以下分別摘錄網路上關於馬奎斯百年孤寂中譯本的比較,資料分別引用自:PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)及"花想集部落格",所引前言出自"PromLin"部落格,原標題作:「百年孤寂」的中譯本到底要讀哪一種?
我以前讀過的兩種中譯本都不一樣。第一次是馬奎斯剛得獎的那一年,某家出版社就火速發行的那一版本,我讀過之後就認定是我一生中讀過最棒的一本小說。後來志文出版社又發行了楊耐冬的新譯本,我重讀後覺得比舊譯本流暢許多,所以就把那家不知名出版社的老譯本淘汰掉了。
近又很想再重讀一遍馬奎斯的「百年孤寂」,聽說宋碧雲翻譯的版本比楊譯還要好,一些知名作家都在推薦這個譯本,包括余光中、林文月和張大春等人,於是我又去找了這本聽說已經絕版的宋譯本。
不過嘛...宋碧雲的譯本,我讀了幾段就看不下去了,翻譯也沒有比楊耐冬來得好啊!一些人名都是每個音節照翻,落落長的,文句也不夠通順。不知道那些知名作家推薦的理由何在?
唉!...「百年孤寂」的中譯本到底要讀哪一種比較好呢?
宋碧雲譯本
宋的版本則是盡可能忠實原字音翻譯,看熟了語調可以很上手閱讀下去。(2006-12-09)
宋譯的文句讀起來好彆扭。(2006-12-10)
我覺得宋碧雲翻得比較有詩意。(2006-12-11)
我小時候看百年孤寂時也是看不知名的版本,不過因為太小也看不出所以然...都只挑描寫限制級的場面看而已,到前幾年看了宋碧雲版本財驚為天人,不過沒看過楊耐冬版本也無從比較...雖然宋碧雲是國內很多人推薦的。(2006-12-12)
宋版可能比較信。(2006-12-15)
我覺得宋碧雲翻得比較有詩意。(2007-01-31)
我覺得宋碧雲的版本好,沉鬱頓挫有詩意。(2014-04-18)
宋碧雲的譯本更早哩。不過我是前幾年才有這個譯本,之前也是看楊耐冬的。(2014-04-19)
宋碧雲的版本是馬奎斯得獎那年就出了,遠景出的,但不知上面那位同學所說的志文同年出版,是不是同一件事?這種翻譯小說,應該也有版權吧?(2014-04-19)
這樣一說,或許就能解釋為什麼遠景那本宋碧雲的譯本很快就成了絕版。宋譯本是1982年出的,也就是馬奎斯得諾貝爾獎那年,楊譯本是1984年出的。如果楊譯本是唯一合法的中譯本,那其他譯本自然就不能再出現。
看來宋碧雲有個譯本《一百年的孤寂》是 1991 年1月才在遠景出版的呢(吳明益引書中之言,也註明了出處)。所以是否她在 1982 時快譯了一個有人說難看或譯得不好的版本,所以很快絕版,到了 1991 又再出一個新譯本呢?(2014-04-20)
1982初版,2004年三版,有可能吳明益的就是再版的1991年。但我想出版社不會再請宋重譯,應是原來的譯本。(2014-04-20)
多謝!!醬子版本之議就可以塵埃落定了(是說我也不想去追究前面引過那篇文章中『第一次是馬奎斯剛得獎的那一年,某家出版社就火速發行的那一版本,』到底是指哪個版本了)(2014-04-20)
以年份來說可能就是宋譯本,上面那位同學看到的宋譯本可能是2004年的。因為那時有人說這譯本比較好,所以後來追印了吧?
范譯的開頭第一段:多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。「見識」兩字獨具匠心,非如宋碧雲的「發現」完全沒能表達出文本意涵;范曄譯本,書名百年孤獨,簡體版。(2016-10-17)
楊耐冬譯本
有人說楊的版本翻譯音求其意而修飾。(2006-12-09)
楊譯和宋譯好像都有人在擁護,或許這兩種譯本都算是不錯的。我現在自己在搞電影字幕翻譯,瞭解到外文要完全翻成中文根本是不可能的,有些句子無法依照字面意思翻,或是要稍微改變一下字句的順序,讀起來才會通順流暢。(2006-12-09)
以前上翻譯課時,有提到過信雅達。翻譯其實也等同於再創作,既然是再創作,譯者的文筆自然也很重要。 ( 所以落落長的翻譯,通常也是比較菜鳥的翻譯。)無論文筆有多流暢,萬一翻得牛頭不對馬嘴,那不就是kuso. ( 祖國版BT下的外語片常有的事 )就像一個中國,各自表述.( 或者說貓在鋼琴上昏倒了) 翻譯者的解讀不可能,讓所有人都接受。我們閱讀的時候,也經常是擷取自己需要的部分,其他的都跳過去。再者,聽過一些朋友的經驗,外語翻成中文的價碼很低,甚至低到四五個字一塊錢。文學部分如此,技術性文件反而高些。(所以如果我來翻,我也會選擇落落長的表達,言簡意賅,早晚餓死!美國的外語翻譯界聽說更慘,除非大文豪大暢銷書,一般外語翻譯幾乎是小眾文化,接近做功德推廣價。以上說的都是名不見經傳的譯者,有名的自然有他的價碼。總而言之,當然讀原文最好啦!(2006-12-09)
當然讀原文最好啦!不過這本小說好像是用西班牙文寫的,唉!...連英文都看不太懂了,還看西班牙文!!!經過兩天的考慮,還是決定繼續讀楊耐冬的中譯本,他的譯筆顯然比宋碧雲通順流暢許多,讀起來較不費力。(2006-12-10)
楊耐冬翻得比較死板,文字飛不起來。(2006-12-11)
先入為主的影響力確實很大,一首歌曲如果聽習慣某位歌手的演唱之後,大概很難再接受其他歌手的詮釋。我從兩種譯本挑出相同的兩句出來,讓大家來比較一下....
宋碧雲譯:
1. 人能娶自己的姑姑嗎?
2. 他們生成犰狳我都不在乎。
楊耐冬譯:
1. 一個人能娶自己的姑姑嗎?
2. 即使生下的小孩是犰狳之類的怪物,我也不在乎。(2006-12-12)
楊版比較達。(2006-12-15)
翻譯的確是一門很高深的學問!也是我心目中崇敬無比的工作~不過願意懷抱滿腔熱血投入這一行的恐怕不會比想拍電影的多...未來也不需要太樂觀期待,大家還是努力學外語吧! ^_^<以P兄所舉的例來看,我想一般人應該都會選擇楊的版本才是!(2006-12-19)
歌德曾經說過:"每一位優秀的作家都應該至少為祖國翻譯一冊優秀的外國作品"。不曉得部落格寫手算不算是作家?我談不上是作家,更稱不上是優秀的作家,而且外文程度非常非常的爛,不過還是會想要為外國作品翻譯盡一份微薄的心力。有許多優秀的外國文學作品,在台灣都還沒有適合的中譯本可供閱讀,倒是看到出版社都一窩蜂翻譯一些通俗的暢銷書籍,翻譯說難很難,說不難其實也不難,最重要的是有沒有用心。(2006-12-19)
楊耐冬翻得比較死板,靈氣不見了(2007-01-31)
我看過的百年孤寂是楊耐冬的版本。覺得百年孤寂就是要輕鬆的讀,不然這本書對我來說就失去了它的特色了。(2008-02-21)
楊耐冬版好讀,但馬奎斯的魔幻能量似乎減弱了。(2014-04-18)
我也喜歡楊耐冬,宋也看不下去。(2014-04-19)
我照看我的楊耐冬版,通常沒耐心看什麼後出新譯。(2014-04-19)
我記得的是楊耐冬譯本最先出的吧!!!等下有空我再來查查看好了。(2014-04-19)
那年代版權亂七八糟,沒談就譯都可能。反正我是志文掛,遠景的書也買但看得比志文少啦。(2014-04-19)
電腦在書架前面的好處就是一回頭就能找到東西...回頭看了一下,我的書也是志文的多...^^(2014-04-19)
哈我也志文掛~顯見得年紀。愈老愈好看僅限好書。(2014-04-19)
志文掛+1。(2014-04-19)
志文加一。但我每次看到譯本就買,包括簡體那本,據說”中文版唯一合法授權”。我最喜歡裡面那張書籤...(2014-04-19)
這樣一說,或許就能解釋為什麼遠景那本宋碧雲的譯本很快就成了絕版。宋譯本是1982年出的,也就是馬奎斯得諾貝爾獎那年,楊譯本是1984年出的。如果楊譯本是唯一合法的中譯本,那其他譯本自然就不能再出現。(2014-04-19)
志文楊耐冬版的確晚了兩年才出。我也學你來拍個照看比較清楚!(2014-04-20)
其實我還是有點納悶~。馬奎斯1982獲頒諾貝爾文學獎,該獎不是每年12月10日頒發嗎?(維基說的)可是遠景宋譯本是 1982年3月就出了初版。那表示是在馬奎斯得獎之前就譯了也出版了??(2014-04-20)
書後有三毛和李歐梵的文(書後的文是不是應稱為跋?),都提到馬奎斯得獎的事,可見還是在得獎後才譯的。(2014-04-20)
算了,我也別再龜毛了(本來想說如果是得獎前就先譯,那就是沈登恩眼光精準,這也未嘗不可能;至於兩位的跋,完全有可能是再版時再加上去的)。但是談這些實在沒什麼意思,我又不是出版界人、又對出版史無意研究,幹麻鑽這牛角尖。(2014-04-20)
奧罕帕慕克的《我的名字叫紅》是在他得諾貝爾獎之前就有中文譯本了,所以得獎前就有譯本是有可能的。而那幾篇跋的確也有可能是再刷時補上去的,《百年孤寂》在1970年就有英譯本(書後的年表中有說明),而且連連得獎,所以被預測能得諾貝爾應該是意料中的事。(2014-04-20)
留言列表