沒有其他特殊緣故,只是因為對內不能細察自己的處境,對外受到親信小人的謠言挑撥,因此內心迷惑錯亂,狂妄放肆,才會落到如今這般的地步。
◎給下台階。(體恤陳伯之釋出善意,將所犯過錯推給身邊親信小人,保留其顏面,留下轉圜空間,以便軟化陳伯之的敵意)
聖朝(指南方的梁朝,丘遲這一方陣營)赦罪責(要求)功,棄瑕(過失)錄用,推赤心(誠心)於天下,安(使......心安)反側(疑懼不安)於萬物(眾人),將軍之所知,不假(借)僕(我)一二(一件一件)談也。
譯文:
當今聖朝寬貸罪過,要求戴罪立功,不追究既往過失,願意加以收錄任用,以誠心對待天下之人,使疑懼不安的人都能安心,這是將軍所知道的,不用我逐一細說。
◎既往不咎,將功折罪。(留給陳伯之改過自新機會)
朱鮪(音ㄨㄟˇ)涉血(殺人,涉血,同喋血,涉音ㄕㄜˋ)於友于(兄弟),張繡剚刃(殺人,剚,音ㄗˋ)於愛子,漢主(漢光武帝劉秀)不以為疑,魏君(魏武帝曹操)待之若舊。況將軍無昔人(從前那些人,指朱鮪、張繡)之罪,而勳(功)重於當世!
譯文:
朱鮪殺害漢光武帝的哥哥縯,漢光武帝仍毫無疑忌,保留其官爵;張繡殺死曹操的長子曹昂,曹操對待他還是和以前一樣。何況將軍沒有朱鮪、張繡這些人的罪過,而且功勳為當世所推重!
◎罪不當誅,有功於國。(減輕陳伯之的疑慮)
夫迷途知反,往哲(前賢)是(助詞,無義)與(稱許);不遠而復(回頭),先典(典籍)攸(所)高(推崇)。
譯文:
迷失路途知道回返,是前賢所稱許的;迷途不遠而能回頭,是古代典籍所推崇的。
◎浪子回頭金不換。(安慰陳伯之知過能改,善莫大焉)
主上(皇上)屈(寬減)法申(施)恩,吞舟是漏(能漏過吞舟之大魚,指能夠寬容任何再大的罪過)。
譯文:
當今皇上寬減刑法,施加恩惠,對犯大罪的人都寬大包容。
◎梁武帝為人寬仁,必能法外施恩。(減輕陳伯之的疑慮)
將軍松柏(祖墳)不翦(破壞),親戚安居,高臺(宅第)未傾,愛妾尚在。悠悠(憂思)爾(您)心,亦何可言(還有什麼可說)!
譯文:
將軍的祖墳沒有遭到破壞,親戚安居無事,宅第完好,愛妾還在。您內心仔細的想一想,還有什麼可說的呢!
◎朝廷仁厚,並未殃及無辜,親人俱存,財產俱在。(一方面減輕陳伯之疑慮,但另一方面也微有警告家人財產在我方手上的意味)
(四)誘之以【利】
今功臣名將,雁行有序(排列有序)。佩紫(紫色絲帶)懷黃(金印),讚(贊,佐助)帷幄(軍帳)之謀(謀略);乘軺(馬車。軺,音ㄧㄠˊ,一匹馬所拉的輕便小車)建節(豎立旄節,指武將駐守一地),奉疆埸(音ㄧˋ,邊界)之任(重任)。
譯文:
現今梁朝的功臣名將,如雁陣般在朝中排列有序,文臣佩帶繫有紫絲帶的金印,協助軍事謀略;武將坐著輕便的馬車,豎立旄節,承擔守衛邊疆的重任。
◎朝廷對文臣武將恩寵有加。(打中陳伯之渴慕富貴的投機心理)
並刑(殺)馬作誓(發誓),傳之子孫。
譯文:
皇上並且殺馬立誓,保證爵位可以傳給子孫。
◎朝廷信誓旦旦,不忘功臣。(允諾陳伯之只要能立下功勞,朝廷絕不虧待)
將軍獨(唯獨)靦顏(厚著臉皮,不以為恥。靦,音ㄊㄧㄢˇ)借命(貪生怕死),驅馳(效力)氈(音ㄓㄢ,羊毛獸皮製的衣服)裘之長(胡人君主),寧(難道)不哀哉!
譯文:
唯獨將軍您厚著臉皮、貪生怕死,為北魏的胡人君主奔走效力,難道不覺得悲哀!
◎對比眼前處境不堪。(告誡陳伯之民族大義,歷史將如何評價叛逃行徑)
(五)曉之以【理】
夫以慕容超之強,身送東市(刑場);姚泓之盛,面縛(押解)西都。
譯文:
以慕容超的強橫,結果身死刑場;以姚泓的強盛,還是雙手被反綁解送長安。
◎歷史教訓,胡人必亡。(提醒陳伯之要以歷史為借鏡)
故知霜露所均(中原大地),不育異類;姬(周朝)、漢(漢朝)舊邦,無取(不收容)雜種(異族)。
譯文:
由此可知霜露均霑的中原大地,不養育異族;周朝、漢朝這些歷史長久的國家,不收容異族。
◎華夷有別。(喚起陳伯之民族大義)
北虜(指北魏)僭(音ㄐㄧㄢˋ,踰越本分)盜中原,多歷(經歷)年所(年數,指時間久遠),惡積禍盈,理至燋爛(滅亡)。況偽孽昏狡,自相夷戮,部落攜離(心存背叛,分崩離析),酋豪猜貳(因猜疑而生貳心)。方當繫頸(縛綁)蠻邸(外族使館),懸首(殺頭)藳街(音ㄍㄠˇ。藳街,漢代長安街道名,外族使者居住的館舍即設於此街)。
譯文:
北魏非分竊據中原,已經歷一百多年,罪惡累積災禍滿盈,按理已至滅亡的時候。何況現在北魏君主昏庸狡猾,宗室自相殘殺,部落四分五裂,首領之間互相猜忌,各懷二心。正將要把他們縛至京師處死,將頭顱高掛街上示眾。
◎胡人眾叛親離,滅亡在即。(北方政權不穩,內部各懷異心,提醒陳伯之前途堪慮)
而將軍魚游於沸鼎(形容危險,也寫為:魚游鼎沸、魚游釜底、釜中游魚)之中,燕巢於飛幕(形容危險)之上,不亦惑(迷惑、糊塗)乎?
譯文:
而將軍處境就像魚兒在沸水中游泳,燕子在飄動的帳幕上築巢,不是太糊塗了嗎?
◎身陷險境,處境堪憂。(提醒陳伯之要未雨綢繆,選擇一條平安保身之道)
(六)動之以【情】
暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛。
譯文:
晚春三月,江南的草木欣欣向榮,樹上開滿花朵,群鶯到處飛翔。
◎江南風光,喚起故鄉之思。(以故鄉景色召喚陳伯之,樹高百丈,落葉歸根)
見故國之旗鼓,感平生於疇日(昔日),撫(持拿)弦(弓弦)登陴(音ㄆㄧˊ,城牆),豈不愴悢(ㄔㄨㄤˋ ㄌㄧㄤˋ,悲傷)?
譯文:
您見到祖國的旌旗戰鼓,回想從前的生活,手持弓弦,登上城牆,難道不悲傷嗎?
◎回首過去,感慨萬千。(喚起陳伯之過去在梁朝的軍旅記憶)
所以(因此)廉公(廉頗)之思趙將(想再度回到趙國當將領),吳子(吳起)之泣西河(不忍離鄉背井遠走他方),人之情也,將軍獨(唯獨)無情哉?想(希望)早勵(謀)良規(良策),自求多福。
譯文:
所以廉頗流亡國外,還是想回到趙國當將領,吳起臨行望著西河,不禁潸然淚下,這思念自己家鄉,是人之常情,難道只有將軍您沒有這種情感嗎?希望您早謀良策,自求多福。
◎故鄉之思,人之常情。(喚起陳伯之故國之思、思鄉之情)
(七)威之以【勢】
當今皇帝(指梁武帝)盛明,天下安樂。白環西獻(指四方歸順),楛(音ㄏㄨˋ。楛木,質地堅硬,可製箭桿)矢東來(指四方歸順);夜郎、滇池,解辮(解髮歸化)請職(納貢稱臣);朝鮮、昌海,蹶角(叩頭)受化(接受教化)。
譯文:
當今皇上聖明,天下百姓安居樂業。四方歸順,再現西王母獻白環玉玦,肅慎氏貢獻楛矢石弩的盛況;夜郎、滇池等地的西南方民族解髮歸化,請求稱臣納貢;朝鮮、昌海等地的國君百姓叩頭接受教化。
◎宣揚國威,四方臣服。(以南朝國力壯盛恫嚇陳伯之)
唯北狄野心,倔強(頑強不屈)沙塞之間,欲延(苟延殘喘)歲月之命耳。
譯文:
只有北魏野心勃勃,還在沙漠和長城之間頑抗,想要苟延殘喘一些時日罷了。
◎胡人政權苟延殘喘。(以北朝國力走向衰敗恫嚇陳伯之)
中軍臨川殿下,明德茂親(至親,蕭宏為梁武帝消衍之弟),總茲(統領)戎重(軍事重任),弔(撫慰)民洛汭,伐罪秦中。
譯文:
中軍將軍臨川王殿下,具有美德且是皇上的至親,統領此次北伐的重任,要到洛水、黃河會合處撫慰受難的民眾,到秦中討伐有罪之人。
◎我方即將誓師北伐。(以最後通牒恫嚇陳伯之)
若遂(終究)不改,方(才)思僕(我)言。聊(姑且)布(陳述)往懷(往日情誼心懷),君其(希望)詳(仔細考慮)之!
譯文:
如果您終究不知悔改,將來才想到我的話,就來不及了。姑且以這封信陳述往日的情誼,希望您仔細考慮!
◎及早考慮,以免後悔莫及。(脅迫陳伯之盡早決定,切莫猶豫不決)
丘遲頓首(叩首)。
譯文:
丘遲拜上。
◎書信常見的人際客套話。
賞析
本文是用駢文寫成的抒情書信,由於帶有勸降的特殊使命,作者特別苦心經營,下筆輕重合宜,內容適時切事。全文在寫作上值得注意的特點有:
一、準確掌握勸降書信的寫作原則
勸降書信最忌恫嚇、汙辱和趕盡殺絕,本文能謹慎避免,更進一步以五項重點提醒,分別是──責之以義:如責備陳伯之叛梁奔魏,何其卑劣。曉之以理:如強調迷途知反(返)是古代典籍所推崇的道理,以解除其內心疑慮。誘之以利:如分析降梁立功將會得到封賞。動之以情:如以江南春景觸發其思鄉望歸之情。威之以勢:如強調梁強魏弱,北魏滅亡在即,請其看清情勢。這些都是此封書信能夠成功勸降的因素。
二、對比的手法巧妙交織
本文有「燕雀」與「鴻鵠」志向小大的對比;「開國稱孤」與「奔亡之虜」一壯一劣的對比;朱鮪、張繡與陳伯之罪過大小的對比;「佩紫懷黃」與「靦顏借命」一成一敗的對比等等,營造是與非、敵與我、今與昔、成與敗種種鮮明的對照,將文章交織成環環相扣的嚴密結構,也促使陳伯之多方思量。
三、典故的運用適當優美
文章用典須注意三個原則:讀者是否熟悉?使用是否恰當?用得是否優美精彩?本文均加以注意,如慕容超、姚泓與陳伯之的時代接近,此即熟悉的典故;再如廉頗、吳起都不得已而歸附他國,但對其故國仍懷思念之情,與陳伯之的心境際遇頗有相似之處,此即恰當的用典;又如「棄燕雀之小志,慕鴻鵠以高翔」典出史記陳涉世家:「燕雀安知鴻鵠之志哉」,而能適當變化原句,使具有對偶之美,此即精彩的用典。
四、句法的寫作變化有致
駢文的寫作,多用對偶句型,本文尤能加以變化,如「朱鮪涉血於友于,張繡剚刃於愛子,漢主不以為疑,魏君待之若舊」,以錯綜的手法對偶,又寄寓著典故,使涵意更深刻。在文章重要轉折與總結處,則改用散行句法,如「若遂不改,方思僕言。聊布往懷,君其詳之」,直接給予「當頭棒喝」。此外,文中多見以反問句來促請反思,也有一切盡在不言中的效果。
因為丘遲能夠妥善照會陳伯之的處境、心境,為之剖析事理、宣示大義,把文章寫得文、情、理、威兼顧,所以不但能感動陳伯之,也使本文流傳千古。
留言列表