上圖:馬丁路德.金恩(圖片引自網路)
I have a dream(我有一個夢)
(一)
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
課文:今天,我何其有幸能跟著大家,加入這個示威活動的行列。這個必將成為我國歷史上爭取自由的最偉大示威活動。
譯文:今天,我有如此榮幸能跟著大家,一起加入這個示威活動的行列,這次必將成為美國歷史上爭取自由最偉大的示威活動。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation.
課文:一百年以前,一位了不起的美國人,此刻我們正好站在他紀念像的蔽蔭之下,正式簽署了《解放宣言》,
譯文:一百年前,一位偉大的美國人(編者註:指美國總統林肯)簽署了〈解放黑奴宣言〉,今天我們就是站在他的雕像前集會。
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
課文:這份重大的文獻,直如一座偉大的燈塔,照亮了當時猶煎熬於不義之火的數百萬黑奴的希望;
譯文:這劃時代的宣言,猶如一道光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義烈焰中受煎熬的黑奴,帶來了希望。
It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
課文:也像歡悅的破曉曙光,終結了漫漫的桎梏長夜。
譯文:它的到來猶如歡樂的黎明,結束了囚禁黑人的漫漫長夜。
But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free.
課文:然而,整整一百年後的今天,我們卻不得不面對這個可悲的事實:黑人依然得不到自由;
譯文:然而,一百年後的今天,我們仍必須正視黑人還沒有得到自由這個悲慘的現實。
One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
課文:整整一百年後的今天,黑人仍在生活中戴著種族隔離的手銬和種族歧視的腳鐐悲慘的蹣跚而行;
譯文:一百年後的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活仍備受壓榨。
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
課文:整整一百年後的今天,黑人仍得在物質富裕的汪洋大海之中,兀自生存於窮乏的孤島之上;
譯文:一百年後的今天,黑人仍生活在物質充裕富饒的海洋中一個窮困的孤島上。
One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
課文:整整一百年後的今天,黑人依然掙扎於美國社會的陰暗死角,驀然發現立身於自己的國土之上,卻像一名被放逐的罪人。
譯文:一百年後的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落裡,並且在自己的土地上流亡。
So we have come here today to dramatize an appalling condition.
課文:所以說,今天我們來到此地,正為著揭露這些駭人的真實景況。
譯文:今天我們在這裡集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸於眾。
(二)
In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.
課文:某種意義來說,我們今天來到我們國家的首府,是要求兌現一張支票,
譯文:就某種意義而言,今天我們是為了要求兌現諾言,匯集到我們國家的首都而來。
When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
課文:在我們共和國的締建先賢寫下《美國憲法》以及《獨立宣言》的莊嚴字句同時,他們等於是簽下了一紙期票,每一個美國人都對這紙期票有繼承權。
譯文:我們共和國的締造者草擬〈憲法〉和〈獨立宣言〉壯麗的詞句時,曾向每一個美國人許下諾言。
This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
課文:該期票許諾,保證每一個人皆擁有不可剝奪的生存權利、自由權利,以及追求幸福的權利。
譯文:他們承諾給予所有的人保證以生存、自由和追求幸福等不可剝奪的權利。
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.
課文:很顯然的,對於有色公民,美國並未兌現這張期票,
譯文:今天顯而易見的是,就有色公民而論,美國並沒有實踐這個諾言。
Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds."
課文:美國沒有履行這項神聖的義務,只給了黑人同胞一張空頭支票,一張註記著「現金不足」的空頭支票,
譯文:美國沒有履行這項神聖的義務,只是給黑人開了一張空頭支票,支票上蓋著「資金不足」的戳印後,便退了回來。
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
課文:然而,我們沒辦法相信正義的銀行已然破產,
譯文:但是,我們不相信正義的銀行已經破產。
We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
課文:我們沒辦法相信這個國家堆滿著各式各樣機會的大倉廩之中,居然會發生現金不足的窘狀,
譯文:我們不相信,在這個國家巨大的機會倉庫裡,已沒有足夠的儲備資金。
So we have come to cash this check──a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
課文:因此我們到此地來要求支票兌現──這張能滿足我們自由財富和正義保障的支票。
譯文:因此今天我們要求兌現這張支票──這張支票將給予我們寶貴的自由和正義的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.
課文:此外,我們之所以來到這個神聖之地,也是為了要提醒美國,事情已屆危急燃眉之際了,
譯文:我們來到這個神聖的地方,也是為了提醒美國,現在是非常迫切的時刻。
This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
課文:再沒時間讓我們侈言大家冷靜冷靜,或拿漸進改革當麻醉劑了。
譯文:現在不是奢談好好冷靜下來、或服用漸進改革的鎮靜劑的時候。
Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
課文:現在,是對民主做出真正承諾的時刻了;現在,是從陰暗荒蕪的種族隔離幽谷走出來,步上種族平等陽光大道的時刻了;
譯文:現在是從種族隔離的荒涼黑暗的深谷,攀升向種族平等的光明大道的時候。
Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
課文:現在,是把我們這個國家從種族不平等的流沙之中拔昇起來,奠基於民胞物與的堅實磐石的時刻了;
譯文:現在是把我們的國家,從種族不平等的流沙中解放拯救出來,置於兄弟情誼的磐石上的時候。
Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children.
課文:現在,更是讓所有上帝的兒女同享真正公義的時刻了。
譯文:現在是向上帝所有的兒女,開啟機會之門的時候。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro.
課文:這個國家若輕估了事情的迫切程度,後果將不堪設想,
譯文:如果美國忽視當下的迫切性,低估黑人的決心,那麼,這對美國來說,將是嚴重的致命傷害。
This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
課文:黑人正當性不滿的炙人炎夏將一直徘徊不去,直到自由平等的涼颯秋日真正到來為止。
譯文:如果自由和平等的爽朗秋天不能到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。
(三)
Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
課文:一九六三年不會是個句點,而是一個開始,
譯文:一九六三年並不意味著抗爭的結束,而是開始。
Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
課文:如果這個國家依然故我不思變革的話,那些希冀黑人的怒火消褪、回歸平和的人們,也會跟著暴烈的覺醒起來。
譯文:有人希望,黑人只要消消火氣就會滿足;如果國家安之若素,像往常一樣恢復工作,毫無任何反應,這些人必會大失所望。
There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
課文:黑人一天不能得到他的公民權利,美國便休想有一天的休憩,一天的安寧,
譯文:在黑人得到公民權利之前,美國不可能有安寧和平靜。
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
課文:這個抗爭的旋風將持續的搖撼我們這個國家的基石,直到正義的光明日子降臨。
譯文:正義光輝的一天不到來,反抗的旋風就將繼續動搖這個國家的基礎。
But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
課文:但在這裡,我有幾句話非叮囑此刻已站在正義殿堂前溫暖門檻的同胞不可,
譯文:但是對於等候在正義殿堂外激昂雀躍的人們,有些話我是必須說的。
In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
課文:在爭取我們正當地位的過程之中,我們切不可因錯誤的行動而犯罪。
譯文:在爭取應有地位的過程中,我們不要採取錯誤的做法。
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
課文:我們不可汲飲仇恨的苦杯,來舒解我們對自由的乾渴;
譯文:我們不要尋求一杯苦澀和仇恨,來滿足對自由的渴望。
We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
課文:我們必須自始至終立身於尊嚴和自律的高原之上,來進行我們的爭戰,
譯文:我們必須永遠在尊嚴和紀律的高度上進行奮鬥。
We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
課文:絕不可以讓我們如此富創造力的抗爭行動,淪為肢體暴力的行徑;
譯文:我們不能容許我們的具有創造性的抗議,墮落為肢體的暴力行動。
Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
課文:我們還得一次又一次讓自己莊嚴的拔昇起來,用我們靈魂的力量來對抗對手的有形暴力。
譯文:我們要不斷地昇華到以精神力量,去對付身體力量的崇高境界中去。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people,
課文:這個業已席捲了整個黑人社群的不可思議爭戰,千萬不要把我們引領到不信任所有白人的歧路上去,
譯文:現在黑人社會充滿著了不起的新的戰鬥精神,但是我們卻不能因此不信任所有的白人。
for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom.
課文:因為,許許多多我們的白人弟兄,就像他們今天出席這個聚會已足堪證明,他們已然認識到,他們的命運和我們的命運緊密相聯;他們已然認識到,他們的自由和我們的自由不可分割。
課文:因為我們的許多白人兄弟已經認識到,他們的命運與我們的命運緊密相連,他們今天參加遊行集會就是明證。他們的自由與我們的自由息息相關。
We cannot walk alone.
課文:我們攜手前進,向著不公義悍然攻擊的壯麗大軍,必須聯合著黑白兩個種族才成其可能,我們不能踽踽獨行。
譯文:我們不能單獨行動。
(四)
And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead.
課文:而一旦我們開拔前進,就得以破釜沉舟的決心挺進到底,
譯文:在我們行進的同時,我們必須立下誓言,堅定向前邁進。
We cannot turn back.
課文:不再回頭張望。
譯文:我們不能回頭。
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" we can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
課文:有人會如此質問獻身民權運動的朋友們,「你們要怎樣才肯滿意歇手?」我們永不歇手,除非黑人不再是警察野蠻荒謬暴力的受害者。我們永不歇手,除非我們的身軀,歷經跋涉的疲憊身軀,可以在公路上的旅店和城市裡的旅館得著棲身之所;
譯文:有人問熱心民權運動的人,「你們什麼時候才能滿意?」只要我們在外奔波而疲乏的身軀,不能在公路旁的汽車旅館和城裡的旅館找到住宿之所,我們就絕不會滿足。
We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
課文:我們永不歇手,除非黑人的基本生活空間能從窄小的貧民窟成為寬闊的住宅區。
譯文:只要黑人的基本活動範圍,只是從少數民族聚居的小貧民區流動到較大的貧民區,我們就絕不滿足。
We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
課文:我們永不歇手,除非我們的孩子不會再看到「白人專用」的告示牌,從而剝奪了他們的人格,戕害了他們的自尊;我們永不歇手,除非密西西比州的黑人可以投票,而且紐約的黑人不再認為自己投不投票一樣無濟於事。
譯文:只要密西西比州仍然有一個黑人不能參加選舉,只要紐約有一個黑人認為他沒有投票權,我們就絕不會滿足。
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
課文:不,我們是不會歇手的,也永遠不可能歇手,除非正義似水,四處泛溢;公理如河,奔流不息。
譯文:絕不!我們現在並不滿足,我們將來也不滿足,除非正義和公正如江海之波濤,洶湧澎湃,滾滾而來。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
課文:我不會不清楚,你們之中有人歷經重重艱險才能趕到此地,
譯文:我並非沒有注意到,參加今天集會的人中,有些人是受盡苦難和折磨來到這裡。
Some of you have come fresh from narrow cells.
課文:有人則乍乍從窄小的囚籠裡放出來,
譯文:有些人剛剛走出狹窄的牢房。
Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.
課文:更有人來的地方是,你要求自由就讓你飽受種族壓迫暴雨的捶打和警察暴力狂風的侵襲。
譯文:有些人來自你們追求自由的地方,讓你們慘遭瘋狂迫害的襲擊,並在警察暴虐的旋風中受到折磨。
You have been the veterans of creative suffering.
課文:你們早已是這種創造性受難的沙場老將了,
譯文:你們一直是長期受難、但能以創造的思維推動改革的老兵。
Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
課文:請懷著如此不合理的受苦是贖身代價的信念,繼續奮鬥下去。
譯文:繼續堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應得的苦難,是一種救贖。
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
課文:回密西西比去吧,回阿拉巴馬去吧,回南卡羅萊納,回喬治亞,回路易斯安納,回到北方城市的貧民窟和窮苦黑人的寄居之地去吧,我們知道這些慘狀可以而且一定會改變的,
譯文:讓我們回到密西西比州去,回到阿拉巴馬州去,回到南卡羅來納州去,回到喬治亞州去,回到路易斯安那州去,回到我們北方城市和少數民族中的貧民窟去,心中要明白,這種狀況是能夠也必將改變的。
Let us not wallow in the valley of despair.
課文:我們別再躑躅於絕望的幽谷中不去。
譯文:我們不要陷入絕望的深谷而不可自拔。
I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream.
課文:所以我要告訴你們,我的朋友,儘管此刻和未來仍有多少困阨得去面對,我仍然有個夢,
譯文:我的朋友們,今天我對你們說,儘管在此時此刻,我們雖遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢。
It is a dream deeply rooted in the American dream.
課文:這個夢深深扎根於美國的偉大夢想之中,
譯文:這個夢是根深蒂固於美國的夢想中的。
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
課文:相信我們這個國家必將卓然而起,實現她建國信念的真諦──我們認為這個真理是不證自明的,即所有人生而平等。
譯文:我夢想有一天,這個國家會站起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為這些真理是不言而喻的──人,生而平等。」
(五)
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
課文:我有一個夢,有這麼一天,在喬治亞的紅土小丘之上,農奴的孩子和農莊主人的孩子可以同席而坐,平等如友。
譯文:我夢想有一天,在喬治亞州的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
課文:我有一個夢,有這麼一天,就算是密西西比這樣一個州,這樣一個被不公義的熱流籠罩不去、被種族壓制的熱流籠罩不去的州,也能蛻變而成一方自由正義的綠洲。
譯文:我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,不公正的壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
課文:我有一個夢,有這麼一天,我的四個小孩能生活在這麼一個國家,人們不是以你的膚色而是以你的品行人格來評斷你,
譯文:我夢想有一天,我的四個孩子將生活在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡。
I have a dream today.
課文:今天我有這樣一個夢!
譯文:今天,我有一個夢。
I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
課文:我有一個夢,有這麼一天,在阿拉巴馬這個地方,有著邪惡的種族主義者、有著一個永不中止出言干涉並違反聯邦政令的州長,會有這麼一天,就在阿拉巴馬這個地方,黑皮膚的小男孩小女孩,能和白皮膚的小男孩小女孩攜手嬉戲,如同兄弟如同姊妹,
譯文:我有一個夢,總有一天,阿拉巴馬州能夠有所轉變,儘管阿拉巴馬州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有朝一日,那裡的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手走在一起。
I have a dream today.
課文:今天我有這樣一個夢!
譯文:今天,我有一個夢。
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
課文:我有一個夢,有這麼一天,所有的深谷會被填起,所有的山丘峻嶺會被夷平,粗礪之地會成為坦坦的平原,折曲之地被成為如矢的直道,上帝的榮光會再次顯現,四海之人會成為一家。
譯文:我夢想有一天,每一個幽谷都被提昇,每一座高山都下降變得低沉,崎嶇的地方變得低沉,坎坷彎曲之路成為平坦,聖光披露,滿照人間,所有的眾生都能看見。
This is our hope.
課文:這是我們的願景,。
譯文:這就是我們的希望。
This is the faith with which I return to the South.
課文:這也是我將攜回南方的信念。
譯文:我懷著這種信念回到南方。
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
課文:憑此信念,我們會把絕望的大山,鑿成希望的磐石;
譯文:有了這個信念,我們將能從絕望的山中掘出一塊希望之石。
With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
課文:憑此信念,我們會把我們國家種族傾軋的喧嚷,譜成一曲友愛和平的動人樂章。
譯文:有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳吵雜的聲音,改變成為一支洋溢手足兄弟之情的優美交響曲。
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
課文:憑此信念,我們會一起工作,一起禱告,一起奮戰,一起昂然入獄,一起為著自由持續抗爭,因為我們曉得我們終將得著自由,
譯文:有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起鬥爭,一起坐牢,一起站出來爭取自由;因為我們知道,終有一天,我們會自由。
This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning,
終將有這麼一天普天所有神的子女會以全新的意義如此高聲頌唱──
譯文:在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:
"My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."
課文:「我的家邦啊,自由的甜美之鄉,讓我為你頌唱,這是我父親安眠之地,這是朝聖者榮光之地,讓自由的鐘聲敲響,響過每一座高山。」
譯文:「我的國家,美麗的自由之鄉,我為妳歌唱。這塊土地是我父輩離世的地方,是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山崗。」
And if America is to be a great nation, this must become true.
課文:──如果美國會是如此一個偉大的國家,這一切必將成真。
譯文:如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必將實現。
(六)
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
課文:所以,讓自由的鐘聲響起,從新罕普夏的巨大頂峰。
譯文:讓自由的鐘聲,從新罕布什爾州的巍峨峰巔響徹起來!
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
課文:讓自由的鐘聲響起,從紐約的雄偉山脈。
譯文:讓自由的鐘聲,從紐約州的崇山峻嶺響徹起來!
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
課文:讓自由的鐘聲響起,從賓夕法尼亞的高聳阿利根尼山。
譯文:讓自由的鐘聲,從賓夕法尼亞州阿勒格尼山的頂峰響徹起來!
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
課文:讓自由的鐘聲響起,從科羅拉多皚皚白雪的落磯山。
譯文:讓自由的鐘聲,從科羅拉多州白雪皚皚的落磯山脈響徹起來!
Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!
課文:讓自由的鐘聲響起,從加利福尼亞的折曲優美山徑。
譯文:讓自由的鐘聲,從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響徹起來!
But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
課文:不止如此。讓自由的鐘聲響起,從喬治亞的巖山。
譯文:不僅如此,還要讓自由的鐘聲,從喬治亞州的石山響徹起來!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
課文:讓自由的鐘聲響起,從田納西的遠眺山峰。
譯文:讓自由的鐘聲,從田納西州的瞭望山響徹起來!
Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi.
課文:讓自由的鐘聲響起,從密西西比的每一處小丘低陵,
譯文:讓自由的鐘聲,從密西西比的每一座丘陵響徹起來!
From every mountainside, let freedom ring.
課文:從每一處山側嶺旁,讓自由的鐘聲響起。
譯文:讓自由的鐘聲,從每一片山坡響徹起來。
When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,
課文:當我們把自由的鐘聲如此敲響,我們會讓它響徹每一個村落,每一處農莊,響徹每一州,每一座城市,我們會加速這一個日子的降臨,只要所有上帝的子女──白人與黑人,猶太人與非猶太人,基督教徒與天主教徒──攜手相聯,同聲高唱那首古老的黑人聖歌:
譯文:當我們讓自由的鐘聲響起,讓自由的鐘聲從每個村莊、每個州和每一個城市響起來的時候,我們將能夠加速這一天的到來,那時,上帝的所有兒女,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,都將手攜著手,合唱一首古老的黑人靈歌:
"Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"
課文:「終於自由了,終於自由了,感謝全能的上帝,我們終於自由了。」
譯文:「終於自由了!終於自由了!感謝全能的上帝,我們終於自由了!」
上圖:馬丁路德.金恩(圖片引自網路)
留言列表