亭.png
上圖:想像示意圖(圖片引自網路)


題解

本文選自《欒城集》。黃州(今湖北省黃岡市),北宋神宗元豐年間,蘇軾、張夢得貶官於此。快哉亭,張夢得謫居黃州時,在寓所西南臨江所築,作為公餘休憩之所。蘇軾藉宋玉風賦「快哉此風」一語,為亭命名。蘇轍為亭作記,旨在闡揚隨遇而安的道理和坦蕩豁達的處世態度。

元豐二年(西元一○七九),蘇軾因「烏臺詩案」而獲罪下獄,被貶為黃州團練副使,蘇轍為兄贖罪不成,亦貶筠州(今江西省高安市)。元豐六年,張夢得謫官黃州,雖遭遇貶謫逆境,卻能築亭自樂。因此,蘇轍寫作本文,除了描寫山川勝景、歷史遺事,更借題發揮,不僅對張夢得的達觀處逆、忘懷榮辱得失,表達景仰和讚美之意,也勸諭並慰勉了同遭貶斥的兄長及自己。

全文以「快哉」為主線,前半主要在敘事、寫景,記錄快哉亭建亭緣起與亭中所見所思,並說明「快哉」之由;後半重在議論、抒情,能點明蘇軾為亭命名的典故出處,更讚揚建亭者張夢得的達觀進取與超然自得。作者能推陳出新,靈活發揮記體古文的特性,使文章酣暢淋漓,淡雅有致,頗能展現蘇轍文章的秀傑之氣。

以下為蘇轍〈黃州快哉亭記〉原文,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考。

漁村小雪圖.jpg
上圖:王詵.漁村小雪圖卷(局部.北京故宮博物院藏)(圖片引自網路)


黃州快哉亭記

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合漢、沔,其勢益張。至於赤壁之下,波流浸灌,與海相若。清河張君夢得,謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰「快哉」。

蓋亭之所見,南北百里,東西一舍。濤瀾洶湧,風雲開闔。晝則舟楫出沒於其前,夜則魚龍悲嘯於其下。變化倏忽,動心駭目,不可久視。今乃得翫之几席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列。煙消日出,漁夫樵父之舍,皆可指數。此其所以為「快哉」者也。至於長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖,其流風遺跡,亦足以稱快世俗。

昔楚襄王從宋玉、景差於蘭臺之宮,有風颯然至者,王披襟當之,曰:「快哉此風!寡人所與庶人共者耶?」宋玉曰:「此獨大王之雄風耳!庶人安得共之!」玉之言,蓋有諷焉!夫風無雄雌之異,而人有遇不遇之變。楚王之所以為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風何與焉?

士生於世,使其中不自得,將何往而非病?使其中坦然,不以物傷性,將何適而非快?今張君不以謫為患,竊會計之餘功,而自放山水之間,此其中宜有以過人者。將蓬戶甕牖,無所不快;而況乎濯長江之清流,挹西山之白雲,窮耳目之勝,以自適也哉?不然,連山絕壑,長林古木,振之以清風,照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者,烏睹其為快也哉?

元豐六年十一月朔日,趙郡蘇轍記。

【文章出處】
《欒城集》
黃州快哉亭記
原作者:蘇轍

​​蘇轍.jpg
上圖:蘇轍(圖片引自網路)


註釋翻譯

(一)

(長江)出西陵(西陵峽,長江三峽之一),始(才)(到達)平地,其流奔放(奔放,水勢急猛)肆大(肆大,水面壯闊)
譯文:
長江出了西陵峽,才流到平地,水勢迅猛,江面壯闊。
 
南合(匯合)(音ㄩㄢˊ,沅江,流域在湖南境內,注入洞庭湖)、湘(湘江,流域在湖南境內),北合漢(漢水)、沔(,音ㄇㄧㄢˇ,沔水,為漢水的上游支流,注入漢水),其勢(水勢)(更加)(開闊)
譯文:
南面聚沅江、,北面匯合、,水勢更加壯大。
 
至於赤壁之下,波流浸(淹沒)(灌注),與海相若相若,相當)
譯文:
到了赤壁一帶,波濤水流匯聚灌注,像大海一般浩蕩無邊。
 

清河今河北清河)張君(對人的敬稱)夢得張夢得,元豐年間被謫黃州,與同時被貶的蘇軾為友),謫居齊安(即黃州,今湖北黃岡),即(靠近)其廬之西南為(音ㄨㄟˊ,建造)亭,以覽觀江流之勝(美景),而余兄子瞻名之曰「快哉」。
譯文:
清河人張夢得先生,因貶官而住到齊安,就在他住所的西南面,建了一座亭子,用來觀賞江流的美景,我的哥哥子瞻就將亭子命名為「快哉」。


河.png
示意圖(圖片引自網路)


(二)

蓋亭之所見,南北百里,東西一舍(音ㄕㄜˋ。一舍,三十里。古代行軍,日行三十里則宿營,稱一舍)。濤瀾洶湧,風雲開闔(開闔,散聚,形容風雲變幻不定。闔,音ㄏㄜˊ,閉)
譯文:
在這亭子所能看到的景物,南北有百里之遠,東西有三十里之寬。波濤洶湧,風雲變幻不定。
 
晝則舟楫(音ㄐㄧˊ,船槳,借代船)出沒出現與隱沒,指往返穿梭)於其前,夜則魚龍悲嘯ㄒㄧㄠˋ,長鳴)於其下。變化倏忽(迅速。倏,音ㄕㄨˋ,動心駭目,不可久視。
譯文:
白天有船隻在亭前穿梭往來,夜晚有魚龍在亭下悲鳴長嘯。景象變化迅速,使人怵目驚心,難以久視。
 

今乃(竟然)得翫(音ㄨㄢˋ,通「玩」,觀賞)(代名詞,指景觀)几席(古人憑依、坐臥的器具,即小桌、墊子。几,音ㄐㄧ之上,舉目而足(心滿意足)
譯文:
現在有了這座亭子,就能夠在桌子旁、座位上心滿意足的欣賞美景。

西望武昌(今湖北鄂州。在黃州對岸,孫權早期定都於此)諸山,岡陵起伏,草木行列(縱橫排列。直排為行,橫排為列。行,音ㄏㄤˊ
譯文:
向西眺望武昌一帶的山嶺,山岡丘陵,高低起伏,草木縱橫排列。

煙消日出,漁夫樵父之舍,皆可指數(以手指點數)
譯文:
當雲霧消散,太陽出來後,漁人樵夫的房子都可一一點數出來。

此其所以(所以,為何)為「快哉」者也。
譯文:
這就是亭子所以命名為「快哉」的原因。

至於長洲(細長沙洲)之濱(水邊),故城指孫權故都武昌)之墟(廢址,遺跡),曹孟德(曹操,字孟德,三國時統一北ˋ方)、孫仲謀(孫權,字仲謀,三國時割據南方)之所睥睨(音ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ,斜視,此指傲視群雄),周瑜(周瑜,三國名將,赤壁之戰率吳軍大破曹軍)、陸遜(三國吳名將,曾打敗劉備於夷陵)之所騁騖(音ㄔㄥˇ ㄨˋ,馳騁戰鬥。騖,快速奔走),其流風(風範)遺跡,亦足以稱快(稱心快意)世俗
譯文:
至於那狹長沙洲的岸邊,舊城的遺蹟,正是當年曹孟德、孫仲謀傲視群雄的地方,也是周瑜、陸遜馳騁戰鬥的所在,他們所遺留下的風采和事蹟,也足以讓世人稱心快意。


風.jpg
(圖片引自網路)


(三)

昔楚襄王從宋玉、景差(音ㄘㄨㄛ於蘭臺之宮,有風颯然(風聲。颯,音ㄙㄚˋ至者,王披(敞開)襟當(音ㄉㄤ,迎)之,曰:「快哉此風!寡人所與庶人共者耶?」
譯文:
從前楚襄王帶著宋玉、景差到蘭臺宮,忽然有一陣風颯颯地吹來,楚襄王敞開衣襟迎著風,說:「這一陣風真是涼爽舒暢啊!這是我和百姓共享的嗎?」

宋玉曰:「此獨(唯獨,只有)大王之雄風耳!庶人安(怎)得共之!」
譯文:
宋玉說:「這是大王獨享的雄風罷了!百姓怎能與您共享呢?」

玉之言,蓋有諷(委婉勸諫)焉!
譯文:
宋玉的話,大概含有委婉勸諫的意味吧!

夫風無雄雌之異,而人有遇(得志)不遇(不得志)(差異,指際遇的差別)
譯文:
其實風並沒有雄、雌的分別,可是人生的際遇卻有得意、不得意的差異。

楚王之所以(所以,為何)為樂,與庶人之所以(所以,為何)為憂,此則人之(差異,指際遇的差別)也,而風何(音ㄩˋ,參與,關聯)焉?
譯文:
楚王之所以感到快樂,和百姓之所以感到憂愁,這就是人的際遇不同,與風又有何關聯呢?

太史公.png
想像示意圖(圖片引自網路)


(四)

士生於世,使(假使,如果)其中(內心)不自得,(則、那麼)何往(到哪裡)而非病(憂傷)
譯文:
人活在世上,假使內心不自在愉快,那麼無論到哪裡能不感到憂傷呢?

使(假使,如果)其中(內心)坦然,不以物(外物,指外界的境遇)傷性(本性)(則、那麼)何適(往)而非快?
譯文:
如果內心坦蕩自得,不因外在境遇而傷害自己的本心,那麼無論到哪裡能不感到愉快呢?

今張君不以謫為患,竊(偷閒)會計(處理公務)之餘功(工作之餘,即閒暇),而自放山水之間,此其中宜有以過人者。
譯文:
現在張君不把貶官當作憂患,能利用公餘的閒暇,縱情於山水之中,這表示他的內心修養一定有超越常人之處。

(即使,就算)蓬戶甕牖(家境貧寒。牖,音ㄧㄡˇ,無所不快;
譯文:
即使編蓬草為門、以破甕為窗的貧窮生活,也不會感到不快樂;

而況(更何況)乎濯(音ㄓㄨㄛˊ,洗滌)長江之清流,(音ㄧˋ,牽引)西山之白雲,窮耳目之勝,以自適(自得)也哉?
譯文:
更何況他能以長江的清流洗滌心胸,引西山的白雲作伴,讓耳目賞盡山川勝景,而使他自己很自得愉快呢?(如果他內心坦然自在,當他看到這些美景,一定會更加自得愉快的!)

不然,連山絕壑,長林古木,振(吹拂)之以清風,照之以明月,此皆騷人思士(失意而深思善感的文人)之所以(為何)悲傷憔悴而不能(音ㄕㄥ,禁得起,承受得住,忍受)者,烏(何)睹其為快也哉?
譯文:
否則(如果內心不是這樣坦蕩自得),那麼連綿的山峰,幽深的山谷,高大的樹林,參天的古木,在清風的吹拂、明月的映照之下,這些都是讓失意而多愁善感的文人悲傷憔悴而難以承受的景象,哪還能看到美景而使他感到愉快呢?(一旦他患得患失、多愁善感,他是看不到這些美景,也不能感到愉快了!)
 

山.jpg
(圖片引自網路)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()