(圖片引自網路)
題解
〈悲陳陶〉,樂府詩,作者杜甫。此詩講述的是唐肅宗至德元年(756年)冬,唐軍跟安史叛軍在陳陶作戰,唐軍四萬人幾乎全軍覆沒之情事。
詩的前四句渲染戰敗後肅穆沉重氛圍,後四句先寫胡兵的驕橫,及長安人民對官軍收復長安的渴望。全詩寓主觀於客觀,把對胡虜的仇恨、對官軍的痛惜、對長安百姓的同情、對國家命運的憂慮等種種感情,都凝聚在特定的場面中,體現出一種悲壯的美。
(圖片引自網路)
悲陳陶
陳濤斜,在咸陽縣,一名陳陶澤。至德元年十月,房琯與安守忠戰,敗績於此。
孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。
羣胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼,日夜更望官軍至。
【作品出處】
《樂府詩集》
〈悲陳陶〉
原作者:杜甫
(圖片引自網路)
註釋翻譯
孟冬(農曆十月)十郡(指秦中各郡)良家子(從百姓中徵召的士兵),血作陳陶澤(陳陶,地名,即陳陶斜,又名陳陶澤,在長安西北)中水。
譯文:
十月裡西北十郡那些良家子弟,鮮血流成陳陶的水鄉澤國。
野曠天清(曠野一片死寂)無戰聲(戰事已結束),四萬義軍(官軍,因其爲國犧牲,故稱義軍)同日死。
譯文:
原野空曠蒼天清遠停息了戰聲,四萬官軍在同一日壯烈犧牲。
羣胡(指安史叛軍。安祿山是奚族人,史思明是突厥人。他們的部下也多爲北方少數民族)歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市(指長安街市)。
譯文:
那些胡寇歸來時箭上還在滴血,仍然高唱胡歌狂飲於長安市上。
都人(長安的人民)回面(轉過臉)向北啼(此時唐肅宗駐守靈武,在長安之北,故都人向北而啼),日夜更望官軍舊(政府的軍隊)至。
譯文:
長安百姓轉頭往北方痛哭流涕,日夜盼望官軍早來到退敵安邦。
(圖片引自網路)
- Dec 15 Fri 2017 12:35
▲四萬義軍同日死----杜甫:悲陳陶(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表