高粱.png
上圖:高粱


詩經.王風.黍離

彼黍離離,彼稷之苗。
行邁靡靡,中心搖搖。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求!
悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之穗。
行邁靡靡,中心如醉。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求!
悠悠蒼天,此何人哉!


彼黍離離,彼稷之實。
行邁靡靡,中心如曀。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求!
悠悠蒼天,此何人哉!


【作品出處】
《詩經.王風》
黍離
原作者:不詳


小米.png
上圖:小米


註釋翻譯

(一)


彼黍(小米)離離(茂盛而分披垂下,一說成排成行),彼稷(音ㄐㄧˋ,高粱)之苗(發苗)
譯文:
眼前的小米茂密成行,眼前的高粱發苗青青。


行邁(行)靡靡(行步遲緩),中心(心中)搖搖(憂苦不安)
譯文:
我的腳步如此沈重遲緩,我的心情搖蕩不安!


知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
譯文:
瞭解我的人,知道我心憂思沉痛;不瞭解我的人,還以為我在追求什麼。


悠悠(遠)蒼天,此何人哉(如此境地究竟出於何人所為)
譯文:
遙遠的蒼天啊!這一切究竟是何人所為?

(二)


彼黍離離,彼稷(音ㄐㄧˋ,高粱)之穗(抽穗)
譯文:
眼前的小米茂密成行,眼前的高粱已經抽穗。


行邁靡靡,中心如醉。
譯文:
我的腳步如此重緩慢,我的心思昏亂如醉酒一般!


知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
譯文:
瞭解我的人,知道我心憂思沉痛;不瞭解我的人,還以為我在追求什麼。

悠悠蒼天,此何人哉!
譯文:
遙遠的蒼天啊!這一切究竟是何人所為?

(三)


彼黍離離,彼稷(音ㄐㄧˋ,高粱)之實(結實)
譯文:
眼前那個小米真是茂密,眼前那高粱已結實一片。

行邁靡靡,中心如曀(音ㄧˋ,悲傷氣塞,哽逆不通)
譯文:
我的腳步如此沈重緩慢,我的胸口哽塞難言!


知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
譯文:
瞭解我的人,知道我心憂思沉痛,不瞭解我的人,還以為我在追求什麼。


悠悠蒼天,此何人哉!
譯文:
遙遠的蒼天啊!這一切究竟是何人所為?


黍離.jpg
上圖:黍


賞析

〈黍離〉是《詩經.王風》首篇。「王」指的是王城洛邑方圓六百里之地,也就是周天子直接統轄的地區。因周室東遷後王室卑微,已與諸侯無異,但仍保持王號,故稱其地民歌為王風而非周風。按《詩序》:「
黍離,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍,閔周室之顛覆,彷偟不忍去,而作是詩也。」宗周即鎬京,幽王時因犬戎入侵而化為灰燼,周室東遷。或以為行役者傷時之詩。今觀〈黍離〉所言沉痛之深,確不似一般行役可比,因而毛序以本詩為慨嘆故國之作,學者多無異說。

本詩以路旁黍稷起興,進而引動深刻之憂思。全篇分三章,三章複疊,僅起首二、四句作字詞之替換,並反覆吟詠其憂傷。行人所見黍稷,由「苗」轉而為「穗」,又進而成「實」,行人內心之憂思亦層層遞進,由「搖搖」而變為「如醉」,進而「如曀」。蓋重回舊地,撫今追昔,見黍稷叢生,慨嘆故都荒蕪若此,不禁心搖神失,竟致氣憤凝噎也。同時由黍稷出苗而至結實的過程,也映襯了行役者的奔波久滯,不能歸家。

本篇沉痛深刻,所謂「知我者謂我心憂,不知我者謂我何求」,蓋君子所憂,固有不出於一己所私,而以家國人民為念者;「黍離之悲」乃成表達故國哀思之成言。

 

【資料出處】
《大紀元文化網》

古詩選讀:《詩經》黍離
(轉引自:《古詩選讀》(文津出版)

2012-04-09
網址:

http://www.epochtimes.com/b5/12/3/31/n3555396.htm
主編:邱宜文

小米.png
上圖:小米

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()