尾生の信
尾生的信
尾生びせいは橋の下に佇たたずんで、さっきから女の来るのを待っている。
尾生佇立在橋下,早就等着女子的到來。
見上げると、高い石の橋欄きょうらんには、蔦蘿つたかずらが半ば這はいかかって、時々その間を通りすぎる往来の人の白衣はくいの裾が、鮮かな入日に照らされながら、悠々と風に吹かれて行く。が、女は未だに来ない。
向上一看,高的石橋欄,一半爲蔦蘿所掩,時時走過其間的住來的人的白衣裾,爲鮮朗的斜陽照着,悠悠然被風吹動。然而,女子還沒有來。
尾生はそっと口笛を鳴しながら、気軽く橋の下の洲すを見渡した。
尾生靜寂地吹着口笛,輕快地眺望橋下的洲。
橋の下の黄泥こうでいの洲は、二坪ばかりの広さを剰あまして、すぐに水と続いている。水際みずぎわの蘆あしの間には、大方おおかた蟹かにの棲家すみかであろう、いくつも円まるい穴があって、そこへ波が当る度に、たぶりと云うかすかな音が聞えた。が、女は未だに来ない。
橋下的黃泥的洲,現出約有兩坪廣闊,就與川水緊緊地相接。水邊的蘆草之間,大槪是蟹的住家吧,有許多的圓洞,每當波浪衝擊着那裏,便聽着了簌簌的幽微的聲音。然而,女子還沒有來。
尾生はやや待遠しそうに水際まで歩ほを移して、舟一艘いっそう通らない静な川筋を眺めまわした。
尾生好像稍微待久了的樣子,移步到水邊,四眺那沒有一艘船經過的川流。
川筋には青い蘆あしが、隙間すきまもなくひしひしと生えている。のみならずその蘆の間には、所々ところどころに川楊かわやなぎが、こんもりと円く茂っている。だからその間を縫う水の面おもても、川幅の割には広く見えない。ただ、帯おびほどの澄んだ水が、雲母きららのような雲の影をたった一つ鍍金めっきしながら、ひっそりと蘆の中にうねっている。が、女は未だに来ない。
川面密密地沒有間隙的長着靑蘆,而且在那蘆草之間,處處有河柳蓊然的繁茂。因此連接其間的水面,川面的闊度,不能廣寬地看見。只是,如帶一般的淸澄的水,點染着雲母般的雲的形狀,寂然地盤紆在蘆草之中。然而,女子還沒有來。
尾生は水際から歩をめぐらせて、今度は広くもない洲すの上を、あちらこちらと歩きながら、おもむろに暮色を加えて行く、あたりの静かさに耳を傾けた。
尾生從水邊迴轉了他的腳步,這才在不算廣闊的洲上,那邊這邊的走着,暮色漸漸濃厚起來了,他傾耳聽着四圍的靜寂。
橋の上にはしばらくの間、行人こうじんの跡を絶ったのであろう。沓くつの音も、蹄ひづめの音も、あるいはまた車の音も、そこからはもう聞えて来ない。風の音、蘆の音、水の音、――それからどこかでけたたましく、蒼鷺あおさぎの啼く声がした。と思って立止ると、いつか潮がさし出したと見えて、黄泥こうでいを洗う水の色が、さっきよりは間近に光っている。が、女は未だに来ない。
在橋上,不久間,行人已經絕跡了吧,從那裏來的履聲,蹄聲,還有車聲,都聽不着了。只有風聲,蘆聲,水聲——還有不知何處來的激然的蒼鷺的啼聲。旣而立定了時,他看見潮水不知在什麼時候,已經漲了,沖洗着黃泥的水色,較之先前,更在附近朗澈着。然而,女子還沒有來。
尾生は険しく眉まゆをひそめながら、橋の下のうす暗い洲を、いよいよ足早に歩き始めた。その内に川の水は、一寸ずつ、一尺ずつ、次第に洲の上へ上って来る。同時にまた川から立昇たちのぼる藻もの※(「均のつくり」、第3水準1-14-75)においや水の※(「均のつくり」、第3水準1-14-75)も、冷たく肌にまつわり出した。見上げると、もう橋の上には鮮かな入日の光が消えて、ただ、石の橋欄きょうらんばかりが、ほのかに青んだ暮方くれがたの空を、黒々と正しく切り抜いている。が、女は未だに来ない。
尾生緊緊地皺着眉頭,在橋下的薄明的洲上,又快步的走起來了,這其間,川水一寸一寸的,一尺一尺的,漸漸漲到洲上來了。同時從川裏發出來的水藻的香氣,水的氣味,淒冷地圍繞了肌膚。向上一看,先前鮮朗的斜陽已消了,只有石的橋欄,黑黑地正正地切斷了微靑的暮晚的天空。然而,女子還沒有來。
尾生はとうとう立ちすくんだ。
尾生終於畏縮起來了。
川の水はもう沓を濡しながら、鋼鉄よりも冷やかな光を湛たたえて、漫々と橋の下に広がっている。すると、膝ひざも、腹も、胸も、恐らくは頃刻けいこくを出ない内に、この酷薄こくはくな満潮の水に隠されてしまうのに相違あるまい。いや、そう云う内にも水嵩みずかさは益ますます高くなって、今ではとうとう両脛りょうはぎさえも、川波の下に没してしまった。が、女は未だに来ない。
川水已經濡濕了鞋子,漾着比鋼鐵還冷的光,漫漫地流布於橋下。這樣,膝,腹,胸,恐怕不出頃刻之間,定要被殘酷的滿潮的水掩沒了吧。不,在這瞬間,水量已經加高了,到現在,終於連兩脛也淹在水波之下了。然而,女子還沒有來。
尾生は水の中に立ったまま、まだ一縷いちるの望を便りに、何度も橋の空へ眼をやった。
尾生儘那樣的立在水中,還貪着一縷的希望,舉目向着橋梁的空中,不知幾次。
腹を浸ひたした水の上には、とうに蒼茫そうぼうたる暮色が立ち罩こめて、遠近おちこちに茂った蘆や柳も、寂しい葉ずれの音ばかりを、ぼんやりした靄もやの中から送って来る。と、尾生の鼻を掠かすめて、鱸すずきらしい魚が一匹、ひらりと白い腹を飜ひるがえした。その魚の躍った空にも、疎まばらながらもう星の光が見えて、蔦蘿つたかずらのからんだ橋欄きょうらんの形さえ、いち早い宵暗の中に紛まぎれている。が、女は未だに来ない。……
浸着腹部的水面,已經被蒼茫的暮色籠罩,只有遠遠近近繁生着的蘆草與河柳的葉子相摩的聲音,從茫茫的靄中,送了過來。旣而,掠過了尾生的鼻子的,似鱸般的魚有一尾,翩然翻了牠的白肚。那魚跳躍過的空中,雖是疎虛,已見着了星光。蔦蘿纏着的橋欄的形狀,紛亂於迅速的夜黑之中。然而,女子還沒有來。
※ ※ ※
夜半、月の光が一川いっせんの蘆と柳とに溢あふれた時、川の水と微風とは静に囁ささやき交しながら、橋の下の尾生の死骸を、やさしく海の方へ運んで行った。が、尾生の魂は、寂しい天心の月の光に、思い憧こがれたせいかも知れない。ひそかに死骸を抜け出すと、ほのかに明るんだ空の向うへ、まるで水の※(「均のつくり」、第3水準1-14-75)においや藻もの※(「均のつくり」、第3水準1-14-75)が音もなく川から立ち昇るように、うらうらと高く昇ってしまった。……
夜半,月光照滿了一川的蘆與柳的時候,川水與微風靜寂地細語,橋下的尾生的屍骸,和順地運到海的那方去了。可是尾生的魂,在寂寥的天空的月光裏憬慕着也未可知,悄俏地脫離了死骸,朦朦地向着明朗的空中,正如水的香氣,水藻的香氣,無聲的從川上昇一般,閑然地高高地昇上去了。……
それから幾千年かを隔てた後のち、この魂は無数の流転るてんを閲けみして、また生を人間じんかんに託さなければならなくなった。それがこう云う私に宿っている魂なのである。だから私は現代に生れはしたが、何一つ意味のある仕事が出来ない。昼も夜も漫然と夢みがちな生活を送りながら、ただ、何か来きたるべき不可思議なものばかりを待っている。ちょうどあの尾生が薄暮はくぼの橋の下で、永久に来ない恋人をいつまでも待ち暮したように。
此後不知隔了幾千年,那魂經閱無數的輪迴,又不能不託生於人世了。那就是宿於這般的我的魂了。所以我雖然生在現代,卻不能夠做一件有意味的事,晝夜漫然地度過夢幻的生活,只是等待着什麼要來的不可思議的物事。恰如那尾生在薄暮的橋下,無論到何時,都等待永久不來的愛人以終一般。
(大正八年十二月)
【文章出處】
《芥川龍之介全集》(ちくま文庫、筑摩書房)
〈尾生の信〉
網址:
https://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/24_15235.html
網址:
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%B0%BE%E7%94%9F%E7%9A%84%E4%BF%A1
原作者/芥川龍之介
譯/謝六逸
【作者簡介】
芥川龍之介,日本東京都人,生於明治二十五年(西元一八九二),卒於昭和二年(西元一九二七),年三十六。芥川龍之介天資聰穎,自幼喜歡閱讀,就讀東京帝國大學(今東京大學)英文科時,積極從事寫作,並成為日本文壇巨擘夏目漱石的入門弟子。作品題材多樣,深具藝術性。名作竹藪中曾被導演黑澤明改編,並加入另篇小說羅生門的部分情節,拍成電影羅生門,獲得威尼斯影展金獅獎、奧斯卡最佳外語片等獎項,成為影壇不朽之作。芥川龍之介在日本文壇有「鬼才」之稱,又被評論家公認為日本近代文學的基石之一,日本獎勵新進純文學作家的重要文學獎──芥川獎,即為紀念他而設立,影響至為深遠。
【譯者簡介】
謝六逸(1898年8月12日-1945年8月8日),出生於貴州貴陽,字六逸,筆名宏徒、魯愚,中國作家、翻譯家。1917年,他以官費生的身份赴日留學,就讀於早稻田大學。回國後,任商務印書館編輯,參與了《綜合英漢大辭典》的修訂。曾任上海復旦大學中文系主任,並創建了新聞系,後回到家鄉貴陽任大夏大學教授兼文學院院長,被認為是現代中國新聞教育事業的奠基人之一。
留言列表