題解
〈周穆王〉,出自《列子》第三篇。《列子》一書相傳是戰國是列禦寇所著。《漢書藝文志》著錄《列子》早已散佚。全書共八篇,內容頗多民間傳説、寓言和神話故事。
周穆王(約前1027年-約前922年),又作周繆王,姬姓,周氏,名滿,周昭王之子,西周第五代天子。《史記》中記載周穆王50歲繼位,在位55年,壽命高達105歲,但此記載備受質疑,經考證實際在位時間約為40至55年。周穆王時期國力強盛,致力於向東南方發展,透過巡遊與征戰,使許多方國、部落歸順於周的統治,對周的鞏固和發展有正面影響,但同時也致朝政鬆弛。
據汲縣戰國墓所出土的《穆天子傳》記載,周穆王喜好遊歷,曾駕八駿之乘,驅馳九萬里,西行至「飛鳥之所解羽」的崑崙之丘,觀黃帝之宮。又設宴於瑤池,與西王母做歌相和。又說他寵幸美人盛姬,為盛姬築台。關於穆王的神話傳說,也見於《列子》,〈周穆王〉篇記載:「穆王不恤國是,不樂臣妾,肆意遠遊,命駕八駿之乘……遂賓於西王母,觴於瑤池之上,西王母為天子瑤,王和之,其辭哀焉。」《太平御覽》卷七四也引《抱朴子》:「周穆王南征,一軍盡化。君子為猿為鶴,小人為蟲為沙。」
列子,名列禦寇,亦作列圄寇、列圉寇,鄭國人,居鄭圃,四十年無人識之。《莊子》中多載其傳說,後被道教神化為神仙,唐玄宗封他為「沖虛真人」,宋徽宗封他為「致虛觀妙真君」。子列子,後一個「子」表示有德之人,前一個「子」表示是作者或說話人的老師。《陔余叢考.夫子》:「有以子為師之專稱者,《公羊傳序》有子公羊子、子司馬子。何休釋曰:加子於姓上,名其為師也。若非師而但有德者,不以子冠氏也。《梁溪漫志》云:《列子》書,亦其門人所集,故曰子列子,冠氏上,明其為師也。不但言子者,所以避孔子也。」
上圖:穆天子傳
列子.周穆王
周穆王時,西極之國,有化人來,入水火,貫金石;反山川,移城邑;乘虛不墜,觸實不硋。千變萬化,不可窮極,既已變物之形,又且易人之慮。穆王敬之若神,事之若君。推路寢以居之,引三牲以進之,選女樂以娛之。化人以為王之宮室卑陋而不可處,王之廚饌腥螻而不可饗,王之嬪御膻惡而不可親。穆王乃為之改築。土木之功。赭堊之色,无遺巧焉。五府為虛,而臺始成。其高千仞,臨終南之上,號曰中天之臺。𥳑鄭、衛之處子娥媌靡曼者,施芳澤,正蛾眉,設笄珥,衣阿錫。曳齊紈。粉白黛黑,珮玉環。雜芷若以滿之,奏〈承雲〉、〈六瑩〉、〈九韶〉、〈晨露〉以樂之。月月獻玉衣,旦旦薦玉食。化人猶不舍然,不得已而臨之。居亡幾何,謁王同游。王執化人之袪,騰而上者中天迺止。暨及化人之宮。化人之宮構以金銀,絡以珠玉;出雲雨之上而不知下之據,望之若屯雲焉。耳目所觀聽,鼻口所納嘗,皆非人閒之有。王實以為清都、紫微、鈞天、廣樂,帝之所居。王俯而視之,其宮榭若累塊積蘇焉。王自以居數十年不思其國也。化人復謁王同游,所及之處,仰不見日月,俯不見河海。光影所照,王目眩不能得視;音響所來,王耳亂不能得聽。百骸六藏,悸而不凝。意迷精喪,請化人求還。化人移之,王若殞虛焉。既寤,所坐猶嚮者之處,侍御猶嚮者之人。視其前,則酒未清,肴未昲。王問所從來。左右曰:「王默存耳。」由此穆王自失者三月而復。更問化人。化人曰:「吾與王神游也,形奚動哉?且曩之所居,奚異王之宮?曩之所游,奚異王之圃?王閒恆疑蹔亡。變化之極,徐疾之閒,可盡模哉?」王大悅。不恤國事,不樂臣妾,肆意遠游。命駕八駿之乘,右服驊騮而左綠耳,右驂赤驥而左白𣚘,主車則造父為御,𧮼𠜦為右,次車之乘,右服渠黃而左踰輪,左驂盜驪而右山子,柏天主車,參百為御,奔戎為右。馳驅千里,至於巨蒐氏之國。巨蒐氏乃獻白鵠之血以飲王,具牛馬之湩以洗王之足,及二乘之人。已飲而行,遂宿于崑崙之阿,赤水之陽。別日升於崑崙之丘(丘 : 原作「□」。底本空一字,據《正統道臧》本補),以觀黃帝之宮而封之,以詒後世。遂賓於西王母觴於瑤池之上。西王母為王謠,王和之,其辭哀焉。迺觀日之所入,一日行萬里。王乃歎曰:「於乎!予一人不盈於德而諧於樂,後世其追數吾過乎!」穆王幾神人哉!能窮當身之樂,猶百年乃徂,世以為登假焉。
尹文先生揖而進之於室,屏左右而與之言曰:「昔老聃之徂西也,顧而告予曰:『有生之氣,有形之狀,盡幻也。造化之所始,陰陽之所變者,謂之生,謂之死。窮數達變,因形移易者,謂之化,謂之幻。』造物者其巧妙,其功深,固難窮難終。因形者其巧顯。其功淺,故隨起隨滅。知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。吾與汝亦幻也,奚須學哉?」
覺有八徵,夢有六候。奚謂八徵?一曰故,二曰為,三曰得,四曰喪,五曰哀,六曰樂,七曰生,八曰死。此者八徵,形所接也。奚謂六候?一曰正夢,二曰蘁夢,三曰思夢,四曰寤夢,五曰喜夢,六曰懼夢。此六者,神所交也。不識感變之所起者,事至則惑其所由然,識感變之所起者,事至則知其所由然。知其所由然,則無所怛(怛 : 原作「□」。底本該字不完整,據《正統道臧》本補)。一體之盈虛消息,皆通於天地,應於物類。故陰氣壯,則夢涉大水而恐懼;陽氣壯,則夢涉大火而燔焫;陰陽俱壯,則夢生殺。甚飽則夢與,甚饑則夢取。是以以浮虛為疾者,則夢揚;以沈實為疾者,則夢溺。藉帶而寢,則夢蛇;飛鳥銜髮,則夢飛。將陰夢火,將疾夢食。飲酒者憂,歌儛者哭。子列子曰:「神遇為夢,形接為事。故晝想夜夢,神形所遇。故神凝者想夢自消。信覺不語,信夢不達,物化之往來者也。古之真人,其覺自忘,其寢不夢,幾虛語哉?」
西極之南隅有國焉,不知境界之所接,名古莽之國。陰陽之氣所不交,故寒暑亡辨;日月之光所不照,故晝夜亡辨。其民不食不衣而多眠。五旬一覺,以夢中所為者實,覺之所見者妄。四海之齊謂中央之國,跨河南北,越岱東西,萬有餘里。其陰陽之審度,故一寒一暑;昏明之分察,故一晝一夜。其民有智有愚。萬物滋殖,才藝多方。有君臣相臨,禮法相持。其所云為,不可稱計。一覺一寐,以為覺之所為者實,夢之所見者妄。東極之北隅有國,曰阜落之國。其土氣常燠,日月餘光之照其土,不生嘉苗。其民食草根水實,不知火食。性剛悍,彊弱相藉,貴勝而不尚義;多馳步,少休息,常覺而不眠。
周之尹氏大治產,其下趣役者,侵晨昏而弗息。有老役夫,筋力竭矣,而使之彌勤。晝則呻呼而即事,夜則昏憊而熟寐。精神荒散,昔昔夢為國君。居人民之上,總一國之事。遊燕宮觀,恣意所欲,其樂无比。覺則復役。人有慰喻其懃者,役夫曰:「人生百年,晝夜各分。吾晝為僕虜,苦則苦矣;夜為人君,其樂无比。何所怨哉?」尹氏心營世事,慮鍾家業,心形俱疲,夜亦昏憊而寐。昔昔夢為人僕,趨走作役,无不為也;數罵杖撻,无不至也。眠中啽囈呻呼,徹且息焉。尹氏病之,以訪其友。友曰:「若位足榮身,資財有餘,勝人遠矣。夜夢為僕,苦逸之復,數之常也。若欲覺夢兼之,豈可得邪?」尹氏聞其友言,寬其役夫之程,減己思慮之事,疾並少閒。
鄭人有薪於野者,遇駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆之以蕉,不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢者矣。」室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」薪者之歸,不厭失鹿,其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,无人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝、孔丘。今亡黃帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」
宋陽里華子,中年病忘,朝取而夕忘,夕與而朝忘;在塗則忘行,在室則忘坐;今不識先,後不識今。闔室毒之。謁史而卜之,弗占;謁巫而禱之,弗禁;謁醫而攻之,弗已。魯有儒生,自媒能治之,華子之妻子以居產之半請其方。儒生曰:「此固非卦兆之所占,非祈請之所禱,非藥石之所攻。吾試化其心,變其慮,庶幾其瘳乎!」於是試露之而求衣;饑之而求食;幽之而求明。儒生欣然告其子曰:「疾可已也。然吾之方密傳世,不以告人。試屏左右,獨與居室七日。」從之。莫知其所施為也,而積年之疾,一朝都除。華子既悟,迺大怒,黜妻罰子,操戈逐儒生。宋人執而問其以。華子曰:「曩吾忘也,蕩蕩然不覺天地之有无。今頓識,既往數十年來,存亡得失、哀樂好惡,擾擾萬緒起矣。吾恐將來之存亡得失哀樂好惡之亂吾心如此也,須臾之忘,可復得乎?」子貢聞而怪之,以告孔子。孔子曰:「此非汝所及乎!」顧謂顏回記之。
秦人逢氏有子,少而惠,及壯而有迷罔之疾。聞歌以為哭,視白以為黑,饗香以為朽,常(常 : 或作「嘗」。《太平御覽》引作「嘗」)甘以為苦,行非以為是。意之所之,天地四方水火寒暑,无不倒錯者焉。楊氏告其父曰:「魯之君子多術藝,將能已乎?汝奚不訪焉?」其父之魯,過陳,遇老聃,因告其子之證。老聃曰:「汝庸知汝子之迷乎?今天下之人,皆惑於是非,昏於利害。同疾者多,固莫有覺者。且一身之迷,不足傾一家;一家之迷,不足傾一鄉;一鄉之迷,不足傾一國;一國之迷,不足傾天下;天下盡迷,孰傾之哉?向使天下之人,其心盡如汝子,汝則反迷矣。哀樂聲色臭味是非,孰能正之?且吾之此言未必非迷,而況魯之君子,迷之郵者,焉能解人之迷哉?榮汝之糧,不若遄歸也。」
燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。過晉國,同行者誑之,指城曰:「此燕國之城。」其人愀然變容。指社曰:「此若里之社。」乃喟然而歎。指舍曰:「此若先人之廬。」乃涓然而泣。指壠曰:「此若先人之冢。」其人哭不自禁。同行者啞然大笑,曰:「予昔紿若,此晉國耳。」其人大慚。及至燕,真見燕國之城社,真見先人之廬冢,悲心更微。
【文章出處】
《列子》
〈周穆王〉
原作者:(傳)列禦寇
註釋翻譯
(編按:各章原無標題,標題為編者暫擬)
(一)穆王西遊
周穆王時,西極之國,有化人來,入水火,貫金石;反山川,移城邑;乘虛不墜,觸實不硋。千變萬化,不可窮極,既已變物之形,又且易人之慮。
譯文:
周穆王時,極西的國家有個能幻化的人來到中國,他能進入水火之中,穿過金屬岩石,翻山倒河,移動城市,懸在空中不會墜落,碰到實物不被阻礙,千變萬化,無窮無盡,既能改變事物的形狀,又能改變人的思慮。
穆王敬之若神,事之若君。推路寢以居之,引三牲以進之,選女樂以娛之。
譯文:
穆王對他像天神一樣的尊敬,像國君一樣的侍奉,把自己的寢宮讓出來讓他居住,用祭把神靈的膳食給他吃喝,選擇美麗的女子樂隊供他娛樂。
化人以為王之宮室卑陋而不可處,王之廚饌腥螻而不可饗,王之嬪御膻惡而不可親。
譯文:
可是這個幻化人卻認為,穆王的宮殿太卑微低陋不可以居住,穆王的膳食又腥又臭不可以享用,穆王的嬪妃又羶又醜不可以親近。
穆王乃為之改築。土木之功。赭堊之色,无遺巧焉。五府為虛,而臺始成。其高千仞,臨終南之上,號曰中天之臺。𥳑鄭、衛之處子娥媌靡曼者,施芳澤,正蛾眉,設笄珥,衣阿錫。曳齊紈。粉白黛黑,珮玉環。雜芷若以滿之,奏〈承雲〉、〈六瑩〉、〈九韶〉、〈晨露〉以樂之。月月獻玉衣,旦旦薦玉食。
譯文:
於是穆王便為他另築宮殿,土木建築、雕樑畫棟,以至於到了不能再巧妙的程度。穆王把府庫的錢財全部耗盡,才把樓台建成。樓台高達八千尺,比終南山還要高,稱作中天之台,挑選鄭國和衛國美麗而苗條的女子,體灑香水,修飾娥眉,戴上首飾耳環,穿上東阿的細布,拖上齊國的絹綢,塗脂抹粉,描眉畫唇,佩珠玉,戴手鐲,再帶上各種香草去充滿這座樓台,演奏〈承雲〉、〈六瑩〉、〈九韶〉、〈晨露〉等動聽的音樂使他快樂,每月送去最美的衣服,每天送上最美味的膳食。
化人猶不舍然,不得已而臨之。
譯文:
可是那位幻化人還不高興,不得已才進去。
居亡幾何,謁王同游。王執化人之袪,騰而上者中天迺止。暨及化人之宮。化人之宮構以金銀,絡以珠玉;出雲雨之上而不知下之據,望之若屯雲焉。耳目所觀聽,鼻口所納嘗,皆非人閒之有。
譯文:
沒住多久,幻化人邀請穆王一同出去遊玩。穆王拉著他的衣袖,便騰雲而上,到天的中央才停下來。接著便到了幻化人的宮殿。幻化人的宮殿用金銀建築,以珠玉裝飾,在白雲與雷雨之上,不知道它下面以什麼為依托,看上去好像是屯留在白雲之上。耳朵聽到的,眼睛看到的,鼻子聞到的,口舌嘗到的,都是人間所沒有的東西。
王實以為清都、紫微、鈞天、廣樂,帝之所居。王俯而視之,其宮榭若累塊積蘇焉。王自以居數十年不思其國也。
譯文:
穆王真以為到了清都、紫微、鈞天、廣樂這些天帝所居住的地方。穆王低下頭往地面上看去,見自己的宮殿樓台簡直像累起來的上塊和堆起來的茅草。穆王自己覺得即使在這裡住上幾十年,也不會想念自己的國家。
化人復謁王同游,所及之處,仰不見日月,俯不見河海。光影所照,王目眩不能得視;音響所來,王耳亂不能得聽。百骸六藏,悸而不凝。意迷精喪,請化人求還。化人移之,王若殞虛焉。
譯文:
幻化人又請穆王一同遊玩。所到之處,抬頭看不見太陽月亮,低頭看不見江河海洋。光影照來,穆王眼花撩亂看不清楚;音響傳來,穆王耳鳴聲亂聽不明白。百骸六臟,全都顫抖而不能平靜。意志昏迷,精神喪失,於是請求幻化人帶他回去。幻化人推了一把,穆王好像跌落到了虛空之中。
既寤,所坐猶嚮者之處,侍御猶嚮者之人。視其前,則酒未清,肴未昲。
譯文:
醒來以後,還是坐在原來的地方,左右還是原來侍候他的人。看看眼前的東西,那水酒是剛倒出來的,菜餚是剛燒好的。
王問所從來。左右曰:「王默存耳。」由此穆王自失者三月而復。
譯文:
穆王問左右:「我剛才是從哪裡來的?」左右的人說:「大王不過是默默地待了一會兒。」從此穆王精神恍惚了三個月,才恢復正常。
更問化人。化人曰:「吾與王神游也,形奚動哉?且曩之所居,奚異王之宮?曩之所游,奚異王之圃?王閒恆疑蹔亡。變化之極,徐疾之閒,可盡模哉?」
譯文:
穆王再問幻化人。幻化人說:「我與大王的精神出去遊玩罷了,形體何嘗移動過呢?而且您在天上居住的宮殿,與大王的宮殿有什麼不同呢?您在天上遊玩的花園,與大王的花園有什麼不同呢?大王習慣了經常看到的東西,對暫時的變化感到懷疑。其實即使是最大的變化,無論是慢一點的變化,還是快一點的變化,哪能都如實地描繪出來呢?」
王大悅。不恤國事,不樂臣妾,肆意遠游。
譯文:
穆王十分高興,從此不過問國家大事,不親近大臣與嬪妃,毫無顧忌地到遙遠的地方去遊玩。
命駕八駿之乘,右服驊騮而左綠耳,右驂赤驥而左白𣚘,主車則造父為御,𧮼𠜦為右,次車之乘,右服渠黃而左踰輪,左驂盜驪而右山子,柏夭主車,參百為御,奔戎為右。
譯文:
穆王下令用天下最好的八種駿馬來駕車,右邊的服馬叫驊騮,左邊的服馬叫綠耳,右邊的駿馬叫赤驥,左邊的驂馬叫白犧。穆王的馬車由造父駕馭,泰丙為車右。隨從的馬車,右邊的服馬叫渠黃,左邊的服馬叫踰輪,左邊的驂馬叫盜驪,右邊的駿馬叫山子,由柏夭主車,參百駕馭,奔戎為車右。
馳驅千里,至於巨蒐氏之國。巨蒐氏乃獻白鵠之血以飲王,具牛馬之湩以洗王之足,及二乘之人。
譯文:
奔馳了千里之遠,來到巨蒐氏的國家。巨蒐氏於是獻上白鵠的血供穆王飲用,準備牛馬的乳汁給穆王洗腳,並供奉所有乘車與駕車的人。
已飲而行,遂宿於崑崙之阿,赤水之陽。
譯文:
吃喝以後繼續前進,又歇宿在崑崙山的彎曲處,赤水的北面。
別日升於崑崙之丘(丘 : 原作「□」。底本空一字,據《正統道臧》本補),以觀黃帝之宮而封之,以詒後世。
譯文:
第二天便登上了崑崙山巔,觀覽黃帝的宮殿而為它修繕整新,以傳後世。
遂賓於西王母觴於瑤池之上。西王母為王謠,王和之,其辭哀焉。
譯文:
隨後穆王又成西王母的貴賓,共同在瑤池之上宴飲。西王母為穆王朗誦歌謠,穆王也跟著唱和,歌辭都很哀傷。
迺觀日之所入,一日行萬里。
譯文:
後來又觀賞了太陽入山的情景,原來一天已走了一萬里。
王乃歎曰:「於乎!予一人不盈於德而諧於樂,後世其追數吾過乎!」
譯文:
穆王於是歎道:「唉!我不能修養道德而只知道享樂,後世的人恐怕要譴責我的罪過了吧!」
穆王幾神人哉!能窮當身之樂,猶百年乃徂,世以為登假焉。
譯文:
穆王難道是神人嗎?他在一生中享盡了快樂,仍然活了一百歲才死,當時的人們還以為他升天了呢。
(二)老成子學幻
老成子學幻於尹文先生,三年不告。老成子請其過而求退。
譯文:
老成子向尹文先生學習幻化之術,尹文先生三年都沒有告訴他。老成子請問自己錯在哪裡,並要求退學。
尹文先生揖而進之於室,屏左右而與之言曰:「昔老聃之徂西也,顧而告予曰:『有生之氣,有形之狀,盡幻也。造化之所始,陰陽之所變者,謂之生,謂之死。窮數達變,因形移易者,謂之化,謂之幻。』
譯文:
尹文先生向他作揖,引他進入室內,叫左右的人離開房間後對他說:「過去老聃往西邊去,回頭告訴我說:『一切有生命的氣,一切有形狀的物,都是虛幻的。創造萬物的開始,陰陽之氣的變化,叫做生,叫做死。懂得這個規律而順應這種變化,根據具體情形而推移變易的,叫做化,叫做幻。』
造物者其巧妙,其功深,固難窮難終。因形者其巧顯。其功淺,故隨起隨滅。知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。吾與汝亦幻也,奚須學哉?」
譯文:
創造萬物的技巧微妙,功夫高深,本來就難以全部瞭解,難以完全把握。根據具體情形變易的技巧明顯,功夫低淺,所以隨時發生,又隨時消滅。懂得了幻化與生死沒有什麼不同,才可以學習幻化之術。我和你也在幻化著,為什麼一定要再學呢?」
老成子歸,用尹文先生之言,深思三月,遂能存亡自在,憣校四時;冬起雷,夏造冰;飛者走,走者飛。終身不箸其術,固世莫傳焉。
譯文:
老成子回去後,根據尹先生的話深思了三個月,於是能自由自在地時隱時現,又能翻交四季,使冬天打雷,夏天結冰,使飛鳥在地上走,走獸在天上飛。但終生沒有把這些法術寫成書,因而後世沒有傳下來。
子列子曰:「善為化者,其道密庸,其功同人。五帝之德,三王之功,未必盡智勇之力,或由化而成。孰測之哉?」
譯文:
列子說:「善於幻化的人,他的道術隱秘而平常,他的功績與一般人相同。五帝的德行,三王的功績,不一定都是由智慧和勇力而來,也許是由幻化來完成的,誰能推測到呢?」
(三)真人無夢
覺有八徵,夢有六候。
譯文:
醒有八種徵兆,夢有六種原因。
奚謂八徵?一曰故,二曰為,三曰得,四曰喪,五曰哀,六曰樂,七曰生,八曰死。此者八徵,形所接也。
譯文:
什麼是八種徵兆?一是在重複過去的事情,二是在做新的事情,三是有所收穫,四是有所喪失,五是有所悲哀,六是有所喜悅,七是即將新生,八是即將死亡。這八種徵兆,都是形體所接觸的事情。
奚謂六候?一曰正夢,二曰蘁夢,三曰思夢,四曰寤夢,五曰喜夢,六曰懼夢。此六者,神所交也。
譯文:
什麼是六種原因?一是平時自然而然的夢,二是因驚愕而致夢,三是因思慮而致夢,四是因醒悟而致夢,五是因高興而致夢,六是因畏懼而致夢。這六種原因,都是精神所交接的事情。
不識感變之所起者,事至則惑其所由然,識感變之所起者,事至則知其所由然。
譯文:
不懂得神感事變所引起的原因的人,事情發生了還不知道是什麼回事;懂得神感事變所引起的原因的人,事情一發生便明白是怎麼回事。
知其所由然,則無所怛(怛 : 原作「□」。底本該字不完整,據《正統道臧》本補)。
譯文:
明白是怎麼回事,便無所畏懼。
一體之盈虛消息,皆通於天地,應於物類。
譯文:
一個人體魄的充實、空虛、虧損、增強,都與天地相通,與外物相應。
故陰氣壯,則夢涉大水而恐懼;陽氣壯,則夢涉大火而燔焫。陰陽俱壯,則夢生殺。
譯文:
所以陰氣過於旺盛,就會夢見過大河而恐懼;陽氣過於旺盛,就會夢見過大火而被焚燒。陰陽二氣都過於旺盛,就會夢見生死殘殺。
甚飽則夢與,甚饑則夢取。
譯文:
吃太飽會夢見給別人財物,肚子餓會夢見奪取別人財物。
是以以浮虛為疾者,則夢揚;以沈實為疾者,則夢溺。
譯文:
所以以元氣浮虛為病症的,就會夢見身體飛揚;以元氣沉實力病症的,就會夢見身體被淹沒。
藉帶而寢,則夢蛇;飛鳥銜髮,則夢飛。
譯文:
枕著帶子睡覺會夢見蛇,飛鳥銜住頭髮會夢見飛昇。
將陰夢火,將疾夢食。飲酒者憂,歌儛者哭。
譯文:
天氣將陰會夢見大火,身體將病會夢見吃飯。喝了酒以後會在夢中憂愁,唱歌跳舞以後會在夢中哭泣。
子列子曰:「神遇為夢,形接為事。故晝想夜夢,神形所遇。
譯文:
列子說:「精神與事物相遇便成為夢,形體與事物接觸便成為事。所以白天思慮與夜間做夢,都是精神與形體遇到某些事物的緣故。
故神凝者想夢自消。
譯文:
因此精神凝結在一點的人,白天不會思慮,夜間也不會做夢。
信覺不語,信夢不達,物化之往來者也。
譯文:
真正清醒的人不用語言,真在做夢的人並不通達,只是隨著事物的變化而變化往來。
古之真人,其覺自忘,其寢不夢,幾虛語哉?」
譯文:
古代的真人,醒著的時候連自己也忘記了,睡眠的時候不會做夢,難道是虛假的話嗎?」
(四)古莽之國、中央之國、阜落之國
【文章出處】
《列子》
〈周穆王〉
原作者:(傳)列禦寇
註釋翻譯
(編按:各章原無標題,標題為編者暫擬)
(一)穆王西遊
周穆王時,西極之國,有化人來,入水火,貫金石;反山川,移城邑;乘虛不墜,觸實不硋。千變萬化,不可窮極,既已變物之形,又且易人之慮。
譯文:
周穆王時,極西的國家有個能幻化的人來到中國,他能進入水火之中,穿過金屬岩石,翻山倒河,移動城市,懸在空中不會墜落,碰到實物不被阻礙,千變萬化,無窮無盡,既能改變事物的形狀,又能改變人的思慮。
穆王敬之若神,事之若君。推路寢以居之,引三牲以進之,選女樂以娛之。
譯文:
穆王對他像天神一樣的尊敬,像國君一樣的侍奉,把自己的寢宮讓出來讓他居住,用祭把神靈的膳食給他吃喝,選擇美麗的女子樂隊供他娛樂。
化人以為王之宮室卑陋而不可處,王之廚饌腥螻而不可饗,王之嬪御膻惡而不可親。
譯文:
可是這個幻化人卻認為,穆王的宮殿太卑微低陋不可以居住,穆王的膳食又腥又臭不可以享用,穆王的嬪妃又羶又醜不可以親近。
穆王乃為之改築。土木之功。赭堊之色,无遺巧焉。五府為虛,而臺始成。其高千仞,臨終南之上,號曰中天之臺。𥳑鄭、衛之處子娥媌靡曼者,施芳澤,正蛾眉,設笄珥,衣阿錫。曳齊紈。粉白黛黑,珮玉環。雜芷若以滿之,奏〈承雲〉、〈六瑩〉、〈九韶〉、〈晨露〉以樂之。月月獻玉衣,旦旦薦玉食。
譯文:
於是穆王便為他另築宮殿,土木建築、雕樑畫棟,以至於到了不能再巧妙的程度。穆王把府庫的錢財全部耗盡,才把樓台建成。樓台高達八千尺,比終南山還要高,稱作中天之台,挑選鄭國和衛國美麗而苗條的女子,體灑香水,修飾娥眉,戴上首飾耳環,穿上東阿的細布,拖上齊國的絹綢,塗脂抹粉,描眉畫唇,佩珠玉,戴手鐲,再帶上各種香草去充滿這座樓台,演奏〈承雲〉、〈六瑩〉、〈九韶〉、〈晨露〉等動聽的音樂使他快樂,每月送去最美的衣服,每天送上最美味的膳食。
化人猶不舍然,不得已而臨之。
譯文:
可是那位幻化人還不高興,不得已才進去。
居亡幾何,謁王同游。王執化人之袪,騰而上者中天迺止。暨及化人之宮。化人之宮構以金銀,絡以珠玉;出雲雨之上而不知下之據,望之若屯雲焉。耳目所觀聽,鼻口所納嘗,皆非人閒之有。
譯文:
沒住多久,幻化人邀請穆王一同出去遊玩。穆王拉著他的衣袖,便騰雲而上,到天的中央才停下來。接著便到了幻化人的宮殿。幻化人的宮殿用金銀建築,以珠玉裝飾,在白雲與雷雨之上,不知道它下面以什麼為依托,看上去好像是屯留在白雲之上。耳朵聽到的,眼睛看到的,鼻子聞到的,口舌嘗到的,都是人間所沒有的東西。
王實以為清都、紫微、鈞天、廣樂,帝之所居。王俯而視之,其宮榭若累塊積蘇焉。王自以居數十年不思其國也。
譯文:
穆王真以為到了清都、紫微、鈞天、廣樂這些天帝所居住的地方。穆王低下頭往地面上看去,見自己的宮殿樓台簡直像累起來的上塊和堆起來的茅草。穆王自己覺得即使在這裡住上幾十年,也不會想念自己的國家。
化人復謁王同游,所及之處,仰不見日月,俯不見河海。光影所照,王目眩不能得視;音響所來,王耳亂不能得聽。百骸六藏,悸而不凝。意迷精喪,請化人求還。化人移之,王若殞虛焉。
譯文:
幻化人又請穆王一同遊玩。所到之處,抬頭看不見太陽月亮,低頭看不見江河海洋。光影照來,穆王眼花撩亂看不清楚;音響傳來,穆王耳鳴聲亂聽不明白。百骸六臟,全都顫抖而不能平靜。意志昏迷,精神喪失,於是請求幻化人帶他回去。幻化人推了一把,穆王好像跌落到了虛空之中。
既寤,所坐猶嚮者之處,侍御猶嚮者之人。視其前,則酒未清,肴未昲。
譯文:
醒來以後,還是坐在原來的地方,左右還是原來侍候他的人。看看眼前的東西,那水酒是剛倒出來的,菜餚是剛燒好的。
王問所從來。左右曰:「王默存耳。」由此穆王自失者三月而復。
譯文:
穆王問左右:「我剛才是從哪裡來的?」左右的人說:「大王不過是默默地待了一會兒。」從此穆王精神恍惚了三個月,才恢復正常。
更問化人。化人曰:「吾與王神游也,形奚動哉?且曩之所居,奚異王之宮?曩之所游,奚異王之圃?王閒恆疑蹔亡。變化之極,徐疾之閒,可盡模哉?」
譯文:
穆王再問幻化人。幻化人說:「我與大王的精神出去遊玩罷了,形體何嘗移動過呢?而且您在天上居住的宮殿,與大王的宮殿有什麼不同呢?您在天上遊玩的花園,與大王的花園有什麼不同呢?大王習慣了經常看到的東西,對暫時的變化感到懷疑。其實即使是最大的變化,無論是慢一點的變化,還是快一點的變化,哪能都如實地描繪出來呢?」
王大悅。不恤國事,不樂臣妾,肆意遠游。
譯文:
穆王十分高興,從此不過問國家大事,不親近大臣與嬪妃,毫無顧忌地到遙遠的地方去遊玩。
命駕八駿之乘,右服驊騮而左綠耳,右驂赤驥而左白𣚘,主車則造父為御,𧮼𠜦為右,次車之乘,右服渠黃而左踰輪,左驂盜驪而右山子,柏夭主車,參百為御,奔戎為右。
譯文:
穆王下令用天下最好的八種駿馬來駕車,右邊的服馬叫驊騮,左邊的服馬叫綠耳,右邊的駿馬叫赤驥,左邊的驂馬叫白犧。穆王的馬車由造父駕馭,泰丙為車右。隨從的馬車,右邊的服馬叫渠黃,左邊的服馬叫踰輪,左邊的驂馬叫盜驪,右邊的駿馬叫山子,由柏夭主車,參百駕馭,奔戎為車右。
馳驅千里,至於巨蒐氏之國。巨蒐氏乃獻白鵠之血以飲王,具牛馬之湩以洗王之足,及二乘之人。
譯文:
奔馳了千里之遠,來到巨蒐氏的國家。巨蒐氏於是獻上白鵠的血供穆王飲用,準備牛馬的乳汁給穆王洗腳,並供奉所有乘車與駕車的人。
已飲而行,遂宿於崑崙之阿,赤水之陽。
譯文:
吃喝以後繼續前進,又歇宿在崑崙山的彎曲處,赤水的北面。
別日升於崑崙之丘(丘 : 原作「□」。底本空一字,據《正統道臧》本補),以觀黃帝之宮而封之,以詒後世。
譯文:
第二天便登上了崑崙山巔,觀覽黃帝的宮殿而為它修繕整新,以傳後世。
遂賓於西王母觴於瑤池之上。西王母為王謠,王和之,其辭哀焉。
譯文:
隨後穆王又成西王母的貴賓,共同在瑤池之上宴飲。西王母為穆王朗誦歌謠,穆王也跟著唱和,歌辭都很哀傷。
迺觀日之所入,一日行萬里。
譯文:
後來又觀賞了太陽入山的情景,原來一天已走了一萬里。
王乃歎曰:「於乎!予一人不盈於德而諧於樂,後世其追數吾過乎!」
譯文:
穆王於是歎道:「唉!我不能修養道德而只知道享樂,後世的人恐怕要譴責我的罪過了吧!」
穆王幾神人哉!能窮當身之樂,猶百年乃徂,世以為登假焉。
譯文:
穆王難道是神人嗎?他在一生中享盡了快樂,仍然活了一百歲才死,當時的人們還以為他升天了呢。
(二)老成子學幻
老成子學幻於尹文先生,三年不告。老成子請其過而求退。
譯文:
老成子向尹文先生學習幻化之術,尹文先生三年都沒有告訴他。老成子請問自己錯在哪裡,並要求退學。
尹文先生揖而進之於室,屏左右而與之言曰:「昔老聃之徂西也,顧而告予曰:『有生之氣,有形之狀,盡幻也。造化之所始,陰陽之所變者,謂之生,謂之死。窮數達變,因形移易者,謂之化,謂之幻。』
譯文:
尹文先生向他作揖,引他進入室內,叫左右的人離開房間後對他說:「過去老聃往西邊去,回頭告訴我說:『一切有生命的氣,一切有形狀的物,都是虛幻的。創造萬物的開始,陰陽之氣的變化,叫做生,叫做死。懂得這個規律而順應這種變化,根據具體情形而推移變易的,叫做化,叫做幻。』
造物者其巧妙,其功深,固難窮難終。因形者其巧顯。其功淺,故隨起隨滅。知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。吾與汝亦幻也,奚須學哉?」
譯文:
創造萬物的技巧微妙,功夫高深,本來就難以全部瞭解,難以完全把握。根據具體情形變易的技巧明顯,功夫低淺,所以隨時發生,又隨時消滅。懂得了幻化與生死沒有什麼不同,才可以學習幻化之術。我和你也在幻化著,為什麼一定要再學呢?」
老成子歸,用尹文先生之言,深思三月,遂能存亡自在,憣校四時;冬起雷,夏造冰;飛者走,走者飛。終身不箸其術,固世莫傳焉。
譯文:
老成子回去後,根據尹先生的話深思了三個月,於是能自由自在地時隱時現,又能翻交四季,使冬天打雷,夏天結冰,使飛鳥在地上走,走獸在天上飛。但終生沒有把這些法術寫成書,因而後世沒有傳下來。
子列子曰:「善為化者,其道密庸,其功同人。五帝之德,三王之功,未必盡智勇之力,或由化而成。孰測之哉?」
譯文:
列子說:「善於幻化的人,他的道術隱秘而平常,他的功績與一般人相同。五帝的德行,三王的功績,不一定都是由智慧和勇力而來,也許是由幻化來完成的,誰能推測到呢?」
(三)真人無夢
覺有八徵,夢有六候。
譯文:
醒有八種徵兆,夢有六種原因。
奚謂八徵?一曰故,二曰為,三曰得,四曰喪,五曰哀,六曰樂,七曰生,八曰死。此者八徵,形所接也。
譯文:
什麼是八種徵兆?一是在重複過去的事情,二是在做新的事情,三是有所收穫,四是有所喪失,五是有所悲哀,六是有所喜悅,七是即將新生,八是即將死亡。這八種徵兆,都是形體所接觸的事情。
奚謂六候?一曰正夢,二曰蘁夢,三曰思夢,四曰寤夢,五曰喜夢,六曰懼夢。此六者,神所交也。
譯文:
什麼是六種原因?一是平時自然而然的夢,二是因驚愕而致夢,三是因思慮而致夢,四是因醒悟而致夢,五是因高興而致夢,六是因畏懼而致夢。這六種原因,都是精神所交接的事情。
不識感變之所起者,事至則惑其所由然,識感變之所起者,事至則知其所由然。
譯文:
不懂得神感事變所引起的原因的人,事情發生了還不知道是什麼回事;懂得神感事變所引起的原因的人,事情一發生便明白是怎麼回事。
知其所由然,則無所怛(怛 : 原作「□」。底本該字不完整,據《正統道臧》本補)。
譯文:
明白是怎麼回事,便無所畏懼。
一體之盈虛消息,皆通於天地,應於物類。
譯文:
一個人體魄的充實、空虛、虧損、增強,都與天地相通,與外物相應。
故陰氣壯,則夢涉大水而恐懼;陽氣壯,則夢涉大火而燔焫。陰陽俱壯,則夢生殺。
譯文:
所以陰氣過於旺盛,就會夢見過大河而恐懼;陽氣過於旺盛,就會夢見過大火而被焚燒。陰陽二氣都過於旺盛,就會夢見生死殘殺。
甚飽則夢與,甚饑則夢取。
譯文:
吃太飽會夢見給別人財物,肚子餓會夢見奪取別人財物。
是以以浮虛為疾者,則夢揚;以沈實為疾者,則夢溺。
譯文:
所以以元氣浮虛為病症的,就會夢見身體飛揚;以元氣沉實力病症的,就會夢見身體被淹沒。
藉帶而寢,則夢蛇;飛鳥銜髮,則夢飛。
譯文:
枕著帶子睡覺會夢見蛇,飛鳥銜住頭髮會夢見飛昇。
將陰夢火,將疾夢食。飲酒者憂,歌儛者哭。
譯文:
天氣將陰會夢見大火,身體將病會夢見吃飯。喝了酒以後會在夢中憂愁,唱歌跳舞以後會在夢中哭泣。
子列子曰:「神遇為夢,形接為事。故晝想夜夢,神形所遇。
譯文:
列子說:「精神與事物相遇便成為夢,形體與事物接觸便成為事。所以白天思慮與夜間做夢,都是精神與形體遇到某些事物的緣故。
故神凝者想夢自消。
譯文:
因此精神凝結在一點的人,白天不會思慮,夜間也不會做夢。
信覺不語,信夢不達,物化之往來者也。
譯文:
真正清醒的人不用語言,真在做夢的人並不通達,只是隨著事物的變化而變化往來。
古之真人,其覺自忘,其寢不夢,幾虛語哉?」
譯文:
古代的真人,醒著的時候連自己也忘記了,睡眠的時候不會做夢,難道是虛假的話嗎?」
(四)古莽之國、中央之國、阜落之國
西極之南隅有國焉,不知境界之所接,名古莽之國。
譯文:
最西方的南角有個國家,不知道與哪些國家接壤,名叫古莽之國。
陰陽之氣所不交,故寒暑亡辨;日月之光所不照,故晝夜亡辨。
譯文:
那裡陰氣和陽氣不相交接,因而冬天與夏天沒有分別;太陽與月亮的光芒照耀不到,因而白天與黑夜沒有分別。
其民不食不衣而多眠。五旬一覺,以夢中所為者實,覺之所見者妄。
譯文:
那裡的百姓不吃飯、不穿衣,睡眠時間很長。五十天一醒,以夢中的所作所為為真實,以醒時的所見所聞為虛妄。
四海之齊謂中央之國,跨河南北,越岱東西,萬有餘里。
譯文:
四海的中央叫中央之國,橫跨大河南北,超越岱岳東西,有一萬餘里之大。
其陰陽之審度,故一寒一暑;昏明之分察,故一晝一夜。
譯文:
那裡的陰陽二氣的比例分明,因而一個時期寒冷,一個時期炎熱;昏暗與明亮的職分明確,因而一段時間是白天,一段時間是黑夜。
其民有智有愚。萬物滋殖,才藝多方。有君臣相臨,禮法相持。其所云為,不可稱計。
譯文:
那裡的百姓有的聰明,有的愚昧。萬物滋養繁殖,才藝多種多樣。有君主與臣民的互相抉助,用禮儀與法律來共同維持,他們的言論與作為不可以數字統計。
一覺一寐,以為覺之所為者實,夢之所見者妄。
譯文:
那裡的人一段時間醒著,一段時間睡著,認為醒時的所作所為為真實,以夢中的所見所聞為虛妄。
東極之北隅有國,曰阜落之國。
譯文:
最東方的北角有個國家叫阜落之國。
其土氣常燠,日月餘光之照其土,不生嘉苗。
譯文:
那裡的土地之氣非常寒冷,只能照到一點太陽與月亮的餘光,土地不長莊稼。
其民食草根水實,不知火食。性剛悍,彊弱相藉,貴勝而不尚義。
譯文:
那裡的人只能吃草根與樹木的果實,並且不知道用火燒了以後再吃,性情剛強凶悍,強大的欺凌弱小的,崇尚勝利而不崇尚禮儀。
多馳步,少休息,常覺而不眠。
譯文:
他們跑步與走路的時間多,休息的時間少,經常醒著而不睡眠。
(五)尹氏治產
譯文:
最西方的南角有個國家,不知道與哪些國家接壤,名叫古莽之國。
陰陽之氣所不交,故寒暑亡辨;日月之光所不照,故晝夜亡辨。
譯文:
那裡陰氣和陽氣不相交接,因而冬天與夏天沒有分別;太陽與月亮的光芒照耀不到,因而白天與黑夜沒有分別。
其民不食不衣而多眠。五旬一覺,以夢中所為者實,覺之所見者妄。
譯文:
那裡的百姓不吃飯、不穿衣,睡眠時間很長。五十天一醒,以夢中的所作所為為真實,以醒時的所見所聞為虛妄。
四海之齊謂中央之國,跨河南北,越岱東西,萬有餘里。
譯文:
四海的中央叫中央之國,橫跨大河南北,超越岱岳東西,有一萬餘里之大。
其陰陽之審度,故一寒一暑;昏明之分察,故一晝一夜。
譯文:
那裡的陰陽二氣的比例分明,因而一個時期寒冷,一個時期炎熱;昏暗與明亮的職分明確,因而一段時間是白天,一段時間是黑夜。
其民有智有愚。萬物滋殖,才藝多方。有君臣相臨,禮法相持。其所云為,不可稱計。
譯文:
那裡的百姓有的聰明,有的愚昧。萬物滋養繁殖,才藝多種多樣。有君主與臣民的互相抉助,用禮儀與法律來共同維持,他們的言論與作為不可以數字統計。
一覺一寐,以為覺之所為者實,夢之所見者妄。
譯文:
那裡的人一段時間醒著,一段時間睡著,認為醒時的所作所為為真實,以夢中的所見所聞為虛妄。
東極之北隅有國,曰阜落之國。
譯文:
最東方的北角有個國家叫阜落之國。
其土氣常燠,日月餘光之照其土,不生嘉苗。
譯文:
那裡的土地之氣非常寒冷,只能照到一點太陽與月亮的餘光,土地不長莊稼。
其民食草根水實,不知火食。性剛悍,彊弱相藉,貴勝而不尚義。
譯文:
那裡的人只能吃草根與樹木的果實,並且不知道用火燒了以後再吃,性情剛強凶悍,強大的欺凌弱小的,崇尚勝利而不崇尚禮儀。
多馳步,少休息,常覺而不眠。
譯文:
他們跑步與走路的時間多,休息的時間少,經常醒著而不睡眠。
(五)尹氏治產
周之尹氏大治產,其下趣役者,侵晨昏而弗息。
譯文:
周朝有個姓尹的人大力添置家產,在他手下服役的人,從清晨到黃昏都不得休息。
有老役夫,筋力竭矣,而使之彌勤。晝則呻呼而即事,夜則昏憊而熟寐。
譯文:
有個老役夫的筋力已經消耗乾淨了,仍然不停地被使喚,白天呻吟呼喊著幹活,黑夜昏沉疲憊地熟睡。
精神荒散,昔昔夢為國君。居人民之上,總一國之事。遊燕宮觀,恣意所欲,其樂无比。覺則復役。
譯文:
由於精神恍惚散漫,每天夜裡都夢見自己當了國君,地位在百姓之上,總攬一國大事,在宮殿花園中遊玩飲宴,想幹什麼就幹什麼,快樂無比。醒來後繼續服役。
人有慰喻其懃者,役夫曰:「人生百年,晝夜各分。吾晝為僕虜,苦則苦矣;夜為人君,其樂无比。何所怨哉?」
譯文:
有人安慰他過於勤苦,老役夫說:「人一生活一百年,白天與黑夜各有一半。我白天做奴僕,苦是苦了,但黑夜做國君,則快樂無比。有什麼可怨恨的呢?」
尹氏心營世事,慮鍾家業,心形俱疲,夜亦昏憊而寐。昔昔夢為人僕,趨走作役,无不為也;數罵杖撻,无不至也。眠中啽囈呻呼,徹且息焉。尹氏病之,以訪其友。
譯文:
姓尹的人一心經營世間俗事,思慮集中在家業上,心靈與形體都很疲勞,黑夜也昏沉疲憊而睡,每天夜裡夢見自己當了奴僕,奔走服役,什麼工作都得做,挨罵挨打,什麼罪都得受。睡眠中呻吟呼喊,一直到天亮才停止。姓尹的以此為苦,便去詢問他的朋友。
友曰:「若位足榮身,資財有餘,勝人遠矣。夜夢為僕,苦逸之復,數之常也。若欲覺夢兼之,豈可得邪?」
譯文:
朋友說:「你的地位足以使你榮耀,你的財產用也用不完,超過別人很多很多了。黑夜夢見做了奴僕,這一苦一樂的循環往復,是一般的自然規律。你想在醒時與夢中都很快樂,怎麼能得到呢?」
尹氏聞其友言,寬其役夫之程,減己思慮之事,疾並少閒。
譯文:
姓尹的聽了他朋友的話,便放寬了役夫所做的工程的期限,減少了自己苦心思慮的事情,他和役夫的苦也就都減輕了。
(六)鄭人得鹿
譯文:
周朝有個姓尹的人大力添置家產,在他手下服役的人,從清晨到黃昏都不得休息。
有老役夫,筋力竭矣,而使之彌勤。晝則呻呼而即事,夜則昏憊而熟寐。
譯文:
有個老役夫的筋力已經消耗乾淨了,仍然不停地被使喚,白天呻吟呼喊著幹活,黑夜昏沉疲憊地熟睡。
精神荒散,昔昔夢為國君。居人民之上,總一國之事。遊燕宮觀,恣意所欲,其樂无比。覺則復役。
譯文:
由於精神恍惚散漫,每天夜裡都夢見自己當了國君,地位在百姓之上,總攬一國大事,在宮殿花園中遊玩飲宴,想幹什麼就幹什麼,快樂無比。醒來後繼續服役。
人有慰喻其懃者,役夫曰:「人生百年,晝夜各分。吾晝為僕虜,苦則苦矣;夜為人君,其樂无比。何所怨哉?」
譯文:
有人安慰他過於勤苦,老役夫說:「人一生活一百年,白天與黑夜各有一半。我白天做奴僕,苦是苦了,但黑夜做國君,則快樂無比。有什麼可怨恨的呢?」
尹氏心營世事,慮鍾家業,心形俱疲,夜亦昏憊而寐。昔昔夢為人僕,趨走作役,无不為也;數罵杖撻,无不至也。眠中啽囈呻呼,徹且息焉。尹氏病之,以訪其友。
譯文:
姓尹的人一心經營世間俗事,思慮集中在家業上,心靈與形體都很疲勞,黑夜也昏沉疲憊而睡,每天夜裡夢見自己當了奴僕,奔走服役,什麼工作都得做,挨罵挨打,什麼罪都得受。睡眠中呻吟呼喊,一直到天亮才停止。姓尹的以此為苦,便去詢問他的朋友。
友曰:「若位足榮身,資財有餘,勝人遠矣。夜夢為僕,苦逸之復,數之常也。若欲覺夢兼之,豈可得邪?」
譯文:
朋友說:「你的地位足以使你榮耀,你的財產用也用不完,超過別人很多很多了。黑夜夢見做了奴僕,這一苦一樂的循環往復,是一般的自然規律。你想在醒時與夢中都很快樂,怎麼能得到呢?」
尹氏聞其友言,寬其役夫之程,減己思慮之事,疾並少閒。
譯文:
姓尹的聽了他朋友的話,便放寬了役夫所做的工程的期限,減少了自己苦心思慮的事情,他和役夫的苦也就都減輕了。
(六)鄭人得鹿
鄭人有薪於野者,遇駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆之以蕉,不勝其喜。
譯文:
鄭國有個人在野外砍柴,碰到一隻受了驚的鹿,便迎上去把它打死了。他怕別人看見,便急急忙忙把鹿藏在沒有水的池塘裡,並用砍下的柴覆蓋好,高興得不得了。
俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。
譯文:
過了一會兒,他忘了藏鹿的地方,便以為剛才是做了個夢,一路上念叨這件事。路旁有個人聽說此事,便按照他的話把鹿取走了。
既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢者矣。」
譯文:
回去以後,告訴妻子說:「剛才有個砍柴人夢見得到了鹿,而不知道在什麼地方,我現在得到了,他做的夢簡直和真的一樣。」
室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」
譯文:
妻子說:「是不是你夢見砍柴人得到了鹿呢?難道真有那個砍柴人嗎?現在你真的得到了鹿,是你的夢成了真嗎?」
夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」
譯文:
丈夫說:「我真的得到了鹿,哪裡用得著搞清楚是他做夢還是我做夢呢?」
薪者之歸,不厭失鹿,其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。
譯文:
砍柴人回去後,不甘心丟失了鹿。夜裡真的夢到了藏鹿的地方,並且夢見了得到鹿的人。天一亮,他就按照夢中的線索找到了取鹿的人的家裡。於是兩人為爭這隻鹿而吵起來,告到了法官那裡。
士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,无人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」
譯文:
法官說:「你最初真的得到了鹿,卻胡說是夢;明明是在夢中得到了鹿,又胡說是真實的。他是真的取走了你的鹿,你要和他爭這隻鹿。他妻子又說他是在夢中認為鹿是別人的,並沒有什麼人得到過這隻鹿。現在只有這隻鹿,請你們平分了吧!」
以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」
譯文:
這事被鄭國的國君知道了。國君說:「唉!這法官也是在夢中讓他們分鹿的吧?」
訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝、孔丘。今亡黃帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」
譯文:
為此他詢問國相。國相說:「是夢不是夢,這是我無法分辨的事情。如果要分辨是醒還是夢,只有黃帝和孔丘才行。現在沒有黃帝與孔丘,誰還能分辨呢?姑且聽信法官的裁決算了。」
(七)華子病忘
譯文:
鄭國有個人在野外砍柴,碰到一隻受了驚的鹿,便迎上去把它打死了。他怕別人看見,便急急忙忙把鹿藏在沒有水的池塘裡,並用砍下的柴覆蓋好,高興得不得了。
俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。
譯文:
過了一會兒,他忘了藏鹿的地方,便以為剛才是做了個夢,一路上念叨這件事。路旁有個人聽說此事,便按照他的話把鹿取走了。
既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢者矣。」
譯文:
回去以後,告訴妻子說:「剛才有個砍柴人夢見得到了鹿,而不知道在什麼地方,我現在得到了,他做的夢簡直和真的一樣。」
室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」
譯文:
妻子說:「是不是你夢見砍柴人得到了鹿呢?難道真有那個砍柴人嗎?現在你真的得到了鹿,是你的夢成了真嗎?」
夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」
譯文:
丈夫說:「我真的得到了鹿,哪裡用得著搞清楚是他做夢還是我做夢呢?」
薪者之歸,不厭失鹿,其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。
譯文:
砍柴人回去後,不甘心丟失了鹿。夜裡真的夢到了藏鹿的地方,並且夢見了得到鹿的人。天一亮,他就按照夢中的線索找到了取鹿的人的家裡。於是兩人為爭這隻鹿而吵起來,告到了法官那裡。
士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,无人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」
譯文:
法官說:「你最初真的得到了鹿,卻胡說是夢;明明是在夢中得到了鹿,又胡說是真實的。他是真的取走了你的鹿,你要和他爭這隻鹿。他妻子又說他是在夢中認為鹿是別人的,並沒有什麼人得到過這隻鹿。現在只有這隻鹿,請你們平分了吧!」
以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」
譯文:
這事被鄭國的國君知道了。國君說:「唉!這法官也是在夢中讓他們分鹿的吧?」
訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝、孔丘。今亡黃帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」
譯文:
為此他詢問國相。國相說:「是夢不是夢,這是我無法分辨的事情。如果要分辨是醒還是夢,只有黃帝和孔丘才行。現在沒有黃帝與孔丘,誰還能分辨呢?姑且聽信法官的裁決算了。」
(七)華子病忘
宋陽里華子,中年病忘,朝取而夕忘,夕與而朝忘;在塗則忘行,在室則忘坐;今不識先,後不識今。闔室毒之。
譯文:
宋國陽里的華子,中年時得了健忘症,早晨拿的東西到晚上就忘了,晚上放下的東西到早晨就忘了;在路上忘記走路,在家裡忘記坐下;不知道先後,不知道今古。
謁史而卜之,弗占;謁巫而禱之,弗禁;謁醫而攻之,弗已。
譯文:
全家都為他苦惱。請史官來占卜,不能靈驗;請巫師來祈禱,沒有效果;請醫生來診治,也不見好轉。
魯有儒生,自媒能治之,華子之妻子以居產之半請其方。
譯文:
魯國有個儒生自我推薦,說能治好他的病,華子的妻子和兒女以家產的一半作為報酬,請他開藥方。
儒生曰:「此固非卦兆之所占,非祈請之所禱,非藥石之所攻。吾試化其心,變其慮,庶幾其瘳乎!」
譯文:
儒生說:「這種病本來就不是算卦龜卜所能佔驗,不是祈禱請求所能生效,不是藥物針灸所能診治的。我試試變化他的心靈,改換他的思慮,也許能夠治好。」
於是試露之而求衣;饑之而求食;幽之而求明。儒生欣然告其子曰:「疾可已也。然吾之方密傳世,不以告人。試屏左右,獨與居室七日。」
譯文:
於是試著脫掉他的衣服,他便去尋找衣服;不給他吃飯,他便去尋找食物;把他關在黑暗處,他便去尋找光明。儒生高興地告訴他的兒子說:「病可以治好了。但我的方法秘密,只傳子孫不告訴旁人。請其他人迴避一下,讓我單獨和他在室內待七天。」
從之。莫知其所施為也,而積年之疾,一朝都除。
譯文:
大家按他的要求辦了。沒有人知道儒生幹了些什麼,而華子多年積累起來的病,突然全都除去了。
華子既悟,迺大怒,黜妻罰子,操戈逐儒生。宋人執而問其以。
譯文:
華子清醒以後,便大發雷霆,廢黜妻子,懲罰兒子,並拿起戈矛驅逐儒生。宋國人把他捉住並問他為什麼這樣做。
華子曰:「曩吾忘也,蕩蕩然不覺天地之有无。今頓識,既往數十年來,存亡得失、哀樂好惡,擾擾萬緒起矣。吾恐將來之存亡得失哀樂好惡之亂吾心如此也,須臾之忘,可復得乎?」
譯文:
華子說:「過去我健忘,腦子裡空空蕩蕩不知道天地是有還是無。現在突然明白了過去的一切,數十年來的存亡、得失、哀樂、好惡,千頭萬緒紛紛擾擾全部出現了。我害怕將來的存亡、得失、哀樂、好惡還像這樣擾亂我的心,再求片刻的淡忘,還能得到嗎?」
子貢聞而怪之,以告孔子。孔子曰:「此非汝所及乎!」顧謂顏回記之。
譯文:
子貢聽說後感到奇怪,把這事告訴了孔子。孔子說:「這不是你所能懂得的啊!」回頭叫顏回把此事記錄下來。
(八)逢氏之子
譯文:
宋國陽里的華子,中年時得了健忘症,早晨拿的東西到晚上就忘了,晚上放下的東西到早晨就忘了;在路上忘記走路,在家裡忘記坐下;不知道先後,不知道今古。
謁史而卜之,弗占;謁巫而禱之,弗禁;謁醫而攻之,弗已。
譯文:
全家都為他苦惱。請史官來占卜,不能靈驗;請巫師來祈禱,沒有效果;請醫生來診治,也不見好轉。
魯有儒生,自媒能治之,華子之妻子以居產之半請其方。
譯文:
魯國有個儒生自我推薦,說能治好他的病,華子的妻子和兒女以家產的一半作為報酬,請他開藥方。
儒生曰:「此固非卦兆之所占,非祈請之所禱,非藥石之所攻。吾試化其心,變其慮,庶幾其瘳乎!」
譯文:
儒生說:「這種病本來就不是算卦龜卜所能佔驗,不是祈禱請求所能生效,不是藥物針灸所能診治的。我試試變化他的心靈,改換他的思慮,也許能夠治好。」
於是試露之而求衣;饑之而求食;幽之而求明。儒生欣然告其子曰:「疾可已也。然吾之方密傳世,不以告人。試屏左右,獨與居室七日。」
譯文:
於是試著脫掉他的衣服,他便去尋找衣服;不給他吃飯,他便去尋找食物;把他關在黑暗處,他便去尋找光明。儒生高興地告訴他的兒子說:「病可以治好了。但我的方法秘密,只傳子孫不告訴旁人。請其他人迴避一下,讓我單獨和他在室內待七天。」
從之。莫知其所施為也,而積年之疾,一朝都除。
譯文:
大家按他的要求辦了。沒有人知道儒生幹了些什麼,而華子多年積累起來的病,突然全都除去了。
華子既悟,迺大怒,黜妻罰子,操戈逐儒生。宋人執而問其以。
譯文:
華子清醒以後,便大發雷霆,廢黜妻子,懲罰兒子,並拿起戈矛驅逐儒生。宋國人把他捉住並問他為什麼這樣做。
華子曰:「曩吾忘也,蕩蕩然不覺天地之有无。今頓識,既往數十年來,存亡得失、哀樂好惡,擾擾萬緒起矣。吾恐將來之存亡得失哀樂好惡之亂吾心如此也,須臾之忘,可復得乎?」
譯文:
華子說:「過去我健忘,腦子裡空空蕩蕩不知道天地是有還是無。現在突然明白了過去的一切,數十年來的存亡、得失、哀樂、好惡,千頭萬緒紛紛擾擾全部出現了。我害怕將來的存亡、得失、哀樂、好惡還像這樣擾亂我的心,再求片刻的淡忘,還能得到嗎?」
子貢聞而怪之,以告孔子。孔子曰:「此非汝所及乎!」顧謂顏回記之。
譯文:
子貢聽說後感到奇怪,把這事告訴了孔子。孔子說:「這不是你所能懂得的啊!」回頭叫顏回把此事記錄下來。
(八)逢氏之子
秦人逢氏有子,少而惠,及壯而有迷罔之疾。聞歌以為哭,視白以為黑,饗香以為朽,常(常 : 或作「嘗」。《太平御覽》引作「嘗」)甘以為苦,行非以為是。意之所之,天地四方水火寒暑,无不倒錯者焉。
譯文:
秦國的逢氏有個小孩,小時候很聰明,長大以後卻得了迷糊的病症。聽到唱歌以為是哭泣,看到白色以為是黑色,聞到香氣以為是臭氣,嘗到甜昧以為是苦味,做錯了事卻以為是正確。意識所到的地方,無論是天地、四方、水火、寒暑,沒有不顛倒錯亂的。
楊氏告其父曰:「魯之君子多術藝,將能已乎?汝奚不訪焉?」
譯文:
一個姓楊的告訴這個孩子的父親說:「魯國的君子多才多藝,可能能治好吧!你為麼不去拜訪呢?」
其父之魯,過陳,遇老聃,因告其子之證。
譯文:
孩子的父親去了魯國,當路過陳國時,碰到了老聃,便告訴他兒子的病症。
老聃曰:「汝庸知汝子之迷乎?今天下之人,皆惑於是非,昏於利害。同疾者多,固莫有覺者。
譯文:
老聃說:「你的愚昧哪裡能知道你兒子的迷糊?現在天下的人對什麼為是、什麼為非搞不清楚,對什麼是利、什麼是害糊里糊塗,害這種病的人很多,本來就沒有清醒的人。
且一身之迷,不足傾一家;一家之迷,不足傾一鄉;一鄉之迷,不足傾一國;一國之迷,不足傾天下;天下盡迷,孰傾之哉?
譯文:
而且一個人迷糊並不能使一家傾覆,一家人迷糊並不能使一鄉傾覆,一鄉人迷糊並不能使一國傾覆,一國人迷糊並不能使天下傾覆。天下人都迷糊,誰能糾正呢?
向使天下之人,其心盡如汝子,汝則反迷矣。哀樂聲色臭味是非,孰能正之?
譯文:
如果使天下人的心都像你兒子的話,那麼你就反而是迷糊的人了,那哀樂、聲色、氣味、是非,又有誰能糾正呢?
且吾之此言未必非迷,而況魯之君子,迷之郵者,焉能解人之迷哉?榮汝之糧,不若遄歸也。」
譯文:
我這些話未必不是迷糊的表現,更何況魯國的君子們都是迷糊得最厲害的人,又怎麼能解開別人的迷糊呢?不如擔著你的糧食,趕快回去吧!」
(九)燕人返國
譯文:
秦國的逢氏有個小孩,小時候很聰明,長大以後卻得了迷糊的病症。聽到唱歌以為是哭泣,看到白色以為是黑色,聞到香氣以為是臭氣,嘗到甜昧以為是苦味,做錯了事卻以為是正確。意識所到的地方,無論是天地、四方、水火、寒暑,沒有不顛倒錯亂的。
楊氏告其父曰:「魯之君子多術藝,將能已乎?汝奚不訪焉?」
譯文:
一個姓楊的告訴這個孩子的父親說:「魯國的君子多才多藝,可能能治好吧!你為麼不去拜訪呢?」
其父之魯,過陳,遇老聃,因告其子之證。
譯文:
孩子的父親去了魯國,當路過陳國時,碰到了老聃,便告訴他兒子的病症。
老聃曰:「汝庸知汝子之迷乎?今天下之人,皆惑於是非,昏於利害。同疾者多,固莫有覺者。
譯文:
老聃說:「你的愚昧哪裡能知道你兒子的迷糊?現在天下的人對什麼為是、什麼為非搞不清楚,對什麼是利、什麼是害糊里糊塗,害這種病的人很多,本來就沒有清醒的人。
且一身之迷,不足傾一家;一家之迷,不足傾一鄉;一鄉之迷,不足傾一國;一國之迷,不足傾天下;天下盡迷,孰傾之哉?
譯文:
而且一個人迷糊並不能使一家傾覆,一家人迷糊並不能使一鄉傾覆,一鄉人迷糊並不能使一國傾覆,一國人迷糊並不能使天下傾覆。天下人都迷糊,誰能糾正呢?
向使天下之人,其心盡如汝子,汝則反迷矣。哀樂聲色臭味是非,孰能正之?
譯文:
如果使天下人的心都像你兒子的話,那麼你就反而是迷糊的人了,那哀樂、聲色、氣味、是非,又有誰能糾正呢?
且吾之此言未必非迷,而況魯之君子,迷之郵者,焉能解人之迷哉?榮汝之糧,不若遄歸也。」
譯文:
我這些話未必不是迷糊的表現,更何況魯國的君子們都是迷糊得最厲害的人,又怎麼能解開別人的迷糊呢?不如擔著你的糧食,趕快回去吧!」
(九)燕人返國
燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。
譯文:
燕國有個人出生在燕國,生長在楚國,到老年才回本國去。
過晉國,同行者誑之,指城曰:「此燕國之城。」其人愀然變容。
譯文:
路過晉國時,同行的人欺騙他,指著城牆說:「這是燕國的城牆。」
指社曰:「此若里之社。」乃喟然而歎。
譯文:
那人淒愴地改變了面容。同行的人指著社廟說:「這是你那個地方的社廟。」那人長歎了一聲。
指舍曰:「此若先人之廬。」乃涓然而泣。
譯文:
同行的人指著房屋說:「這是你的先人的房屋。」那人流著眼淚哭了起來。
指壠曰:「此若先人之冢。」其人哭不自禁。
譯文:同行的人指著墳墓說:
「這是你先人的墓地。」那人禁不住大哭起來。
同行者啞然大笑,曰:「予昔紿若,此晉國耳。」其人大慚。
譯文:
同行的人失聲大笑說:「我剛才是在欺騙你,這是晉國啊!」那人大為慚愧。
及至燕,真見燕國之城社,真見先人之廬冢,悲心更微。
譯文:
等到了燕國,真的見到了燕國的城牆和社廟,真的見到先人的房屋和墓地時,悲傷的心情便少了。譯文:
燕國有個人出生在燕國,生長在楚國,到老年才回本國去。
過晉國,同行者誑之,指城曰:「此燕國之城。」其人愀然變容。
譯文:
路過晉國時,同行的人欺騙他,指著城牆說:「這是燕國的城牆。」
指社曰:「此若里之社。」乃喟然而歎。
譯文:
那人淒愴地改變了面容。同行的人指著社廟說:「這是你那個地方的社廟。」那人長歎了一聲。
指舍曰:「此若先人之廬。」乃涓然而泣。
譯文:
同行的人指著房屋說:「這是你的先人的房屋。」那人流著眼淚哭了起來。
指壠曰:「此若先人之冢。」其人哭不自禁。
譯文:同行的人指著墳墓說:
「這是你先人的墓地。」那人禁不住大哭起來。
同行者啞然大笑,曰:「予昔紿若,此晉國耳。」其人大慚。
譯文:
同行的人失聲大笑說:「我剛才是在欺騙你,這是晉國啊!」那人大為慚愧。
及至燕,真見燕國之城社,真見先人之廬冢,悲心更微。
譯文:
全站熱搜
留言列表