課本.jpg
搶救「搶救國文教育聯盟」的國文

首先,「坦白從寬」,我贊成「搶救」大眾的國文程度。正所謂「言為心聲」,語言和思想是一體的兩面,人的語文程度表現反映他的文化底蘊。語文能力和文化教養二者關係密不可分,而社會大眾的國語文程度實呈日漸低滑現象,因此無論就人際溝通觀點,或培植文化教養觀點,我贊成「搶救國文」。
 
但我向來不支持「搶救國文教育聯盟」的做法,原因就出在他們只會打高空,而且態度霸道。日前他們召開記者會,批評台灣年輕人「四無」和「六沒有」而招人物議,就是一例。
 
再如他們一貫主張,搶救國文的方法就是中學生多上古文課,尤其當恢復「中國文化基本教材」為高中必修課,以免年輕一代缺乏中華文化素養,不能造就成材。姑且支持他們的主張來看實際情況。
 
今年初我看完某版本國一國文課本上下二冊,凡24課文。赫然發現,不管白話文或古文,平均每二課文就出現一次字、詞解釋不當,還有文法錯誤,亂解孔子學說。連最基本的字詞解釋工作都沒做好,卻要求學生學好國文,真是天方夜譚。
 
我投書給二個教育主管機關,指出該課本是「瑕疵品」,不該用作教材。二主管機關卻同一調:敷衍搪塞,胡言亂語。說什麼「只要出版公司有所依據」,那些「異解」往往予以尊重。若此歪裡可通,則以後學生將「可愛」解釋成「可憐沒人愛」,老師也必須「予以尊重」,不能打錯。
 
主管機關態度官僚,放任教材瑕疵連連,誤導學生。學生讀了非僅無益,反而愈用功受害愈深,也就是說,國文程度愈滑落。請問,那些所謂關心國文教育,要予以搶救的人士,說過什麼實話沒有?做過什麼實事沒有?
 
不但沒有,反倒教人懷疑,那些人士的國文程度都有問題。否則為何課本內容離譜錯誤連連出現,這些課本編輯可都出自國文專家之手。舉其中一例,「謝了擾」意思是打擾人,感到過意不去而向人致歉(謝,「謝過」、「謝罪」之意)。該課本卻解釋說:「感謝他人的幫助或款待。」這已經不是解釋錯誤而已,根本是非不分。用如此課本教學生,不能怪學生「四無」:無禮、無義、無廉、無恥。
 
我說了,我贊成「搶救」大眾的國文程度,我認為這是嚴肅文化議題,至少應撇開政治意識形態,專題專案來談,此稿無法盡言。而對那些有心搶救國文教育的志士,我惟有感嘆。他們只會唱高調,說讀古文乃「與經典同行,與聖賢為友。」國文課本實際亂解經典,唐突聖賢卻全看不見。清初大儒顧炎武為學宗旨有二語:「博學於文」、「行己有恥」,教年輕人立身處世之道前,自己要作好這兩點。


【文章出處】
《蘋果日報》2015-05-13
搶救「搶救國文教育聯盟」的國文
文/鄭又炫
網址:

https://tw.appledaily.com/new/realtime/20150513/609464/
【作者簡介】
 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()