(圖片引自網路)
刺客列傳.荊軻、高漸離
其後二百二十餘年秦有荊軻之事。
荊軻者,衛人也。其先乃齊人,徙於衛,衛人謂之慶卿。而之燕,燕人謂之荊卿。荊卿好讀書擊劍,以術說衛元君,衛元君不用。其後秦伐魏,置東郡,徙衛元君之支屬於野王。荊軻嘗游過榆次,與蓋聶論劍,蓋聶怒而目之。荊軻出,人或言復召荊卿。蓋聶曰:「曩者吾與論劍有不稱者,吾目之;試往,是宜去,不敢留。」使使往之主人,荊卿則已駕而去榆次矣。使者還報,蓋聶曰:「固去也,吾曩者目攝之!」荊軻游於邯鄲,魯句踐與荊軻博,爭道,魯句踐怒而叱之,荊軻嘿而逃去,遂不復會。
荊軻既至燕,愛燕之狗屠及善擊筑者高漸離。荊軻嗜酒,日與狗屠及高漸離飲於燕市,酒酣以往,高漸離擊筑,荊軻和而歌於市中,相樂也,已而相泣,旁若無人者。荊軻雖游於酒人乎,然其為人沈深好書;其所游諸侯,盡與其賢豪長者相結。其之燕,燕之處士田光先生亦善待之,知其非庸人也。
居頃之,會燕太子丹質秦亡歸燕。燕太子丹者,故嘗質於趙,而秦王政生於趙,其少時與丹驩。及政立為秦王,而丹質於秦。秦王之遇燕太子丹不善,故丹怨而亡歸。歸而求為報秦王者,國小,力不能。其後秦日出兵山東以伐齊、楚、三晉,稍蠶食諸侯,且至於燕,燕君臣皆恐禍之至。太子丹患之,問其傅鞠武。武對曰:「秦地遍天下,威脅韓、魏、趙氏,北有甘泉、谷口之固,南有涇、渭之沃,擅巴、漢之饒,右隴、蜀之山,左關、殽之險,民眾而士厲,兵革有餘。意有所出,則長城之南,易水以北,未有所定也。奈何以見陵之怨,欲批其逆鱗哉!」丹曰:「然則何由?」對曰:「請入圖之。」
居有閒,秦將樊於期得罪於秦王,亡之燕,太子受而舍之。鞠武諫曰:「不可。夫以秦王之暴而積怒於燕,足為寒心,又況聞樊將軍之所在乎?是謂『委肉當餓虎之蹊』也,禍必不振矣!雖有管、晏,不能為之謀也。願太子疾遣樊將軍入匈奴以滅口。請西約三晉,南連齊、楚,北購於單于,其後迺可圖也。」太子曰:「太傅之計,曠日彌久,心惛然,恐不能須臾。且非獨於此也,夫樊將軍窮困於天下,歸身於丹,丹終不以迫於彊秦而棄所哀憐之交,置之匈奴,是固丹命卒之時也。願太傅更慮之。」鞠武曰:「夫行危欲求安,造禍而求福,計淺而怨深,連結一人之後交,不顧國家之大害,此所謂『資怨而助禍』矣。夫以鴻毛燎於爐炭之上,必無事矣。且以鵰鷙之秦,行怨暴之怒,豈足道哉!燕有田光先生,其為人智深而勇沈,可與謀。」太子曰:「願因太傅而得交於田先生,可乎?」鞠武曰:「敬諾。」
出見田先生,道「太子願圖國事於先生也」。田光曰:「敬奉教。」乃造焉。太子逢迎,卻行為導,跪而蔽席。田光坐定,左右無人。太子避席而請曰:「燕秦不兩立,願先生留意也。」田光曰:「臣聞騏驥盛壯之時,一日而馳千里;至其衰老,駑馬先之。今太子聞光盛壯之時,不知臣精已消亡矣。雖然,光不敢以圖國事,所善荊卿可使也。」太子曰:「願因先生得結交於荊卿,可乎?」田光曰:「敬諾。」即起,趨出。太子送至門,戒曰:「丹所報,先生所言者,國之大事也,願先生勿泄也!」田光俛而笑曰:「諾。」
僂行見荊卿,曰:「光與子相善,燕國莫不知。今太子聞光壯盛之時,不知吾形已不逮也,幸而教之曰『燕秦不兩立,願先生留意也』。光竊不自外,言足下於太子也,願足下過太子於宮。」荊軻曰:「謹奉教。」田光曰:「吾聞之,長者為行,不使人疑之。今太子告光曰:『所言者,國之大事也,願先生勿泄』,是太子疑光也。夫為行而使人疑之,非節俠也。」欲自殺以激荊卿,曰:「願足下急過太子,言光已死,明不言也。」因遂自刎而死。荊軻遂見太子,言田光已死,致光之言。太子再拜而跪,膝行流涕。有頃而後言曰:「丹所以誡田先生毋言者,欲以成大事之謀也。今田先生以死明不言,豈丹之心哉!」
荊軻坐定,太子避席頓首曰:「田先生不知丹之不肖,使得至前,敢有所道,此天之所以哀燕而不棄其孤也。今秦有貪利之心,而欲不可足也。非盡天下之地,臣海內之王者,其意不厭。今秦已虜韓王,盡納其地。又舉兵南伐楚,北臨趙;王翦將數十萬之眾距漳、鄴,而李信出太原、雲中。趙不能支秦,必入臣,入臣則禍至燕。燕小弱,數困於兵,今計舉國不足以當秦。諸侯服秦,莫敢合從。丹之私計愚,以為誠得天下之勇士使於秦,闚以重利;秦王貪,其勢必得所願矣。誠得劫秦王,使悉反諸侯侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,因而刺殺之。彼秦大將擅兵於外而內有亂,則君臣相疑,以其閒諸侯得合從,其破秦必矣。此丹之上願,而不知所委命,唯荊卿留意焉。」久之,荊軻曰:「此國之大事也,臣駑下,恐不足任使。」太子前頓首,固請毋讓,然後許諾。於是尊荊卿為上卿,舍上舍。太子日造門下,供太牢具,異物閒進,車騎美女恣荊軻所欲,以順適其意。
久之,荊軻未有行意。秦將王翦破趙,虜趙王,盡收入其地,進兵北略地至燕南界。太子丹恐懼,乃請荊軻曰:「秦兵旦暮渡易水,則雖欲長侍足下,豈可得哉!」荊軻曰:「微太子言,臣願謁之。今行而毋信,則秦未可親也。夫樊將軍,秦王購之金千斤,邑萬家。誠得樊將軍首與燕督亢之地圖,奉獻秦王,秦王必說見臣,臣乃得有以報。」太子曰:「樊將軍窮困來歸丹,丹不忍以己之私而傷長者之意,願足下更慮之!」荊軻知太子不忍,乃遂私見樊於期曰:「秦之遇將軍可謂深矣,父母宗族皆為戮沒。今聞購將軍首金千斤,邑萬家,將奈何?」於期仰天太息流涕曰:「於期每念之,常痛於骨髓,顧計不知所出耳!」荊軻曰:「今有一言可以解燕國之患,報將軍之仇者,何如?」於期乃前曰:「為之奈何?」荊軻曰:「願得將軍之首以獻秦王,秦王必喜而見臣,臣左手把其袖,右手揕其胸,然則將軍之仇報,而燕見陵之愧除矣。將軍豈有意乎?」樊於期偏袒搤捥而進曰:「此臣之日夜切齒腐心也,乃今得聞教!」遂自剄。太子聞之,馳往,伏屍而哭,極哀。既已不可奈何,乃遂盛樊於期首函封之。
於是太子豫求天下之利匕首,得趙人徐夫人匕首,取之百金,使工以藥焠之,以試人,血濡縷,人無不立死者。乃裝為遣荊卿。燕國有勇士秦舞陽,年十三,殺人,人不敢忤視。乃令秦舞陽為副。荊軻有所待,欲與俱;其人居遠未來,而為治行。頃之,未發,太子遲之,疑其改悔。乃復請曰:「日已盡矣,荊卿豈有意哉?丹請得先遣秦舞陽。」荊軻怒,叱太子曰:「何太子之遣?往而不返者,豎子也!且提一匕首入不測之彊秦,僕所以留者,待吾客與俱。今太子遲之,請辭決矣!」遂發。
太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊筑,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而為歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復為羽聲慷慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。
遂至秦,持千金之資幣物,厚遺秦王寵臣中庶子蒙嘉。嘉為先言於秦王曰:「燕王誠振怖大王之威,不敢舉兵以逆軍吏,願舉國為內臣,比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟。恐懼不敢自陳,謹斬樊於期之頭,及獻燕督亢之地圖,函封,燕王拜送於庭,使使以聞大王,唯大王命之。」秦王聞之,大喜,乃朝服,設九賓,見燕使者咸陽宮。荊軻奉樊於期頭函,而秦舞陽奉地圖柙,以次進。至陛,秦舞陽色變振恐,群臣怪之。荊軻顧笑舞陽,前謝曰:「北蕃蠻夷之鄙人,未嘗見天子,故振慴。願大王少假借之,使得畢使於前。」秦王謂軻曰:「取舞陽所持地圖。」軻既取圖奏之,秦王發圖,圖窮而匕首見。
因左手把秦王之袖,而右手持匕首揕之。未至身,秦王驚,自引而起,袖絕。拔劍,劍長,操其室。時惶急,劍堅,故不可立拔。荊軻逐秦王,秦王環柱而走。群臣皆愕,卒起不意,盡失其度。而秦法,群臣侍殿上者不得持尺寸之兵;諸郎中執兵皆陳殿下,非有詔召不得上。方急時,不及召下兵,以故荊軻乃逐秦王。而卒惶急,無以擊軻,而以手共搏之。是時侍醫夏無且以其所奉藥囊,提荊軻也。秦王方環柱走,卒惶急,不知所為,左右乃曰:「王負劍!」負劍,遂拔以擊荊軻,斷其左股,荊軻廢。乃引其匕首以擿秦王,不中,中桐柱。秦王復擊軻,軻被八創。軻自知事不就,倚柱而笑。箕踞以罵曰:「事所以不成者,以欲生劫之,必得約契以報太子也。」於是左右既前殺軻,秦王不怡者良久。已而論功,賞群臣及當坐者各有差,而賜夏無且黃金二百溢,曰:「無且愛我,乃以藥囊提荊軻也。」
於是秦王大怒,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕。十月而拔薊城。燕王喜、太子丹等盡率其精兵東保於遼東,秦將李信追擊燕王急。代王嘉乃遺燕王喜書曰:「秦所以尤追燕急者,以太子丹故也。今王誠殺丹獻之秦王,秦王必解,而社稷幸得血食。」其後李信追丹,丹匿衍水中,燕王乃使使斬太子丹,欲獻之秦。秦復進兵攻之。後五年,秦卒滅燕,虜燕王喜。其明年,秦并天下,立號為皇帝。於是秦逐太子丹、荊軻之客,皆亡。
高漸離變名姓為人庸保,匿作於宋子。久之,作苦,聞其家堂上客擊筑,傍偟不能去。每出言曰:「彼有善有不善。」從者以告其主,曰:「彼庸乃知音,竊言是非。」家丈人召使前擊筑,一坐稱善,賜酒。而高漸離念久隱畏約無窮時,乃退,出其裝匣中筑與其善衣,更容貌而前。舉坐客皆驚,下與抗禮,以為上客。使擊筑而歌,客無不流涕而去者。宋子傳客之,聞於秦始皇。秦始皇召見,人有識者,乃曰:「高漸離也。」秦皇帝惜其善擊筑,重赦之,乃矐其目。使擊筑,未嘗不稱善。稍益近之,高漸離乃以鉛置筑中,復進得近,舉筑撲秦皇帝,不中。於是遂誅高漸離,終身不復近諸侯之人。
魯句踐已聞荊軻之刺秦王,私曰:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也!甚矣!吾不知人也!曩者吾叱之,彼乃以我為非人也!」
太史公曰:世言荊軻,其稱太子丹之命,「天雨粟,馬生角」也,太過。又言荊軻傷秦王,皆非也。始公孫季功、董生與夏無且游,具知其事,為余道之如是。自曹沫至荊軻五人,此其義或成或不成,然其立意較然,不欺其志,名垂後世,豈妄也哉!
【作品出處】
《史記》
〈刺客列傳〉第二十六
(編按:僅節錄「荊軻、高漸離」的相關內容)
原作者:司馬遷
上圖:電影《英雄》劇照(李連杰飾)(圖片引自網路)
註釋翻譯
(一)
其後(指聶政之後)二百二十餘年秦有荊軻之事。
譯文:
聶政之後二百二十多年,秦國有荊軻的事蹟。
上圖:荊軻刺秦王(圖片引自網路)
(二)
荊軻者,衛人也。其先(祖先)乃齊人,徙(遷居)於衛,衛人謂之慶卿。而之(往)燕,燕人謂之荊卿。
譯文:
荊軻是衛國人,他的祖先是齊國人,後來遷移到衛國,衛國人稱呼他為慶卿。之後到燕國後,燕國人稱呼他荊卿。
荊卿好讀書擊劍,以術說衛元君,衛元君不用。其後秦伐魏,置東郡,徙衛元君之支屬(旁支親屬)於野王。
譯文:
荊卿喜愛讀書、擊劍,憑藉著劍術遊說衛元君,衛元君沒有任用他。此後秦國攻打魏國,設置了東郡,把衛元君的旁支親屬遷移到野王。
荊軻嘗游過榆次,與蓋聶論劍,蓋聶怒而目(視)之。荊軻出,人或言復召荊卿。蓋聶曰:「曩者吾與論劍有不稱(不符合,不勝任)者,吾目之;試往,是宜(應該)去,不敢留。」使使往之主人,荊卿則已駕而去榆次矣。使者還報,蓋聶曰:「固去也,吾曩者(從前,此指剛才)目攝之!」
譯文:
荊軻曾遊經榆次,與蓋聶談論劍術,蓋聶對他怒目而視。荊軻出去以後,有人勸蓋聶再把荊軻叫回來。蓋聶說:「剛才我和他談論劍術,他談的有不甚得當的地方,我用眼瞪了他;去找找看吧,我用眼瞪他,他應該走了,不敢再留在這裏了。」派人到荊軻住處詢問房東,果然荊軻已乘車離開榆次了。派去的人回來報告,蓋聶說:「荊軻本來就該走了,剛才我用眼睛瞪他,他應該害怕了。」
荊軻游於邯鄲,魯句踐與荊軻博(博戲),爭道,魯句踐怒而叱之,荊軻嘿(音ㄇㄛˋ,同「默」)而逃去,遂不復會。
譯文:
荊軻遊歷到邯鄲,魯句踐和荊軻博戲,二人有所爭執,魯句踐發怒呵斥他,荊軻默無聲息地逃走了,於是不再見面。
上圖:荊軻刺秦王(圖片引自網路)
(三)
荊軻既至燕,愛燕之狗屠及善擊筑(樂器名)者高漸離。荊軻嗜酒,日與狗屠及高漸離飲於燕市,酒酣以往,高漸離擊筑,荊軻和而歌於市中,相樂也,已而相泣,旁若無人者。
譯文:
荊軻到燕國以後,欣賞上一個燕國以殺狗為業的人,以及一個擅長擊筑,名叫高漸離的人。荊軻特別喜好飲酒,天天和那個殺狗的屠夫以及高漸離,在燕國街市上喝酒,喝醉以後,高漸離擊筑,荊軻和著節拍在街市上唱歌,二人相互娛樂,不久又相互哭泣,旁若無人。
荊軻雖游於酒人乎,然其為人沈深好書;其所游諸侯,盡與其賢豪長者相結(結交)。
譯文:
荊軻雖說混在酒徒中,可以他的為人卻深沉穩重,喜歡讀書;他遊歷過的諸侯各國,都是與當地賢士豪傑、德高望眾的人結交為友。
其之(至)燕,燕之處士(有才學而隱居不做官的人)田光先生亦善待之,知其非庸人也。
譯文:
荊軻到燕國後,燕國隱士田光先生也善待他,知道他不是普通的人。
上圖:燕太子丹(劇照)(圖片引自網路)
(四)
居頃之(過了不久),會(適逢)燕太子丹質(當人質)秦亡歸燕。燕太子丹者,故嘗質於趙,而秦王政生於趙,其少時與丹驩(歡)。及政立為秦王,而丹質於秦。秦王之遇燕太子丹不善,故丹怨而亡歸。歸而求為報秦王者,國小,力不能。
譯文:
過了不久,適逢在秦國作人質的燕太子丹逃回燕國。燕太子丹,過去曾在趙國作人質,而秦王嬴政出生在趙國,他少年時和燕太子丹很要好。等到嬴政被立為秦王,太子丹又到秦國作人質。秦王開始對待燕太子不太友好,所以太子丹因怨恨而逃歸。太子丹歸來就尋求報復秦王的辦法,可是燕國弱小,力不能及。
其後秦日出兵山東以伐齊、楚、三晉,稍蠶食諸侯,且至於燕,燕君臣皆恐禍之至。太子丹患之,問其傅鞠武。
譯文:
此後秦國天天出兵山東,攻打齊、楚和三晉,像蠶吃桑葉一樣,逐漸地侵吞各國。戰火將波及燕國,燕國君臣唯恐大禍臨頭。太子丹為此憂慮,請教他的老師鞠武。
武對曰:「秦地遍天下,威脅韓、魏、趙氏,北有甘泉、谷口之固,南有涇、渭之沃,擅巴、漢之饒,右隴、蜀之山,左關、殽之險,民眾而士厲(猛),兵革有餘。意有所出(有意圖向外擴張),則長城之南,易水以北,未有所定(安定)也。奈何以見(被)陵(欺侮)之怨,欲批(碰觸)其逆鱗哉!」
譯文:
鞠武回答說:「秦國的土地遍天下,威脅到韓國、魏國、趙國。它北面有甘泉、谷口堅固險要的地勢,南面有涇河、渭水流域肥沃的土地,據有富饒的巴郡、漢中地區,右邊有隴、蜀崇山峻嶺為屏障,左邊有殽山、函谷關做要塞, 人口眾多而士兵訓練有素,武器裝備綽綽有餘。秦國有意圖向外擴張,那麼長城以南,易水以北就沒有安穩的地方了。為什麼您還因為被欺侮的怨恨,要去觸動秦王的逆鱗使其暴怒呢!」
丹曰:「然則何由?」對曰:「請入圖之。」
譯文:
太子丹說:「既然如此,那我們燕國怎麼辦呢?」鞠武回答說:「讓我進一步考慮考慮。」
居有閒,秦將樊於期得罪於秦王,亡之燕,太子受而舍之。
譯文:
過了一些時候,秦將軍樊於期得罪了秦王,逃亡到燕國,太子丹接納了他,並讓他住下來。
鞠武諫曰:「不可。夫以秦王之暴而積怒於燕,足為寒心,又況聞樊將軍之所在乎?是謂『委(放置)肉當餓虎之蹊(小路)』也,禍必不振矣!雖有管、晏,不能為之謀也。願太子疾遣樊將軍入匈奴以滅口。請西約三晉,南連齊、楚,北購(同「媾」,講和、和解)於單于,其後迺可圖也。」
譯文:
鞠武規勸說:「不行。秦王本來就很兇暴,若再積怒給燕國,這就足以叫人擔心懼怕了,更何況秦王聽到樊將軍住在這裏呢?這叫作『把肉放置在餓虎經過的小路上』啊,禍患必定無法挽救的了!即使有管仲、晏嬰這樣的賢相,也不能為您出謀劃策了。希望您趕快把樊將軍送到匈奴去,來消除秦國攻打我們的藉口。請您向西與韓、趙、魏結盟, 向南連絡齊、楚,再向北與單于講和,然後就可以想辦法對付秦國了。」
太子曰:「太傅之計,曠日彌久,心惛然(昏亂貌),恐不能須臾(片刻)。且非獨於此也,夫樊將軍窮困於天下,歸身於丹,丹終不以迫於彊秦而棄所哀憐之交,置之匈奴,是固丹命卒之時也。願太傅更(改)慮之。」
譯文:
太子丹說:「老師您的計畫,需要的時間太長了,我的內心憂悶煩亂,恐怕連片刻也等不及了。況且並非單獨因為這個緣故,樊將軍在天下已是窮途末路了,投奔於我,我總不能因為迫於強暴的秦國,而拋棄我所同情的朋友,而把他送到匈奴去,這應當是我生命完結的時刻。希望老師另考慮別的辦法。」
鞠武曰:「夫行危欲求安,造禍而求福,計淺而怨深,連結一人之後交,不顧國家之大害,此所謂『資怨而助禍』矣。夫以鴻毛燎(燒)於爐炭之上,必無事矣。且以鵰鷙之秦,行怨暴之怒,豈足道哉!燕有田光先生,其為人智深而勇沈,可與謀。」
譯文:
鞠武說:「選擇危險的行動想求得安全,製造禍患而祈求幸福,計謀短淺而怨恨深長,為了結交一個新朋友而不顧國家的大禍,這就是所說的『積蓄仇怨而助禍患』了。拿大雁的羽毛放在爐炭上,一下子就燒光了。何況是像鵰鷙一樣兇猛的秦國,對燕國發洩仇恨殘暴的怒氣,難道還用得著說嗎! 燕國有位田光先生,他這個人智謀深邃而勇敢沉著,可以再和他商量看看。」
太子曰:「願因太傅而得交於田先生,可乎?」鞠武曰:「敬諾。」
譯文:
太子說:「希望通過老師而得以結交田先生,可以嗎?」鞠武說:「遵命。」
示意圖(圖片引自網路)
(五)
出見田先生,道「太子願圖(謀)國事於先生也」。田光曰:「敬奉教。」乃造焉。
譯文:
鞠武便出去拜會田先生,說:「太子希望請田先生一同謀劃國事。」田光說:「謹領教。」就前去拜訪太子。
太子逢迎,卻行(倒退著走,表示恭敬)為導,跪而蔽席。田光坐定,左右無人。太子避席(離開座位)而請曰:「燕秦不兩立,願先生留意也。」
譯文:
太子上前迎接,倒退著走為田光引路,跪下來拂拭座位,給田光讓坐。田光坐穩後,左右沒別人。太子離開自己的座位向田光請教說:「燕國與秦國誓不兩立,希望先生留意。」
田光曰:「臣聞騏驥盛壯之時,一日而馳千里;至其衰老,駑馬先之。今太子聞光盛壯之時,不知臣精已消亡矣。雖然,光不敢以圖國事,所善荊卿可使也。」
譯文:
田光說:「我聽說,千里馬盛壯的時候,一日可奔馳千里,等到牠衰老了,就是劣等馬也能跑到牠的前邊。如今太子光聽說我盛壯之年的情景,卻不知道我精力已經衰竭了。雖然我不能冒昧地謀劃國事, 我的好朋友荊卿,是可以承擔這個使命的。」
太子曰:「願因先生得結交於荊卿,可乎?」田光曰:「敬諾。」即起,趨出。
譯文:
太子說:「希望能通過先生和荊卿結交,可以嗎?」田光說:「遵命。」於是即刻起身,急忙出去了。
太子送至門,戒曰:「丹所報,先生所言者,國之大事也,願先生勿泄(洩露)也!」田光俛(俯,低頭)而笑曰:「諾。」
譯文:
太子送到門口,告誡田光說:「我所講的,先生所說的,都是國家的大事,希望先生不要洩露!」田光俯身笑著說:「好的。」
示意圖(圖片引自網路)
(六)
僂(駝背)行見荊卿,曰:「光與子相善,燕國莫不知。今太子聞光壯盛之時,不知吾形已不逮也,幸而教之曰『燕秦不兩立,願先生留意也』。光竊(私下)不自外,言足下於太子也,願足下過(拜訪)太子於宮。」荊軻曰:「謹奉教。」
譯文:
田光彎腰駝背走去見荊卿,說:「我和您彼此要好,燕國沒有誰不知道,如今太子聽說我盛壯之年時的情景,卻不知道我的身體已力不從心了,我榮幸地聽他教誨說:『燕國、秦國誓不兩立,希望先生留意。』我私下和您不見外,已經把您推薦給太子,希望您前往宮中拜訪太子。」荊軻說:「謹領教。」
田光曰:「吾聞之,長者為行,不使人疑之。今太子告光曰:『所言者,國之大事也,願先生勿泄』,是太子疑光也。夫為行而使人疑之,非節(有節操)俠也。」欲自殺以激荊卿,曰:「願足下急過太子,言光已死,明不言也。」因遂自刎而死。
譯文:
田光說:「我聽說,年長老成的人行事,不能讓別人懷疑他。 如今太子告誡我說:『所說的,是國家大事,希望先生不要洩露』,這是太子懷疑我。一個人行事卻讓別人懷疑他,他就不算是有節操而有俠義的人。」田光於是要用自殺來激勵荊卿,說:「希望您立刻去見太子,就說我已經死了,表明我不會洩露機密了。」於是就當著荊軻的面刎頸自殺了。
荊軻遂見太子,言田光已死,致光之言。太子再拜而跪,膝行流涕。
譯文:
荊軻於是便去見太子,告訴他田光已死,並轉達田光的話。太子拜了兩拜跪下去,跪著前進,痛哭流涕。
有頃(不久)而後言曰:「丹所以誡田先生毋言者,欲以成大事之謀也。今田先生以死明不言,豈丹之心哉!」
譯文:
過了一會才說:「我所以告誡田先生不要講,是想使大事的謀劃得以成功。如今田先生用一死來表明他不會說出去,這難道是我的初衷嗎!」
上圖:圖窮匕見(圖片引自網路)
(七)
荊軻坐定,太子避席頓首曰:「田先生不知丹之不肖,使得至前,敢有所道,此天之所以哀燕而不棄其孤也。今秦有貪利之心,而欲不可足也。非盡天下之地,臣海內之王者,其意不厭(滿足)。
譯文:
荊軻坐好之後,太子離開座位以頭叩地說:「田先生不知道我姬丹不上進,使我能夠到您跟前, 不揣冒昧地有所陳述,這是上天哀憐燕國,不拋棄我啊。如今秦王有貪利的野心,而他的欲望是不會滿足的。不佔盡全天下的土地,使各國的君王向他臣服,他的野心是不會滿足的。
今秦已虜韓王,盡納其地。又舉兵南伐楚,北臨趙;王翦將數十萬之眾距漳、鄴,而李信出太原、雲中。趙不能支秦,必入臣,入臣則禍至燕。燕小弱,數困於兵,今計舉國不足以當秦。諸侯服秦,莫敢合從。
譯文:
如今秦國已俘虜了韓王,佔領他的全部領土。秦國又出動軍隊向南攻打楚國,向北逼近趙國;王翦率領幾十萬大軍抵達漳水、鄴縣一帶,而李信出兵太原、雲中。趙國抵擋不住秦軍,一定會向秦國臣服;一旦趙國臣服,那麼災禍就降臨到燕國。燕國弱小,多次被戰爭所困擾,如今估計,調動全國的力量也不能夠抵擋秦軍。諸侯畏服秦國,沒有誰再敢提倡合縱政策。
丹之私計愚,以為誠得天下之勇士使於秦,闚(窺)以重利;秦王貪,其勢必得所願矣。誠得劫秦王,使悉反諸侯侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,因而刺殺之。
譯文:
我私下有個不成熟的計策,認為果真能得到天下的勇士,派往秦國,用重利誘惑秦王;秦王貪婪,其情勢一定能達到我們的願望。果真能夠劫持秦王,讓他全部歸還侵佔各國的土地,像當年曹沫劫持齊桓公,那就太好了;如不行,那就趁勢殺死秦王。
彼秦大將擅兵於外而內有亂,則君臣相疑,以其閒諸侯得合從,其破秦必矣。此丹之上願,而不知所委命,唯荊卿留意焉。」
譯文:
他們秦國大將在外獨攬兵權,而國家內部出了大亂,那麼君臣彼此猜疑,趁此機會,東方各國聯合起來,就一定能夠打敗秦國。這是我最高的願望,卻不知道把這使命委託給誰,希望荊卿仔細地考慮這件事。」
久之,荊軻曰:「此國之大事也,臣駑下,恐不足任使。」太子前頓首,固請毋讓,然後許諾。
譯文:
過了許久,荊軻說:「這是國家的大事,我的能力低劣,恐怕不能勝任。」太子上前以頭叩地,堅決請求不要推託,而後荊軻才答應了。
於是尊荊卿為上卿,舍上舍。太子日造門下,供太牢具,異物閒進,車騎美女恣荊軻所欲,以順適其意。
譯文:
太子於是尊奉荊卿為上卿,住進上等的賓館。太子天天到荊軻的住所拜望,供給貴重的飲食,不時獻上奇珍異物,車馬美女,任荊軻隨心所欲,以便滿足他的心意。
上圖:樊於期(劇照)(圖片引自網路)
(八)
久之,荊軻未有行意。秦將王翦破趙,虜趙王,盡收入其地(編按:戰國七雄趙國滅亡),進兵北略地至燕南界。太子丹恐懼,乃請荊軻曰:「秦兵旦暮渡易水,則雖欲長侍足下,豈可得哉!」
譯文:
過了很長一段時間,荊軻仍沒有行動的表示。這時,秦國大將王翦已經攻破趙國的都城,俘虜了趙王,把趙國的領土全部納入秦國的版圖。大軍挺進,向北奪取土地,已直到燕國南部邊界。太子丹害怕了,於是請求荊軻說:「秦國軍隊早晚之間就要橫渡易水,那時即使我想要長久地侍奉您,怎麼能辦得到呢!」
荊軻曰:「微(無)太子言,臣願謁之。今行而毋信,則秦未可親也。夫樊將軍,秦王購之金千斤,邑萬家。誠得樊將軍首與燕督亢之地圖,奉獻秦王,秦王必說(悅)見臣,臣乃得有以報。」
譯文:
荊軻說:「太子就是不說,我也要請求行動了。現在到秦國去,沒有讓秦王相信我的東西,那麼秦王就不可以接近。那樊將軍,秦王懸賞黃金千斤、封邑萬戶來購買他的腦袋。果真得到樊將軍的腦袋和燕國督亢的地圖,獻給秦王,秦王一定高興接見我,這樣我才能夠有機會報效您。」
太子曰:「樊將軍窮困來歸丹,丹不忍以己之私而傷長者之意,願足下更(改)慮之!」
譯文:
太子說:「樊將軍到了窮途末路才來投奔我,我不忍心為自己私利而傷害這位長者的心, 希望您考慮別的辦法吧! 」
荊軻知太子不忍,乃遂私見樊於期曰:「秦之遇將軍可謂深矣,父母宗族皆為戮沒。今聞購將軍首金千斤,邑萬家,將奈何?」於期仰天太息(嘆息)流涕曰:「於期每念之,常痛於骨髓,顧計不知所出耳!」
譯文:
荊軻明白太子不忍心,於是就私下找樊於期說:「秦國對待將軍可以說是太殘忍了,父母、家族都被殺盡。如今還聽說用黃金千斤、封邑萬戶,購買將軍的首級,您打算怎麼辦呢?」樊於期仰望蒼天,歎息流淚說:「我每每想到這些,就痛入骨髓,卻想不出辦法來!」
荊軻曰:「今有一言可以解燕國之患,報將軍之仇者,何如?」於期乃前曰:「為之奈何?」
譯文:
荊軻說:「現在有一句話可以解除燕國的禍患,洗雪將軍的仇恨,怎麼樣?」樊於期湊向前說:「該怎麼辦?」
荊軻曰:「願得將軍之首以獻秦王,秦王必喜而見臣,臣左手把其袖,右手揕其胸,然則將軍之仇報,而燕見陵之愧除矣。將軍豈有意乎?」樊於期偏袒搤捥而進曰:「此臣之日夜切齒腐心也,乃今得聞教!」遂自剄。
譯文:
荊軻說:「希望得到將軍的首級來獻給秦王,秦王一定會高興地召見我,我左手抓住他的衣袖,右手用匕首直刺他的胸膛,那麼將軍的仇恨可以洗雪,而燕國被欺凌的恥辱也可以洗除了,將軍是否有這個心意呢?」樊於期脫掉一邊衣袖,露出臂膀,一隻手緊緊握住另一隻手腕, 走近荊軻說:「這是我日日夜夜切齒碎心的仇恨,今天才聽到您的教誨!」於是就自刎死了。
太子聞之,馳往,伏屍而哭,極哀。既已不可奈何,乃遂盛樊於期首函封之。
譯文:
太子聽到這個消息,駕車奔馳前往,趴在屍體上痛哭,極其悲哀。但已經沒法挽回,於是就把樊於期的首級裝到匣子裏密封起來。
(圖片引自網路)
(九)
於是太子豫(通「預」,預先)求天下之利匕首,得趙人徐夫人匕首,取之百金,使工以藥焠之,以試人,血濡縷,人無不立死者。乃裝為遣荊卿。
譯文:
當時太子已預先尋找天下最鋒利的匕首,找到趙國人徐夫人的匕首,花了百金買下它,讓工匠用毒水淬它,用人試驗,只要見一絲兒血,沒有不立刻死的。於是就準備行裝,送荊軻出發前往秦國。
燕國有勇士秦舞陽,年十三,殺人,人不敢忤視。乃令秦舞陽為副(助手)。
譯文:
燕國有位勇士叫秦舞陽,十三歲就殺了人,別人都不敢正面對著看他。於是就派秦舞陽作為助手。
荊軻有所待,欲與俱;其人居遠未來,而為治行。頃之,未發,太子遲之,疑其改悔。
譯文:
荊軻還在等待一個人,準備一同出發;那個朋友住得很遠,還沒趕到,而荊軻已替那個人準備好行裝。又過了些日子,荊軻還沒有出發,太子認為他有意拖延時間,懷疑他有所反悔。
乃復請曰:「日已盡矣,荊卿豈有意哉?丹請得先遣秦舞陽。」
譯文:
太子就再次催請說:「日子不多了,荊卿有動身的打算嗎?請允許我派遣秦舞陽先行。」
荊軻怒,叱太子曰:「何太子之遣?往而不返者,豎子(沒出息的人)也!且提一匕首入不測之彊秦,僕(我)所以留者,待吾客與俱。今太子遲之,請辭決矣!」遂發。
譯文:
荊軻發怒,斥責太子說:「太子這樣派遣是什麼意思?只顧著去而不顧完成使命回來,那是沒出息的小子!況且是拿一把匕首,進入難以測度的強秦之中。我所以暫留的原因,是等待另一位朋友同去。眼下太子認為我拖延了時間,那麼就告辭決別吧!」於是就出發了。
(圖片引自網路)
(十)
太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊筑,荊軻和而歌,為變徵之聲(高而悲壯的聲調),士皆垂淚涕泣。
譯文:
太子及賓客中知道這件事的,都穿著白衣戴著白帽為荊軻送行。到易水岸邊,餞行以後,上路,高漸離擊筑,荊軻和著拍節唱歌,發出蒼涼淒惋的聲調,送行的人都流淚哭泣。
又前而為歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」
譯文:
一邊向前走一邊唱道:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」
復為羽聲慷慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。
譯文:
復又發出慷慨激昂的聲調,送行的人們怒目圓睜,頭髮直豎,彷彿把帽子都頂起來。 於是荊軻就上車走了,終於不再回頭。
示意圖(圖片引自網路)
(十一)
遂至秦,持千金之資幣物,厚遺(送)秦王寵臣中庶子蒙嘉。
譯文:
一到秦國,荊軻帶著價值千金的禮物,厚贈秦王寵幸的臣子中庶子蒙嘉。
嘉為先言於秦王曰:「燕王誠振怖大王之威,不敢舉兵以逆軍吏,願舉國為內臣,比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟。恐懼不敢自陳,謹斬樊於期之頭,及獻燕督亢之地圖,函封,燕王拜送於庭,使使以聞大王,唯大王命之。」
譯文:
蒙嘉替荊軻先在秦王面前說:「燕王確實因大王的威嚴,震懾得心驚膽顫,不敢出動軍隊抗拒大王的將士,甘願全國上下做秦國的臣子,比照其他諸侯國排列其中,納稅盡如同直屬郡縣職分,使得以奉守先王的宗廟。因為慌恐畏懼,不敢親自前來陳述。謹此砍下叛將樊於期的首級,並獻上燕國督亢地區的地圖,裝匣密封。燕王還在朝廷上舉行了拜送儀式,派出使臣把這種情況稟明大王,請求大王指示。」
秦王聞之,大喜,乃朝服,設九賓,見燕使者咸陽宮。
譯文:
秦王聽到這個消息,非常高興,就穿上禮服,安排外交上極隆重的九賓儀式,在咸陽宮召見燕國的使者。
荊軻奉樊於期頭函,而秦舞陽奉地圖柙,以次進。
譯文:
荊軻捧著樊於期的首級,秦舞陽捧著地圖匣子,按照正、副使的次序前進。
至陛,秦舞陽色變振恐,群臣怪之。
譯文:
走到殿前臺階下,秦舞陽臉色突變,害怕得一直發抖,群臣們都感到奇怪。
荊軻顧笑舞陽,前謝(謝罪)曰:「北蕃蠻夷之鄙人,未嘗見天子,故振慴。願大王少假借(寬容)之,使得畢使於前。」
譯文:
荊軻回頭朝秦舞陽笑笑,上前謝罪說:「北方藩屬蠻夷之地的粗野人,沒有見過天子,所以心驚膽顫。希望大王稍微寬容他,讓他能夠在大王面前完成使命。」
示意圖(圖片引自網路)
(十二)
秦王謂軻曰:「取舞陽所持地圖。」軻既取圖奏之,秦王發圖,圖窮而匕首見。
譯文:
秦王對荊軻說:「遞上秦舞陽拿的地圖。」荊軻取過地圖獻上,秦王展開地圖,圖卷展到盡頭,匕首露了出來。
因左手把秦王之袖,而右手持匕首揕之。未至身,秦王驚,自引而起,袖絕。拔劍,劍長,操其室。時惶急,劍堅,故不可立拔。荊軻逐秦王,秦王環柱而走。
譯文:
荊軻趁機左手抓住秦王衣袖,右手拿匕首直刺。未能靠近身體,秦王大驚,自己抽身跳起,衣袖掙斷。慌忙抽劍,劍太長,只是抓住劍鞘。一時驚慌急迫,劍又套得很緊,所以不能立刻拔出。荊軻滿殿內追趕秦王,秦王繞柱四處奔跑。
群臣皆愕,卒起不意,盡失其度。而秦法,群臣侍殿上者不得持尺寸之兵;諸郎中執兵皆陳殿下,非有詔召不得上。方急時,不及召下兵,以故荊軻乃逐秦王。而卒惶急,無以擊軻,而以手共搏之。
譯文:
大臣們嚇得發呆,突然發生意外事變,大家都失去常態。 而秦國的法律規定,殿上侍從大臣,不准攜帶任何兵器;各位侍衛武官也只能拿著武器,依序守衛在殿外,沒有皇帝的命令,不准進殿。正當危急時刻,也來不及傳喚下邊的侍衛官兵,因此荊軻能夠追趕秦王。倉促之間,驚慌急迫,沒有用來攻擊荊軻的武器,只能赤手空拳和荊軻搏擊。
是時侍醫夏無且以其所奉藥囊,提荊軻也。
譯文:
這時,侍從醫官夏無且用他所捧的藥袋,投擊荊軻。
秦王方環柱走,卒惶急,不知所為,左右乃曰:「王負劍!」
譯文:
正當秦王圍著柱子跑,倉猝慌急,不知如何是好的時候,侍從們大喊:「大王,快把劍推到背後!」
負劍,遂拔以擊荊軻,斷其左股,荊軻廢。
譯文:
秦王把劍推到背後,才拔出寶劍,反過來攻擊荊軻,砍斷他的左腿,荊軻殘廢了。
乃引其匕首以擿秦王,不中,中桐柱。
譯文:
就荊軻舉起他的匕首,直接丟向秦王,沒有擊中,卻擊中了銅柱。
秦王復擊軻,軻被八創。軻自知事不就,倚柱而笑。
譯文:
秦王接連攻擊荊軻,荊軻被刺傷八處。荊軻自知大事不能成功了,就倚在柱子上大笑。
箕踞(張開兩腿,像簸箕一樣坐著,表示輕慢動作)以罵曰:「事所以不成者,以欲生劫之,必得約契以報太子也。」
譯文:
荊軻張開兩腿,像簸箕一樣坐在地上罵道:「大事之所以沒能成功,是因為我想活捉你,迫使你訂立歸還諸侯們土地的契約,來回報太子。」
於是左右既前殺軻,秦王不怡(不高興)者良久。
譯文:
這時侍衛們衝上前來,殺死荊軻,而秦王驚惶未定,不高興很久。
已而論功,賞群臣及當坐者各有差,而賜夏無且黃金二百溢,曰:「無且愛我,乃以藥囊提荊軻也。」
譯文:
過後評論功過,賞賜群臣及處置當辦罪的官員都各有差別。賜給夏無且黃金二百鎰,說:「無且愛我,才用藥袋投擊荊軻啊。」
上圖:荊軻刺秦王(圖片引自網路)
(十三)
於是秦王大怒,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕。十月而拔薊城。燕王喜、太子丹等盡率其精兵東保於遼東,秦將李信追擊燕王急。
譯文:
於是秦王大怒,增派軍隊前往趙國,命令王翦的軍隊攻打燕國,十月攻克薊城。燕王喜、太子丹率領全部精銳部隊,向東退守遼東。秦將李信緊緊地追擊燕王。
代王嘉乃遺燕王喜書曰:「秦所以尤追燕急者,以太子丹故也。今王誠殺丹獻之秦王,秦王必解,而社稷幸得血食(鬼神享受牲牢的祭祀)。」
譯文:
代王嘉就寫信給燕王喜說:「秦軍之所以追擊燕軍急迫,是因為太子丹的緣故。現在您如果殺掉太子丹,把他的人頭獻給秦王,一定會得到秦王寬恕,而社稷或許也可以僥倖得到祭祀。 」
其後李信追丹,丹匿(藏匿)衍水中,燕王乃使使斬太子丹,欲獻之秦。秦復進兵攻之。後五年,秦卒滅燕,虜燕王喜(編按:戰國七國燕國滅亡)。
譯文:
此後李信率軍追趕太子丹,太子丹藏匿在衍水河中,燕王喜就派使者殺了太子丹,準備把他的人頭獻給秦王。秦軍又繼續攻打燕國。此後五年,秦國終於滅掉了燕國,俘虜了燕王喜。
其明年,秦并天下,立號為皇帝。於是秦逐太子丹、荊軻之客,皆亡。
譯文:
第二年,秦王吞併了天下,立號為始皇帝。於是通緝太子丹和荊軻的門客,門客們都四處逃亡了。
上圖:荊軻刺秦王(圖片引自網路)
(十四)
高漸離變名姓為人庸保,匿作於宋子。久之,作苦,聞其家堂上客擊筑,傍偟(徘徊)不能去。每出言曰:「彼有善有不善。」
譯文:
高漸離更名改姓,替人家當酒保,隱藏在宋子這個地方做工。時間久了,覺得很勞苦,聽到主人家堂上有客人擊築,流連徘徊捨不得離開。高漸離常開口說:「那筑的聲調哪裡有好的地方,哪裡有不好的地方。」
從者以告其主,曰:「彼庸乃知音,竊言是非。」家丈人召使前擊筑,一坐稱善,賜酒。
譯文:
侍候的人把高漸離的話告訴主人,說:「那個傭工懂得音樂,私下說是道非的。」家主人叫高漸離到堂前擊筑,滿座賓客都說他擊得好,賞給他酒喝。
而高漸離念久隱畏約無窮時,乃退,出其裝匣中筑與其善衣,更容貌而前。舉坐客皆驚,下與抗禮,以為上客。使擊筑而歌,客無不流涕而去者。
譯文:
高漸離考慮到長久他隱姓埋名, 擔驚受怕地躲藏下去,沒有盡頭,便退下堂來,把自己的筑和衣裳,從行裝匣子裏拿出來,改裝整容來到堂前。滿座賓客大吃一驚,離開座位用平等的禮節接待他,尊為上賓。請他擊筑唱歌,賓客們聽了,沒有不被感動得流著淚而離去的。
宋子傳客之,聞於秦始皇。秦始皇召見,人有識者,乃曰:「高漸離也。」秦皇帝惜其善擊筑,重赦之,乃矐其目。使擊筑,未嘗不稱善。
譯文:
宋子城裏的人輪流請他去做客,這消息被秦始皇聽到。秦始皇召令進見,有認識他的人,就說:「這人是高漸離。」秦始皇憐惜他擅長擊筑,特別赦免了他的死罪。於是薰瞎了他的眼睛,讓他擊筑,沒有一次不被說擊得很好的。
稍益近之,高漸離乃以鉛置筑中,復進得近,舉筑撲秦皇帝,不中。於是遂誅高漸離,終身不復近諸侯之人。
譯文:
高漸離於是逐漸接近秦始皇。後來高漸離便把鉛塊放藏進筑中,再度進宮擊筑靠近時,他舉筑擊向秦始皇,沒有擊中。於是秦始皇殺了高漸離,終身不敢再接近從前東方六國的人了。
上圖:筑(圖片引自網路)
(十五)
魯句踐已聞荊軻之刺秦王,私曰:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也!甚矣!吾不知人也!曩者吾叱之,彼乃以我為非人也!」
譯文:
魯句踐聽到荊軻行刺秦王的事,私下說:「唉!太可惜啦,他不講究刺劍的技術啊,我太不瞭解這個人了!過去我呵斥他,他就以為我不是他同路人了。」
上圖:荊軻刺秦王(圖片引自網路)
(十六)
太史公曰:世言荊軻,其稱太子丹之命,「天雨粟,馬生角」也,太過。又言荊軻傷秦王,皆非也。
譯文:
太史公說:世上談論荊軻,當說到太子丹的命運時,說什麼「天上像下雨一樣落下糧食,馬頭長出角來!」這實在太過分了。又說荊軻刺傷了秦王,這都不是事實。
始公孫季功、董生與夏無且游,具知其事,為余道之如是。
譯文:
當初公孫季功、董生和夏無且交遊,都知道這件事,他們告訴我的就如同我所記載下的這些。
自曹沫至荊軻五人,此其義或成或不成,然其立意較然,不欺其志,名垂後世,豈妄(虛妄)也哉!
譯文:
從曹沫到荊軻五個人,他們的俠義之舉,有的成功,有的不成功,但他們的志向意圖都很清楚明朗,都沒有違背自己的良心,名聲流傳到後代,這難道是虛妄的嗎!
上圖:電影《英雄》劇照(李連杰飾)(圖片引自網路)
【文字校對】
本站
留言列表