胡姬.jpg
上圖:胡姬(想像示意圖)


題解

本詩出自:郭茂倩《樂府詩集》雜曲歌辭,〈少年行〉為樂府舊題,作者李白,此詩當作於其青年時期。

李白少醉心劍術,〈與韓荊州書〉自稱「十五好劍術,遍干諸侯」,魏顥在《李翰林集序》中也言李白「少任俠,手刃數人」。李白二十五歲出蜀,漫遊中國,當他經過舊時燕國故地時,認識那裏很多志同道合的人。自古就有「燕趙多慷慨之士」之說,那裏民風豪放,正是李白所向往的生活,李白在那裏和豪傑們相處甚歡,這三首詩就是這種生活的反映。


胡姬.jpg


少年行

其一

擊筑飲美酒,劍歌易水湄。
經過燕太子,結托并州兒。
少年負壯氣,奮烈自有時。
因擊魯句踐,爭博勿相欺。

其二

五陵年少金市東,銀鞍白馬度春風。 
落花踏盡游何處,笑入胡姬酒肆中。

其三(或疑為偽託)

君不見,淮南少年遊俠客,白日球獵夜擁擲。
呼盧百萬終不惜,報仇千里如咫尺。
少年遊俠好經過,渾身裝束皆綺羅。
蕙蘭相隨喧妓女,風光去處滿笙歌。
驕矜自言不可有,俠士堂中養來久。
好鞍好馬乞與人,十千五千鏇沽酒。
赤心用盡為知己,黃金不惜栽桃李。
桃李栽來幾度春,一回花落一回新。
府縣盡為門下客,王侯皆是平交人。
男兒百年且樂命,何須讀書受貧病。
男兒百年且榮身,何須徇節甘風塵。
衣冠半是征戰士,窮儒使作林泉民。
遮莫枝根長百丈,不如當代多還往。
遮莫姻親連帝城,不如當身自簪纓。
看取富貴眼前者,何用悠悠身後名。


【作品出處】
《樂府詩集》
少年行
原作者:李白


唐代仕女.jpg


註釋翻譯

(一)


擊筑飲美酒,劍歌易水湄。
譯文:
像高漸離一樣在燕市擊築飲酒,像荊軻一樣在易水上彈劍悲歌。


經過燕太子,結托并州兒。
譯文:
應結識像燕太子丹這樣的愛賢之士,要結交像幷州俠士一般的年輕人。


少年負壯氣,奮烈自有時。
譯文:
少年身負壯志,將來自有奮發激烈之時。


因擊魯句踐,爭博勿相欺。
譯文:
若再遇到像魯句踐這樣的俠士,應該事先自報家門,若有爭搏之時,請多多包涵,幸勿相欺啊!

(二)


五陵年少金市東,銀鞍白馬度春風。 
譯文:
在長安金市之東,五陵的貴公子騎着銀鞍白馬,滿面春風。


落花踏盡游何處,笑入胡姬酒肆中。
譯文:
他們在遊春賞花之後,最愛到哪裏去呢?經常笑著走入胡姬酒店中飲酒尋樂。

(三)


君不見,淮南少年遊俠客,白日球獵夜擁擲。
譯文:
請你看看,淮南的少年遊俠,白天遊獵晚上擲骰。


呼盧百萬終不惜,報仇千里如咫尺。
譯文:
玩博戲一日散盡百萬毫不惋惜,報仇即使行千里之遠,也覺得近在咫尺。


少年遊俠好經過,渾身裝束皆綺羅。
譯文:
他們注重經歷,渾身上下裝束華貴,遍身綺羅。


蕙蘭相隨喧妓女,風光去處滿笙歌。
譯文:
身邊常有美女香花為伴,他們所到之處笙歌飄揚。


驕矜自言不可有,俠士堂中養來久。
譯文:
他們自言不敢驕狂,結交的人都是高人俠士。


好鞍好馬乞與人,十千五千鏇沽酒。
譯文:
自己的好鞍好馬都送給友人,錢財都拿去買酒溫酒。


赤心用盡為知己,黃金不惜栽桃李。
譯文:
用盡真心結交了很多朋友,遇見相投之人散盡千金也不可惜。


桃李栽來幾度春,一回花落一回新。
年復一年,花開花落,朋友來來去去。

府縣盡為門下客,王侯皆是平交人。
譯文:
府縣官吏都是門下客,王侯也與他們平起平坐。


男兒百年且樂命,何須讀書受貧病。
譯文:
男兒生來就應該享盡人生歡樂,何必要讀書遭受貧窮疾病?


男兒百年且榮身,何須徇節甘風塵。
譯文:
男人一生就應該建立功業,何須為了謀求節操而甘墮塵俗。


衣冠半是征戰士,窮儒使作林泉民。
譯文:
名門世族大多由征戰之士而來,窮儒只能隱居山林。


遮莫枝根長百丈,不如當代多還往。
譯文:
儘管樹根緜長百丈,不如與當今豪俠多多來往。


遮莫姻親連帝城,不如當身自簪纓。
譯文:
儘管姻親關係連著帝王公室,不如靠自己實力求取仕宦。


看取富貴眼前者,何用悠悠身後名。
譯文:
盡情享用眼前的榮華富貴,何必貪圖身後的聲名?


胡姬.jpg
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()