(圖片引自《先知》原書)
先知:愛
當愛召喚你時,
追隨他,
雖然他的道路艱難又陡峭。
當他的雙翼擁抱你時,
順從他,
雖然隱藏在他翅端的劍也許會刺傷你。
當他對你說話時,
相信他,
雖然他的聲音可能會破碎你的夢,
如同北風蹂躪了花園。
因為正如愛給你加冠,
他也將釘你在十字架上。
即使他是為著你的成長,
他同樣也是為著你的修剪。
正如他昇上你的頂端,
愛撫你在陽光中顫動的最幼嫩的細枝,
同樣他將降到你的根部,
搖撼你緊抓著大地的根。
他採集你好比一捆穀子。
他鞭笞你以使你裸露。
他篩你以使你自殼中解脫。
他磨你以使你潔白。
他搓揉你直到你柔韌;
然後他置你於他的聖火中炙烤,
使你能變成聖餐中的聖餅。
所有這些事,
愛都將施之於你,
使你能明瞭你心中的秘密,
而藉著那知識成為「生命」的心的一個碎片。
但如果你在懼怯中只想尋求愛的平安和愛的愉悅,
那麼不如遮掩著你的裸體,
離開愛的打榖場,
進入那無季節的世界,
在那兒你將歡笑,
但非全心的笑,
你將哭泣,
卻非盡情的哭。
愛不給什麼,
只給予它自己。
他不取什麼,
只取自它自己。
愛不佔有也不被佔有;
因為愛是自足於愛的。
當你愛時不該說,『神在我心中』,
而是,『我在神的心中』。
不要以為你能導引愛的路向,
因為愛如果發現你夠格(另譯:已準備好),
會指引你的路向。
除了成全它自己,
愛沒有別的欲望。
可是,
如果你在愛的同時,還有慾,
那就讓慾求這些事吧(另譯:讓這些作為你的慾吧):
去融化自己,
像一條奔流的小溪,
對著靜夜唱它的旋律;
去領略過多的溫柔所引起的痛苦;
去被自己對愛的了解所刺傷;
並且自願而快樂地流血。
在黎明時懷著一顆長了羽翼的心醒來,
感謝能有另外一天去愛;
在午時憩息而默思愛的狂喜;
在黃昏時懷著感恩的心回家;
而後在心中為自己所愛的人祈禱,
在唇間唱著一首讚美詩,
而安睡。
(圖片引自《先知》原書)
【文章出處】
《先知》(純文學出版)
〈愛〉
1970
原作者:紀伯侖
翻譯:王季慶
【作者簡介】
哈里利.紀伯侖(英語:Khalil Gibran,阿拉米語:ܓ̰ܒܪܢ ܚܠܝܠ ܓ̰ܒܪܢ,阿拉伯語:جبران خليل جبران,本名是Gibran Khalil Gibran,1883年1月6日-1931年4月10日),吉布蘭是舊譯。另外「Kahlil Gibran」也是另一個他被人所知的名字,黎巴嫩詩人,幼年未受正規學校教育。後隨家庭移居美國,代表作《先知》。作家冰心將紀伯倫和泰戈爾放在一起評價說:「泰戈爾是貴族出身,家境優越,自幼受過良好教育。他的作品感情充沛,語調明快,用辭華美。格調也更天真,更歡暢,更富神秘色彩。而紀伯倫是貧苦出身,他的作品更像一個飽經滄桑的老人在講為人處世的哲理,於平靜中流露出淡淡的悲涼。」
【譯者簡介】
王季慶,成大建築系畢業,留學加拿大,並旅美十餘年。經歷半生的心靈追尋,遍覽各類心理、宗教、哲學、神祕學等書籍。於一九七六年首度接觸啟悟性的「賽斯資料」後,心弦震動,遂開始譯介賽斯書系列及新時代經典作品共十餘種,為國內新時代思潮的發起人,被譽為新時代之母。並於全台各地組織新時代讀書會,創辦中華新時代協會,致力將新時代的訊息介紹給國人。現任中華新時代協會心靈輔導師。王季慶以往大多是翻譯心靈領域重要著作(如《先知》、《與神對話》),對於自行著述可說是惜字如金,也已甚少公開開課。
- Sep 25 Mon 2017 15:22
▲紀伯侖《先知》:愛(原文)
全站熱搜
留言列表